论文部分内容阅读
摘 要:英文纪录片《美丽中国》播出后,受到了来自世界各地观众们的欢迎,这离不开其成功的字幕翻译。本文将在翻译目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为个案,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中可行的翻译策略,如简化、套译等,旨在为该领域的翻译研究提供借鉴。
关键词:翻译策略 目的论 《美丽中国》 纪录片
一、引言
在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流日益频繁,越来越多的英文影视作品涌入中国,并且深受中国观众的喜爱。而纪录片字幕翻译作为影视作品字幕翻译中的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用。理论指导和技术规范的缺乏导致纪录片字幕翻译质量不尽人意,还导致中国互联网上的大部分英文纪录片的翻译质量参差不齐。因此,纪录片字幕翻译研究亟待重视。
Jorge Diaz-Cintas(2004)博士曾写道“绝大部分对字幕翻译的研究都集中于电影作品方面,却忽视了一些本应该被优先考虑的视听形式,如纪录片和漫画等”,由此可见在对字幕翻译的研究中,纪录片字幕翻译一开始并未受到重视,但如今已有不少西方学者们开始关注纪录片字幕翻译研究。Franco(2000)认为在目的语不一致的情况下,应当采取不同的翻译技巧和策略,同时向目的语观众展示真实画面和叙述真实故事也是纪录片字幕翻译尤为重视的方面。在目的论影响下,Matamala(2009)发现了纪录片字幕翻译的难度不但和不同的工作环境有关,还取决于旁白、配音和字幕翻译这三种特殊的纪录片翻译形式,同时她还着重说明了在纪录片字幕翻译过程中采取正确的翻译策略尤为重要。虽然我国在字幕翻译的研究上比不上国外,但我国翻译领域的专家学者们不甘人后,逐渐增加了有关字幕翻译方面的研究。李运兴(2001)认为使用最有效的方式提供最有用的信息是影视作品字幕翻译所追求的,并依据字幕翻译的特征提出了与之相对应的翻译策略。此外,钱绍昌(2000)发表的文章《影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域》中,归纳概括了影视作品的五大特征:聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性。
《美丽中国》是第一部由中国中央电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)共同制作完成的英文纪录片,向世人展示了中国各地自然人文景观的独特魅力。除却纪录片本身的魅力之外,其字幕翻译对纪录片的成功也起到了促进作用。本文试图在目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为例,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中的可行性策略,也为纪录片字幕翻译者提供些微借鉴。
二、目的论概述
1984年,汉斯·弗米尔在《普通翻译理论框架》中首次提出了目的论(Skopostheorie),他认为翻译是一种基于源语言文本且具有明确目的和意图的跨文化的人类交际行为。目的论认为决定翻译目的的最重要因素是受众,即译文预期的接受者(即有自己的文化背景知识,对译文有一定的期待以及交际上的需求)。翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Nord,2005)。在翻译过程中,目的论并不看重译文文本和原文文本之间是否存在对等,而是注重译文应该以其预期功能为出发点,同时以译语語境为依据,采取最佳的解决方式,因此目的论具有的科学性和可操作性更强。(陈小慰,2006)
一般情况下,翻译是经过指派任务来得以实现的。理论上,发起人会尽量详尽地向译者说明译文的预定目的,解释译文预期的接受者、接收文本的时间、地点和场景,并说明文本的预期功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)(Nord,2005)。因此,这些由发起人规定的信息构成了一份完整的翻译纲要(translation brief)。在翻译过程中,翻译纲要向译者说明了翻译类型,而翻译目的往往由译者和发起人共同确定,当双方意见不一致时,译者能拒绝翻译抑或是仅完成发起人规定的工作且对译文功能不担负任何责任。
