论文部分内容阅读
【摘要】当下旅游成为人们享受生活、放松心情、满足精神需求的重要方式之一。不只是中国人走出去,也有越来越多的外国人仰慕我们中国的大好河山和历史文化,选择来我们中国旅游,旅游英语也因此成为了近些年来的热门专业,但是旅游英语的翻译需要一定的方法,本文针对旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策进行了初步探讨。
【关键词】旅游英语;翻译;文化差别;策略
【作者简介】霍建艳,贵州大学。
我国不但拥有美不胜收的自然景观,更拥有五千多年的历史和悠久的文化。随着改革开放的稳步推进以及我国经济水平的快速发展,通过开发旅游资源有助于带动区域经济发展、优化我国产业结构。但需要认识到,虽然我国具有丰富的旅游资源,但如何将拥有的旅游资源推向世界、打造属于我国的旅游品牌则是一项艰巨的任务。在这一过程中,需要将旅游宣传材料进行翻译,进而使得其他国家的旅客能够发现并认识到我国旅游资源的优势才能保证我国旅游产业的国际化发展。但由于我国与其他国家在文化上、生活习惯以及思维方式上存在一定的差异,旅游材料的翻译策略就显得尤为重要。因此,有必要对旅游宣传材料的翻译原则以及翻译策略进行讨论,进而为旅游宣传材料的翻译工作提供一定的参考意见。
一、 汉英两种旅游宣传材料特征对比分析
首先,汉英两种旅游宣传材料在语言、文化以及心理上存在一定的差异。在语言方面,汉语属于汉藏语系、表意型文字,使用隐含性的语法,更加注重于意合。而英语属于印欧语系、拼音型文字,使用外显性的语法,更加注重于形合。在文化方面,由于汉语和英语在语系上的差异,使得汉语和英语之中对于同一件事物存在不同的象征和褒贬含义。例如,“龙”在汉语中代表着权力和吉祥。而“龙”在英语中则代表着凶狠以及恶魔的意味。“狗”在汉语中则具有一定的贬义特征。而“狗”在英语中则有一定的褒义特征。在心理方面,也是由于汉语属于表意型文字,使得中国人的思维更加注重于直觉以及形象思维,而英语语系国家则更加注重逻辑分析。同时,由于我国文化更加注重谦逊,使得我国在用词中也存在较多的敬辞和谦辞,例如“令尊”“贵国”“拙见”等词语都含有自谦的成分。其次,汉英两种旅游宣传材料在表达方式上也存在着一定的差异。汉语的旅游宣传材料更加注重对经典诗词的引用,而英语的翻译则更加注重对主题的展现。例如青岛栈桥的宣传材料中选取了一首经典诗词:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西”。事实上,这一句诗词并没有对栈桥进行细致的介绍,而是通过对气氛的渲染突出了栈桥静谧、秀丽的风光。而英语语系国家的人们在宣传材料的制作上要更加注重对旅游景区位置、天气、环境的介绍。
二、 旅游宣传材料翻译策略分析
1.恰当的处理文化信息。由于中西方之间存在的巨大文化差异使得不同的民族对同一事物的理解上会存在较为明显的差异。很多中国人可能已经较为熟悉的知识点,在中文的旅游宣传材料上可能会只字不提。但对于外籍游客而言,这一类知识点可能其并没有听说过也没有进行了解。如果在进行翻译的过程中没有涉及这一方面的解释,很可能就会使得外籍游客缺乏相应的背景了解,进而影响了其对旅游宣传材料所宣传景点的兴趣。因此,在进行翻译的过程中需要适当的添加相关文化信息的解释。例如,我国在介绍各类名胜古迹的过程中更加偏爱与历史名人或朝代进行关联。而对于外籍游客而言,其很可能不会了解这方面的历史名人。因此,在进行宣传材料的翻译过程中还需要注重添加相关历史名人的简介以促进外籍游客在阅读宣传材料时对所宣传内容的了解,进而也增进了宣传材料预期功能的实现。