论文部分内容阅读
本文从对比的角度探讨了汉韩两种语言里“很”和的句法功能。两者之间除了具有很多共性之外,也存在一些差别,即汉语的“很”可以和表示[+认知]的心理动词“明白1、了解”搭配,不和表示[-心理性]的动词述语搭配。韩国语的和表示[-心理性]的动词述语搭配也有很大的制约,不过能和“(提高)”、“(增加)”等具[+数量性]特征的部分[-心理性]动词述语有搭配关系。汉语的“很”不和表示[+状态]的形容词述语搭配。然而韩国语没有这个限制。韩国语的与汉语的“很”不同,在一定条件下能和表示[+判断]的述语结构“名词+(是)”有搭配关系。韩国语的与汉语的“很”不同,在一定条件下能位于[+命题性]主谓结构的述语前边。
This article explores the syntactic functions of “very” and “harmony” in both languages of Han and South Koreas from the perspective of comparison. In addition to having many commonalities between the two, there are also some differences. That is, the Chinese “very” can be used in combination with the psychological verb “+ cognition” that “understands 1, understands,” and “[psychologically] Verbal phrases collocation. There is also a great deal of restraint in the collocation of verbal words in Korean, which means ”[psychology]“, but can be compared with the ”[psychologically]“ [+ psychic] character such as ” Verbal phrases have a matching relationship. Chinese “very” disagree with adjectives that indicate [+ state] collocation. However, Korean does not have this restriction. Korean is very different from Chinese, and under certain conditions, it can have a collocation relationship with the noun structure (noun + (yes)) that indicates [+ judge]. Korean is very different from Chinese. Under certain conditions, it can be located in front of the proposition structure of [+ proposition].