英文纪录片《美丽中国》的字幕翻译包括了旁白和对白两种说辞:旁白是一种简洁易懂的描述性语言,大多是经过策划和组织过的语言,更贴近书面语言;而对白则是各人物间的日常交际活动,多用大量平白语言或地方性俚语,保留了浓厚的口语色彩。而在纪录片字幕翻译过程中可能会受到以下三种限制:1.时间限制:字幕翻译的显示时间应与讲解速度和纪录片场景同步,每行字幕在屏幕上的显示时间应为二到三秒。2.空间限制:字幕翻译的长度应当与观众的阅读视野相符,也就是说字幕在屏幕上一般不超过两行,每行十个字左右。3.文化限制:英汉双语的转换必定存在跨文化交际现象,针对这种文化障碍,备注法是个不错的选择,但纪录片字幕翻译通常会受到时间和空间上的限制,因此遇到文化限制时,译者必须采用灵活的翻译策略帮助目的语观众更好地理解纪录片。
在目的论框架下,本文将英文纪录片《美丽中国》的英汉字幕翻译的翻译纲要整合为下述三个方面,即译文的预期功能、目的和受众情况。从译文文本功能来看,《美丽中国》字幕翻译文本兼具信息和表达功能,旨在帮助观众了解纪录片所传达的信息内容,同时展现中国各地自然人文景观的独特魅力。译文接受者是以“对中国事物有一定程度了解的中国观众”为主。在目的论指导下,根据《美丽中国》英汉字幕翻译的翻译纲要,笔者认为纪录片《美丽中国》的字幕翻译应遵循以下原则:第一,体味字里行间意蕴,引申原文实质;第二,发挥译语优势,注重读者效应;第三,强调简明意赅,符合字幕翻译特点。
下文将根据目的论,以《美丽中国》的央视版中英字幕为研究对象,依照笔者所提出的《美丽中国》字幕翻译原则,总结纪录片字幕翻译中使用的翻译策略。
三、目的论指导下《美丽中国》的翻译策略
2008年4月,BBC版《美丽中国》在全球首播,由字幕组进行翻译成各种字幕版本并在网上走红。2011年1月,中国中央电视台(CCTV)基于BBC版《美丽中国》进行翻译制作,并在记录频道播出,深受广大中国观众欢迎。CCTV版《美丽中国》并不是依照BBC版英文字幕逐字对照进行翻译,而是根据不同情况增加或删减了部分内容,甚至对一些语句进行了修改。虽然央视版本的《美丽中国》中文字幕是从BBC版本的英语字幕翻译而来,但是并没有被源语字幕束缚住,而是细心地把中国观众的知识需求和文化背景考虑在内,不但符合汉语的表达习惯,还照顾到了译语观众的心理,最终达到了该电视纪录片字幕汉译的预期效果。 (一)体味字里行间意蕴,引申原文实质
在英译汉过程中,有时通过直译得到的译文和原文相比不会有太大偏差,也能理解原文想传达的意思,但往往不符合汉语观众的欣赏习惯(贾文波,2012)。汉语中的用词向来注重声韵和谐、平仄交错、对仗工整和言简意赅。此外,英文纪录片字幕翻译是不同语言之间的转换,是一种跨文化交际现象,即存在一定的文化限制。因此为了帮助译语观众加深对纪录片的理解,在进行英译汉时,译者可以将原文译成对仗工整的四字成语或在原文基础上增加具有解释说明作用的词句。
1.套用工整对仗结构
英语在长期的语言实践中形成了以简洁朴实为美的审美习惯,英语常用长句短句相杂。与此相反,汉语在长期的语言实践中形成了视妍丽虚华为美的审美习惯,对仗工整。试看例(1)与例(2):
(1)原文:This scenery is known throughout the world
—a recurring motif in Chinese paintings,
and a major tourist attraction.
(Episode 1:Heart of the Dragon)
译文:美如幻境般的山水 饱含中国诗画中的意境 水流回畅 山似碧玉
原文“and a major tourist attraction”可以直译为“主要的观光胜地”,虽然与原文表达的意思相差不多,但远不如“水流回畅 山似碧玉”来得有诗情画意。同时“水流回畅 山似碧玉”也起到了重复强调的作用,加深了观众对美丽山水中饱含诗画意境的印象。为了符合汉语对仗工整的行文习惯,译者在译文中套用了一系列四字结构,如“美如环境”“水流回畅”“山似碧玉”,符合译文受众的审美期待和阅读习惯,有助于实现译文的信息与表达功能。
(2)原文:Deep within the mountains is a maze of remote valleys and forests.
