科技翻译汉译英跨文化因素的处理策略

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zengyufeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国的科技和产品正在以前所未有的速度走出国门,正确、完整地将我国的产品和技术介绍到国外,是一项至关重要的任务。笔者根据自己多年在科技翻译汉译英方面的实践,分析在翻译过程中容易出现的跨文化因素方面的问题,并给出翻译技巧,方便译员在翻译实践中参考,提高译文质量,从而帮助我国的技术和产品走向世界的舞台。
  【关键词】科技翻译;汉译英;文化;翻译技巧
  【作者简介】牛仙娟(1982-),女,汉族,陕西咸阳人,西安交通工程学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译、英语教育。
  随着中国与国外的科技交流日益增加,国内的产品逐渐走向世界,汉英科技翻译比重逐渐增加。中国的经典翻译理论中,比如严复的“信、达、雅”,林语堂提出的“忠实”“通顺”和“美”,其中的“雅”和“美”与科技翻译没有很大的关系,认为科技翻译最重要的是做到“信”,即意思准确,术语准确,与原文意思完全一致即可,翻译时不需要做增减译,句子结构也比较固定。
  实际上,科技翻译要求译者有一定的技术背景和语言功底。语言功底不但包括要熟悉两种语言的用词、术语、语法、语言结构、行为习惯等,也包含要了解两种语言背后所存在的巨大的文化差异。
  一、科技翻译和文化因素
  1. 科技翻译。科技翻译在中国的发展可以追溯到公元七世纪,当时出现的是天文学方面的译作。但是随后的一千多年,甚至到了新中国成立,科技译文在我国古籍中也是凤毛麟角,仅存的也是随佛经翻译的兴起而同时传译进来的(方梦之,1991)。关于科技翻译的理论研究,更是少之又少。1988年创刊的《中国科技翻译》,标志着中国开始进入独立科技翻译理论的建设时期(梁幼华,申连云,1999)。自此,科技翻译越来越受到人们的重视,我国的科技翻译水平也在不断地提升。
  在科技翻译汉译英时,需要了解科技英语的特点。科技英语包括科学论著、论文、教科书,科技产品说明书等等,广泛用于自然科学和工程技术等领域。其词汇和句子的特点主要是:1.含有大量专业词汇,多缩略语和名词结构;2.多用被动,长句多,句式复杂。因此,科技英语在语言风格上,偏向客观公正,表达简明,修辞少。
  2. 文化因素。文化是一个非常广泛而且复杂的概念。笼统地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观等等。东西文化是各具特色的两大不同的文化体系。它们之间的差异主要反映在社会制度、价值观、思维方式和语言等,尤其是思维方式和语言。
  东方文化比较含蓄,喜歡用暗示或者比喻,这种含蓄需要读者去意会。体现在文化上,中文喜欢用大量的形容词和副词,而英文喜欢直接、简明、清晰。因此,在科技文档的汉译英中,如果译员还是遵循这种风格,就会使西方读者在读到译文时,觉得内容晦涩,有所隐藏,没有把必要的信息清晰地表达出来,从而影响到科技产品的影响力。
  二、翻译技巧
  笔者认为,了解两种文化的基本差异所导致的语言差异,通过翻译技巧的使用来转换和避免这些差异,使目标读者感受不到文化差异的存在,对科技翻译工作者来说至关重要。本文笔者将从大量科技翻译案例中分析常见的错误,并结合翻译技巧给出正确的译文。
  1. 直译。直译法是科技翻译中最常用的技巧,保证了目标语言的内容在表达形式、句法结构、用词都与原语言保持一致。比如,“M:N保护模式”,可直译为“M:N protection mode”。另外,科技英语允许一定程度的名词堆叠,减少不必要的介词。
  案例1:
  原文:数据库性能
  译文:database performance (不用译为performance of the database)
  2. 意译。(1)有些词由于历史、文化等原因,在目标语言中不便使用。这种情况下,应准确把握和理解原文文字中的文化内涵,将原文蕴含的文化含义表达出来,选用另一个适当的词,以帮助读者感受不到文化障碍,避免理解困难(闵德龙,2006)。
  案例2:
  原文:在操作中有任何不确定,请单击下面的链接。
  译文:If you have any uncertainties during the operation, click on the below link.
