论文部分内容阅读
《小王子》自问世至今深受人们喜爱,被翻译成多种语言在全球发行。其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜。在中国,也有诸多译本。目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,进行翻译活动。本文作者选取《小王子》两个中译本为例,从目的论的三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,对两汉译本之间进行了深入的对比研究。
Little Prince since its inception so far loved by people, has been translated into multiple languages worldwide. Its profound meaning, full of philosophy, the story is vivid and interesting, fascinating. In China, there are many translations. The translation of children’s literature under the guidance of teleology requires translators to serve the readership of children as a whole and to carry out translation activities on the basis of children’s perspectives. Taking the two Chinese versions of “Little Prince” as an example, the author makes an in-depth comparative study on the translations of the two languages from the three principles of teleology, namely the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of faithfulness.