(Episode 5:Land of the Panda)
译文:山深林密 渺无人烟
“Deep within the mountains is a maze of remote valleys and forests”可以直译为“深山里有着偏远的山谷与森林”虽然完整表达了原文的意思,但却远远不及“山深林密 渺无人烟”来得简短凝练而富有内涵。此外,四字成语“山深林密”“渺无人烟”符合汉语的行文用字,不但增强了译文的可读性,还满足了译语观众的审美情趣,别具一番风味。
2.增句解意
在英译汉时,由于目的语观众受到一定的文化限制,在源语言中表达不明时,译者需要在目的语中将信息补充完整并增加具有说明意义的词句。与BBC版的《美丽中国》英语字幕相比,CCTV版本的汉语字幕还增补了相关的背景知识,内容更完整,更具科普性。例如:
(3)原文:Chongming Island provides a vital resting and feeding spot for migrating shorebirds.
(Episode 6:Tides of Change)
译文:崇明岛 世界上最大的河口冲积岛
是迁徙鸟类的重要中转站
原文主要介绍了崇明岛是“为迁徙鸟类提供食物以及休息场所”,而译文在此基础上增加了崇明岛是“世界上最大的河口冲积岛”这一信息,为目的语观众提供了更详细、更准确的信息。
(二)发挥译语优势,增强读者意识
为了帮助观众进一步了解纪录片的内容,在英汉翻译过程中,纪录片字幕翻译应当遵从目的语文化环境的标准,充分考虑到目的语观众的认识和心理,在保证正确传达原文内容的情况下,发挥译文的有利之处以增强感染力(贾文波,2012)。根据目的原则,翻译行为通常由该行为的目的所决定,即“目的决定手段”(Reiss&Vermeer,2013)。因此,纪录片字幕翻译应采用“归化(domestication)”策略,以减少跨文化信息交流中出现的障碍。归化中的简化(simplification)和套译(substitution)翻译策略在《美丽中国》的字幕翻译中有所体现。
1.简化(simplification)
由于纪录片字幕是书面语和口语的结合,所以源语言中会有一些具有特殊意义的词语或晦涩难懂的专业术语,这会导致目的语观众无法理解纪录片的内容。在翻译过程中遇到这一情况时可以采用简化策略,即用通俗易懂的语言去替换这类词语,让目的语观众产生类似原始文本的感受。例如:
(4)原文:Yunnan became their Holy Grail.
The most famous was Joseph Rock,a real life Indiana Jones.
(Episode 2:Shangri-La)
译文:他们的围猎场就在远离西方的中國云南
约瑟夫·洛克是植物猎手中最出名的一个
原文中“Holy Grail”的意思是“圣杯”,而“Indiana Jones”则是“电影《夺宝奇兵》里面的主角”。由于这两个词语在源语文化中都有其特定的含义,中国观众可能无法理解。而CCTV版本的汉语字幕对这类词进行了本土化处理,分别简化成“围猎场”和“植物猎手中最出名的一个”这些译语观众较为熟悉的概念,有助于中国观众进一步理解纪录片。
2.套译(substitution)
套译法指用本国语言文字中已有的词汇去套用源语词汇,而套用目的语常用的词汇往往涉及到一些文化特定词或者文化专有项。CCTV版《美丽中国》在对特定文化专有项进行汉译时就使用了套译的翻译策略。例如: (5)原文:The Great Wall of China was built by the Han Chinese to keep out the nomadic tribes from the north.
