再看都市与湘西的冲撞——论《边城》中的人性

来源 :南昌教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haisen888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代化的都市在湘西的映衬下萎靡而丑陋。《边城》所描绘的湘西牧歌式的生活,将人带入自然明净的世界。书中几乎每个人都闪耀着纯美至善的光辉。翠翠的纯情,对爱情的忠贞不渝、老船夫的开明,豁达,随遇而安、慷慨大方的顺顺、健康能干的天保、傩送等等。重读《边城》,再探寻人性的冲撞。 Modern city in Xiangxi silhouetted and ugly. Xiangxi’s idyllic life depicted by Border Town brings people into the world of natural and clear nature. Almost everyone in the book is shining with the gloriousness of pure beauty. Tracy’s innocence, love of faithfulness, the old boatman’s enlightened, open-minded, confrontation, generous Shun Shun, healthy and capable of natural security, send and so on. Reread “border town”, and then explore the collision of human nature.
其他文献
面对日益严重的环境污染,“碳关税”征收与否以及如何征收成为当前各界关注的一个焦点。本文从需求价格弹性角度探讨碳关税对贸易和福利的影响,并且将由于高碳产品高耗能原因
目的 探讨多西紫杉醇联合唑来膦酸对激素难治性前列腺癌(HRPC)患者疗效及预后的影响。方法 选择2015年11月~2016年11月在解放军第174医院就诊的HRPC患者92例,按照随机数字表法
交替传译作为口译的一种重要形式,在当今这个迅速发展的社会中拥有很大的需求。快速有效地培养出高水平的交替传译人才能促进世界各国、各地域之间在政治、经济、军事、文化
在诸多口译活动中,联络口译是应用最广泛的一种。如何做好联络口译,提高联络口译的质量便成为一个值得探讨的问题。在联络口译的过程中涉及到源语讲话人、译员和译语听众三方
本文旨在对"东方星海"项目《电梯设备销售合同》的汉英翻译实践进行归纳总结,研究销售合同汉译英过程中能愿动词的翻译问题。本文采用了案例分析的研究方法,将能愿动词的英译
文学翻译可以看成是把用一种语言写成的作品用另外一种语言再创造出来的活动。由于两种语言往往分属不同的语言系统,有着不同的文化背景,语法、词汇、用语习惯等差异巨大,难
<正> 处方:丹参30克。用法:加水250毫升煎头、二汁,分2次服。疗效:用本方治疗4例肝脾肿大患者;疗效较好。病例:赵××,男,32岁。1年前自觉周身乏力,胃纳欠佳,肝脾肿大,曾在北
期刊