论文部分内容阅读
鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化的消长对不同时期的《易经》英译规范与倾向有影响;二、《易经》英译本在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。
In view of the ambiguity and ambiguity of the texts of the Book of Changes, it is impossible to make a unified standard English translation. This essay introduces the methodology of descriptive translation criticism from the perspective of multi-system theory. From the perspective of the English version of “I Ching”, this thesis makes a comprehensive and diachronic study on the English translation of the Book of Changes, The decline and growth of Chinese culture and Anglo-American culture have an impact on the norms and tendencies of English translation of “I Ching” in different periods. Second, the status and social function of the English versions of I Ching vary with the historical period in Anglo-American cultural pluralism .