They called these people barbarians and their lands were considered barren and inhabitable.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
译文:中国长城由汉人建造
为了抵御北方的游牧民族
他们的土地贫瘠而且不适合居住。
英语原文中的“barbarian”一词通常译作“野蛮人”指那些远离文明且暴力的别国人,而在汉语中的野蛮人一般是指那些和汉族敌对的人,但此处将少数民族和游牧部落都看作是“野蛮人”显然不合适。而原文中“nomadic tribes”的意思是“游牧民族”,则可以用来指代少数民族和游牧民族。根据中国的历史文化,用“游牧民族”来代替“野蛮人”更符合译语观众的文化背景知识。
(6)原文:Siberian tigers also live in these forests.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
译文:东北虎也生活在这片森林里
英文单词“Siberian”的意思是“西伯利亚的”,如果将“Siberian tigers”直译为“西伯利亚虎”,则会让译语观众误以为是一种不常见的老虎品种。由于这种老虎不仅仅分布在俄罗斯西伯利亚地区,还分布在中国东北地区,因此译为“东北虎”无疑可以帮助中国观众进一步理解纪录片。
(三)言简意赅,符合字幕翻译特点
李运兴(2001)认为,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可以进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对信息接收者固有认知结构中缺乏而在有限时空中有无法补充的信息可以省略;对画面或音乐已提供了充分语境的信息亦可以考虑进行缩减。时间和空间带来的双制约造成了纪录片字幕翻译必须简洁明了的特点,以确保观众快速准确地获得信息。纪录片字幕翻译的即时性、同步性、无注性特征决定了译者在翻译字幕时,需要对原文的内容进行删减或者浓缩,且必须是在保留主体和关键信息的前提下进行(郭坚,2015)。因此,在《美丽中国》字幕翻译中体现了删减(omission)和浓缩(condensation)这两种翻译策略。
1.删减(omission)
删减策略就是对字幕翻译中无需解释清楚的文化词汇以及源语言中难以解释并且不涉及关键信息的部分进行直接删减。例如:
(7)原文:Along China’s border with North Korea is this region’s most famous mountain—Changbaishan Its name means ever white
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
译文:长白山
位于中国和朝鲜的边界
因为西方人不知道“Changbaishan”的意思,所以要在源语字幕中用“ever white”对“Changbaishan”的名字进行解释说明。中国观众知道长白山的名字所指何意,所以就没必要翻译出“Its name means ever white”的意思,而是可以将它直接删减以避免句子过于冗长。
2.浓缩(condensation)
浓缩指用简单易懂的语言对源语言中太长或太复杂的信息进行整理再创造,做出比较简洁的翻译。例如:
(8)原文:But looking around the market,
It’s hard to believe you actually in China.
Kashgar is a melting pot of non-Chinese ethnic people—Uyghurs,Tajiks,Kirghiz,Uzbeks and many others.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
譯文:环顾四周
维吾尔、塔吉克、柯尔克孜、乌兹别克,数不胜数的居民
不同的语言和种族在这里汇聚
如果将“It’s hard to believe you actually in China”翻译出来,直译为“你很难相信确实在中国”,这会使得中国观众感觉很突兀,因此直接删减了。而如果将“non-Chinese ethnic people”直译成“非中国种族的人”则会使译语观众产生误会,理解成外国人。因此为了避免了认识上的冲突,CCTV在译语文本中将之概括浓缩为“居民”一词,更加简洁明了。
四、结语
根据文本功能分类,英文纪录片《美丽中国》的字幕翻译有助于译语观众了解纪录片内容,兼具信息与表达功能。因此《美丽中国》字幕翻译的目的是为观众提供准确精简的纪录片信息,同时展现中国人文自然风光的迷人魅力。翻译目的论为译者“松了绑”,所谓“等值”不再是衡量译文质量的唯一标准。在该理论的框架下,笔者认为纪录片字幕翻译过程中应遵循以下三大原则,:1.体味字里行间意蕴,引申原文实质;2.发挥译语优势,注重读者效应;3.强调简明意赅,符合字幕翻译特点。同时,笔者总结了一系列行之有效的翻译策略,如对仗工整、增句解意、简化、套译、删减和浓缩等。
(本文为浙江省教育科学规划课题“多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用——以翻译专业实用文体翻译课程为例”[项目编号:2016SCG092]成果之一;浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目“多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究”[项目编号:JDW1520]阶段性成果之一。) 参考文献:
[1]Christiane Nord著,张美芳,王克非主译.译有所为:功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]Diaz-Cintas.Subtitling:the Long Journey to Academic Acknowledgement[J].The Journal of Specialised Translation,2004,(1):50-68.
[3]Franco,E.Documentary Film Translation:A Specific Practice?[A].A.Chesterman,N.G.S.Salvador & Y.Gamier, (Eds.).Translation in Context:Selected Contributions from the EST Congress,Granada[C].Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,2000:233-242.