  说明:“have any uncertainties”是中文“有不确定的”直译过来的,但这个词组在西方文化中表示的是有心理方面的问题,所以不能用在这个场景中。
  修改后:If you are not sure about something during the operation, click on the below link.
  (2)明显的被动语态在中文用得并不多。但是英语,特别是科技英语一个主要的特点就是大量使用被动语态,以强调表达客观准确。
  案例3:
  原文:该设备主要用于骨干核心层。
  译文:This device is mainly used in the backbone core layer.
  说明:“该设备主要用”是主动的形式表达被动的含义,这是中文的语言习惯。如果在这里强加一个“被”,变成“该设备主要被用于”反倒觉得很拗口。因此,有译员建议加一个主语,译为:We mainly use this device at the backbone core layer。但是这个译文用的是第一人称,使句子变得主观,并不是所有的厂商都在骨干核心层使用这个设备。所以,被动句式要保留,但是需要选择合适的用词。
  修改后:This device is targeted for use at the backbone core layer.   3. 增译。当中文本身描述不清楚时,英文可以适当补充,使表达更清晰。
  案例4:
  原文:A业务的设计模型和B业务的相似。下文以A业务的设计模型为例说明。
  译文:The design model of Service A is similar to that of Service B. The following part uses the design model of Service A as an example.
  说明:这个译文没有考虑句子之间的关系,直接按中文译为两个独立的句子,而其实这两个句子是有因果关系的:因为相似,所以下文只讲一种。
  修改后:The design model of Service A is similar to that of Service B, so the following part uses the design model of Service A as an example.
  4. 减译。(1)中文习惯正向说一次,再反向强调一次。但是在西方文化中,说一次就够了,再强调就是冗余了。
  案例5:
  原文:删除本地维度只影响在该本地维度上下的业务,不会影响其他业务。
  译文:Deleting a local dimension affects only the services that are added or dropped in the local dimension. Other services are not affected.
  说明:前半句“只影响在该本地维度上下的业务”就可以了,“不会影响其他业务”不用翻译出来。
  修改后:Deleting a local dimension affects only the services that are added or dropped in the local dimension.
  (2)在操作類科技文档中,中文喜欢用“你需要”“你必须”“你一定要”“建议你”之类的词。而英文中却不能滥用“You need to”“You must”“You should”“It is recommended that you”。对于中国人来说,别人告诉你需要怎样做,似乎是出于对你的关心。但是在西方文化中,他们个人主义比较强烈,不喜欢“被命令”“被指使”,甚至被揣测、预期。因此,如果一篇科技操作指导文档中大量使用“You need to”“You must”“You should”“It is recommended that you”等句型,则会大大降低科技文档的客观性。
  案例6:
  原文:必须要按照以下步骤升级该设备。
  译文:You must upgrade the device using the following procedure.
  说明:译文中不需要体现“必须要”,否则会让读者觉得文档在命令他。
  修改后:Upgrade the device using the following procedure.
  三、结语
  在科技翻译汉译英中,译员除了要具备扎实的翻译功底和行业的专业知识,还需要具备扎实的语言文化功底。需要识别出可能存在的模糊、晦涩,或者造成读者误解的内容,采用合理的翻译技巧来转换和避免这些问题,使目标读者感受不到文化的差异,进而实现“去翻译腔”。
  参考文献:
  [1]方梦之.我国科技翻译的历史足迹——《中国科技翻译家辞典》代序[M].上海:上海科技翻译,1991.
  [2]梁幼华,申连云.当代中国科技翻译的十年[J].衡阳师专学报(社会科学),1999(2):114-116
  [3]闵德龙.中西方文化差异对汉英翻译的影响[J].西安工业大学学报,2006(6):612-616.
  [4]冯敏.科技英语的语言特点和翻译方法[J].国网技术学院学报, 2019(4):75-78.