当然,在翻译的过程中除了要适当的添加相关的解释,有时候还需要适当的删减解释。这也是因为文化差异造成的。例如,“十里蛙声不断”讲述的是恬静的田园风光。但如果对这一材料进行直接翻译,就会给人一种吵闹的感觉。因此,需要适当的将“十里”和“蛙声”进行删减而直接突出安静这一主题。不仅如此,我国宣传材料在具体文字的撰写过程中也较为偏好于使用简称。例如海峡两岸的“通商、通邮和通航”在我国的宣传材料中往往将其归纳为“三通”。这就要求在进行翻译的过程中能够考虑到这一点而对“三通”进行明确的解释 。
2.体现语言风格差异。由于在语言风格上中西方之间存在着较为明显的差异,使得大多数的外籍游客难以对我国的古诗词进行充分的了解。而在大多数的景区宣传材料上往往更倾向于添加相关古诗词以增强这一地区的文化底蕴以达到吸引游人的目的。因此,在进行翻译的过程中也需要注重体现这种语言风格的差异。通过翻译到达突出景区重点的目的以使得外籍游客能够更为直观的了解景区。
三、 结语
随着改革开放以来,我国对国际的认识以及国际社会对我国的了解均在日益加深。尤其是近年来我国大力发展旅游产业也吸引了一大批国际游客来我国参观游览以期望了解我国的风土民情和历史文化。旅游宣传材料作为一种“信息文本”事实上能够起到展现中国文化的作用。这就要求在进行旅游宣传材料的翻译过程中在保留原文含义的基础上能够适当的通过添加文化背景和知识以起到宣传我国文化、让世界了解中国的作用。而这也是国际游客前往我国游览参观的出发点之一。将中文的旅游宣传材料翻译成英文并不是单纯的对词语的翻译,而是一种跨越国界和文化的翻译,是要建立在对文化传播的基础上的。开发旅游资源有助于区域经济发展、促进产业结构转型。如何将拥有的旅游资源推向世界、打造属于我国的旅游品牌则是一項艰巨的任务。
参考文献:
[1]林瀚.会展英语实务[M].北京师范大学出版社,2011.
[2]黄映秋.会展英语特点和译员培养[J].中国科技翻译,2017,11.
[3]蔡龙文,黄冬梅.会展实务英语[M].对外经济贸易大学出版社, 2011.
【关键词】旅游英语;翻译;文化差别;策略
【作者简介】霍建艳,贵州大学。
我国不但拥有美不胜收的自然景观,更拥有五千多年的历史和悠久的文化。随着改革开放的稳步推进以及我国经济水平的快速发展,通过开发旅游资源有助于带动区域经济发展、优化我国产业结构。但需要认识到,虽然我国具有丰富的旅游资源,但如何将拥有的旅游资源推向世界、打造属于我国的旅游品牌则是一项艰巨的任务。在这一过程中,需要将旅游宣传材料进行翻译,进而使得其他国家的旅客能够发现并认识到我国旅游资源的优势才能保证我国旅游产业的国际化发展。但由于我国与其他国家在文化上、生活习惯以及思维方式上存在一定的差异,旅游材料的翻译策略就显得尤为重要。因此,有必要对旅游宣传材料的翻译原则以及翻译策略进行讨论,进而为旅游宣传材料的翻译工作提供一定的参考意见。
一、 汉英两种旅游宣传材料特征对比分析
首先,汉英两种旅游宣传材料在语言、文化以及心理上存在一定的差异。在语言方面,汉语属于汉藏语系、表意型文字,使用隐含性的语法,更加注重于意合。而英语属于印欧语系、拼音型文字,使用外显性的语法,更加注重于形合。在文化方面,由于汉语和英语在语系上的差异,使得汉语和英语之中对于同一件事物存在不同的象征和褒贬含义。例如,“龙”在汉语中代表着权力和吉祥。而“龙”在英语中则代表着凶狠以及恶魔的意味。“狗”在汉语中则具有一定的贬义特征。而“狗”在英语中则有一定的褒义特征。在心理方面,也是由于汉语属于表意型文字,使得中国人的思维更加注重于直觉以及形象思维,而英语语系国家则更加注重逻辑分析。