[4]Matamala,A.Main Challenges in the Translation of Documentaries[J].J.Diaz-Cintas(Ed.).New Trends in Audiovisual Translation[C].Bristol:Multilingual Matters, 2009:109-122.
[5]Reiss K,Vermeer H J,Nord C,et al.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].St.Jerome:St.Jerome Parish,2013.
[6]陳小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[7]郭坚.目的论视角下字幕翻译策略研究[D].济南:济南大学硕士学位论文,2015.
[8]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[9]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38-40.
[10]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1): 61-65.
(骆云英 王晨婕 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)
关键词:翻译策略 目的论 《美丽中国》 纪录片
一、引言
在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流日益频繁,越来越多的英文影视作品涌入中国,并且深受中国观众的喜爱。而纪录片字幕翻译作为影视作品字幕翻译中的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用。理论指导和技术规范的缺乏导致纪录片字幕翻译质量不尽人意,还导致中国互联网上的大部分英文纪录片的翻译质量参差不齐。因此,纪录片字幕翻译研究亟待重视。
Jorge Diaz-Cintas(2004)博士曾写道“绝大部分对字幕翻译的研究都集中于电影作品方面,却忽视了一些本应该被优先考虑的视听形式,如纪录片和漫画等”,由此可见在对字幕翻译的研究中,纪录片字幕翻译一开始并未受到重视,但如今已有不少西方学者们开始关注纪录片字幕翻译研究。Franco(2000)认为在目的语不一致的情况下,应当采取不同的翻译技巧和策略,同时向目的语观众展示真实画面和叙述真实故事也是纪录片字幕翻译尤为重视的方面。在目的论影响下,Matamala(2009)发现了纪录片字幕翻译的难度不但和不同的工作环境有关,还取决于旁白、配音和字幕翻译这三种特殊的纪录片翻译形式,同时她还着重说明了在纪录片字幕翻译过程中采取正确的翻译策略尤为重要。虽然我国在字幕翻译的研究上比不上国外,但我国翻译领域的专家学者们不甘人后,逐渐增加了有关字幕翻译方面的研究。李运兴(2001)认为使用最有效的方式提供最有用的信息是影视作品字幕翻译所追求的,并依据字幕翻译的特征提出了与之相对应的翻译策略。此外,钱绍昌(2000)发表的文章《影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域》中,归纳概括了影视作品的五大特征:聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性。
《美丽中国》是第一部由中国中央电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)共同制作完成的英文纪录片,向世人展示了中国各地自然人文景观的独特魅力。除却纪录片本身的魅力之外,其字幕翻译对纪录片的成功也起到了促进作用。本文试图在目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为例,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中的可行性策略,也为纪录片字幕翻译者提供些微借鉴。
二、目的论概述
1984年,汉斯·弗米尔在《普通翻译理论框架》中首次提出了目的论(Skopostheorie),他认为翻译是一种基于源语言文本且具有明确目的和意图的跨文化的人类交际行为。目的论认为决定翻译目的的最重要因素是受众,即译文预期的接受者(即有自己的文化背景知识,对译文有一定的期待以及交际上的需求)。翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Nord,2005)。在翻译过程中,目的论并不看重译文文本和原文文本之间是否存在对等,而是注重译文应该以其预期功能为出发点,同时以译语語境为依据,采取最佳的解决方式,因此目的论具有的科学性和可操作性更强。(陈小慰,2006)