其他文献
【摘要】培养学生的核心素养已经成为基础教育改革的热点。初中英语学科的核心素养主要包括初中生的语言能力、思维方式、文化积累以及学习能力四个方面。初中英语课堂教学中,教师不仅要重视学生对课堂教学内容的掌握,还要实现从“双基”到“三维目标”再到“四维核心素养”的发展,塑造学生正确的人生观、价值观和世界观,实现英语学科素养的发展。  【关键词】核心素养;初中英语教学;策略探究  【作者简介】张继军,甘肃省
【摘要】TEM测试对于学生英语学习的反拨效应十分显著,如果不能深刻认知,妥善处理和对待,必然会带来不良后果。文章首先从概念的角度出发,对于其反拨效应的具体表现特征展开分析,而后进一步以此作为基础,就如何优化大学英语教学展开讨论。  【关键词】TEM;大学;英语;反拨效应  【作者简介】姚驰(1985-),女,汉族,湖北武汉人,湖北工业大学工程技术学院,硕士研究生,现任讲师,研究方向:英语翻译,英语
【摘要】美国著名的教育家罗宾森在1946年提出了SQ3R这一阅读方法。该方法明确指出了阅读需要经过浏览、提问、阅读、复述、回顾这样五个步骤。在初中英语阅读教学活动中,应用该方法,不仅可以使学生在其主观能动性的充分发挥下快速地把握文本结构,还可以有效地把握重难点知识,以此提升学生的阅读能力。在本文中,我主要就Survey和Question这两个环节在初中英语阅读教学活动中的应用进行详细说明。  【关
【摘要】本论文以大连民族大学汉语国际教育专业为例,力图揭示汉语国际教育专业学生在英语学习听力学习中遇到的困难,了解汉语国际教育专业学生的英语听力学习现状,揭示存在的问题,提出相应的对策建议,以帮助汉语国际教育专业学生提高英语学习水平和为教师教学改进教学提供建议,为汉语国际教育的人才的培养提供做好准备。  【关键词】英语听力;汉语国际教育;学习现状  【作者简介】王帅,高艳华,薛伟烨,罗宾宾,刘纯,
【摘要】初中英语学科知识对于学生来说具有一定的学习难度,初中生在对英语知识进行学习和探索的过程中,往往无法准确地把握学习要点和不同知识点之间的联系,学习效果不太理想。新时期在对初中英语阅读教学进行改革的过程中,探索思维导图的应用,能实现对英语知识内容的整合,有助于学生明确英语信息线索,对英语知识和内容进行系统的学习。本文从思维导图在初中英语阅读教学中的应用进行探索,重点分析了通过绘制思维导图帮助学
【摘要】中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,传承优秀传统文化是我们的历史使命。在国民教育中,传统文化在英语学科的融入越发重要。本文对传统文化英文教学的重要性进行分析,并通过英文电影这一重要媒介,探索如何在英文电影中渗透中华传统文化教学。  【关键词】英文电影;中华传统文化;英文教学  【作者简介】黄月明,湛江市第六中学。  在全球化的影响下,西方节日在中国大受欢迎,动漫逐渐受到青少年的推崇,韩流
【摘要】京津冀一体化是国家近五年内提出的重要经济发展战略,其中人才协同发展也是一体化的一个方面。为此,在京津冀一体化的时代背景下,本课题组作为高等医学院校及附属医院的教职工,分析了国家人才需求和河北省医学翻译人才现状,在对临床医务人员调研的基础上,着眼于医学规培翻译人才的培养,提出了校内教师和院内医师合作培养医学规培翻译人才的策略。  【关键词】京津冀一体化;医学规培翻译人才;培养策略  【作者简
【Abstract】Pinker put forward the theory of language instinct, which against the traditional view that language is the product of culture. He believes there is a cognitive system in the linguistic mech
【摘要】在高中英语教学中,学生普遍缺乏对语言的实际应用环境,所以在词汇学习中最有效的方法就是阅读。在阅读教学中合理地处理词汇问题非常重要,本文针对阅读教学中词汇处理的问题进行探讨,并提出有效对策。  【关键词】阅读教学;词汇处理;误区;对策  新课程改革明确提出了对高中英语教学的要求,针对中学生实际的交际需求和认知发展水平,在高中英语教学中应该完善学生的交际能力和语言的应用能力。这样学生在阅读中遇
【摘要】随着我国市场化进程的不断深入发展,社会对人才提出了更高程度的要求,为了培养出符合时代发展潮流的人才,教育改革开展的如火如荼。小学阶段是語言学习的黄金时期,如果能采取有效措施提升小学生的英文素养,可以为小学生未来灵活使用英语奠定坚实的基础。因此,必须创新小学阶段的英语教学方式,可以将生活情景融入英语课堂,确保小学阶段的英语教学质量。本文从小学英语教学出发,探析了将生活情景融入小学英语教育的原