同时,由于我国文化更加注重谦逊,使得我国在用词中也存在较多的敬辞和谦辞,例如“令尊”“贵国”“拙见”等词语都含有自谦的成分。其次,汉英两种旅游宣传材料在表达方式上也存在着一定的差异。汉语的旅游宣传材料更加注重对经典诗词的引用,而英语的翻译则更加注重对主题的展现。例如青岛栈桥的宣传材料中选取了一首经典诗词:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西”。事实上,这一句诗词并没有对栈桥进行细致的介绍,而是通过对气氛的渲染突出了栈桥静谧、秀丽的风光。而英语语系国家的人们在宣传材料的制作上要更加注重对旅游景区位置、天气、环境的介绍。
二、 旅游宣传材料翻译策略分析
1.恰当的处理文化信息。由于中西方之间存在的巨大文化差异使得不同的民族对同一事物的理解上会存在较为明显的差异。很多中国人可能已经较为熟悉的知识点,在中文的旅游宣传材料上可能会只字不提。但对于外籍游客而言,这一类知识点可能其并没有听说过也没有进行了解。如果在进行翻译的过程中没有涉及这一方面的解释,很可能就会使得外籍游客缺乏相应的背景了解,进而影响了其对旅游宣传材料所宣传景点的兴趣。因此,在进行翻译的过程中需要适当的添加相关文化信息的解释。例如,我国在介绍各类名胜古迹的过程中更加偏爱与历史名人或朝代进行关联。而对于外籍游客而言,其很可能不会了解这方面的历史名人。因此,在进行宣传材料的翻译过程中还需要注重添加相关历史名人的简介以促进外籍游客在阅读宣传材料时对所宣传内容的了解,进而也增进了宣传材料预期功能的实现。当然,在翻译的过程中除了要适当的添加相关的解释,有时候还需要适当的删减解释。这也是因为文化差异造成的。例如,“十里蛙声不断”讲述的是恬静的田园风光。但如果对这一材料进行直接翻译,就会给人一种吵闹的感觉。因此,需要适当的将“十里”和“蛙声”进行删减而直接突出安静这一主题。不仅如此,我国宣传材料在具体文字的撰写过程中也较为偏好于使用简称。例如海峡两岸的“通商、通邮和通航”在我国的宣传材料中往往将其归纳为“三通”。这就要求在进行翻译的过程中能够考虑到这一点而对“三通”进行明确的解释 。
2.体现语言风格差异。由于在语言风格上中西方之间存在着较为明显的差异,使得大多数的外籍游客难以对我国的古诗词进行充分的了解。而在大多数的景区宣传材料上往往更倾向于添加相关古诗词以增强这一地区的文化底蕴以达到吸引游人的目的。因此,在进行翻译的过程中也需要注重体现这种语言风格的差异。通过翻译到达突出景区重点的目的以使得外籍游客能够更为直观的了解景区。
三、 结语
随着改革开放以来,我国对国际的认识以及国际社会对我国的了解均在日益加深。尤其是近年来我国大力发展旅游产业也吸引了一大批国际游客来我国参观游览以期望了解我国的风土民情和历史文化。旅游宣传材料作为一种“信息文本”事实上能够起到展现中国文化的作用。这就要求在进行旅游宣传材料的翻译过程中在保留原文含义的基础上能够适当的通过添加文化背景和知识以起到宣传我国文化、让世界了解中国的作用。而这也是国际游客前往我国游览参观的出发点之一。将中文的旅游宣传材料翻译成英文并不是单纯的对词语的翻译,而是一种跨越国界和文化的翻译,是要建立在对文化传播的基础上的。开发旅游资源有助于区域经济发展、促进产业结构转型。如何将拥有的旅游资源推向世界、打造属于我国的旅游品牌则是一項艰巨的任务。
参考文献:
[1]林瀚.会展英语实务[M].北京师范大学出版社,2011.
[2]黄映秋.会展英语特点和译员培养[J].中国科技翻译,2017,11.
[3]蔡龙文,黄冬梅.会展实务英语[M].对外经济贸易大学出版社, 2011.