一般情况下,翻译是经过指派任务来得以实现的。理论上,发起人会尽量详尽地向译者说明译文的预定目的,解释译文预期的接受者、接收文本的时间、地点和场景,并说明文本的预期功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)(Nord,2005)。因此,这些由发起人规定的信息构成了一份完整的翻译纲要(translation brief)。在翻译过程中,翻译纲要向译者说明了翻译类型,而翻译目的往往由译者和发起人共同确定,当双方意见不一致时,译者能拒绝翻译抑或是仅完成发起人规定的工作且对译文功能不担负任何责任。
英文纪录片《美丽中国》的字幕翻译包括了旁白和对白两种说辞:旁白是一种简洁易懂的描述性语言,大多是经过策划和组织过的语言,更贴近书面语言;而对白则是各人物间的日常交际活动,多用大量平白语言或地方性俚语,保留了浓厚的口语色彩。而在纪录片字幕翻译过程中可能会受到以下三种限制:1.时间限制:字幕翻译的显示时间应与讲解速度和纪录片场景同步,每行字幕在屏幕上的显示时间应为二到三秒。2.空间限制:字幕翻译的长度应当与观众的阅读视野相符,也就是说字幕在屏幕上一般不超过两行,每行十个字左右。3.文化限制:英汉双语的转换必定存在跨文化交际现象,针对这种文化障碍,备注法是个不错的选择,但纪录片字幕翻译通常会受到时间和空间上的限制,因此遇到文化限制时,译者必须采用灵活的翻译策略帮助目的语观众更好地理解纪录片。
在目的论框架下,本文将英文纪录片《美丽中国》的英汉字幕翻译的翻译纲要整合为下述三个方面,即译文的预期功能、目的和受众情况。从译文文本功能来看,《美丽中国》字幕翻译文本兼具信息和表达功能,旨在帮助观众了解纪录片所传达的信息内容,同时展现中国各地自然人文景观的独特魅力。译文接受者是以“对中国事物有一定程度了解的中国观众”为主。在目的论指导下,根据《美丽中国》英汉字幕翻译的翻译纲要,笔者认为纪录片《美丽中国》的字幕翻译应遵循以下原则:第一,体味字里行间意蕴,引申原文实质;第二,发挥译语优势,注重读者效应;第三,强调简明意赅,符合字幕翻译特点。
下文将根据目的论,以《美丽中国》的央视版中英字幕为研究对象,依照笔者所提出的《美丽中国》字幕翻译原则,总结纪录片字幕翻译中使用的翻译策略。
三、目的论指导下《美丽中国》的翻译策略
2008年4月,BBC版《美丽中国》在全球首播,由字幕组进行翻译成各种字幕版本并在网上走红。2011年1月,中国中央电视台(CCTV)基于BBC版《美丽中国》进行翻译制作,并在记录频道播出,深受广大中国观众欢迎。CCTV版《美丽中国》并不是依照BBC版英文字幕逐字对照进行翻译,而是根据不同情况增加或删减了部分内容,甚至对一些语句进行了修改。虽然央视版本的《美丽中国》中文字幕是从BBC版本的英语字幕翻译而来,但是并没有被源语字幕束缚住,而是细心地把中国观众的知识需求和文化背景考虑在内,不但符合汉语的表达习惯,还照顾到了译语观众的心理,最终达到了该电视纪录片字幕汉译的预期效果。 (一)体味字里行间意蕴,引申原文实质
在英译汉过程中,有时通过直译得到的译文和原文相比不会有太大偏差,也能理解原文想传达的意思,但往往不符合汉语观众的欣赏习惯(贾文波,2012)。汉语中的用词向来注重声韵和谐、平仄交错、对仗工整和言简意赅。此外,英文纪录片字幕翻译是不同语言之间的转换,是一种跨文化交际现象,即存在一定的文化限制。因此为了帮助译语观众加深对纪录片的理解,在进行英译汉时,译者可以将原文译成对仗工整的四字成语或在原文基础上增加具有解释说明作用的词句。
1.套用工整对仗结构
英语在长期的语言实践中形成了以简洁朴实为美的审美习惯,英语常用长句短句相杂。与此相反,汉语在长期的语言实践中形成了视妍丽虚华为美的审美习惯,对仗工整。试看例(1)与例(2):
(1)原文:This scenery is known throughout the world
—a recurring motif in Chinese paintings,
and a major tourist attraction.
(Episode 1:Heart of the Dragon)
译文:美如幻境般的山水 饱含中国诗画中的意境 水流回畅 山似碧玉
原文“and a major tourist attraction”可以直译为“主要的观光胜地”,虽然与原文表达的意思相差不多,但远不如“水流回畅 山似碧玉”来得有诗情画意。同时“水流回畅 山似碧玉”也起到了重复强调的作用,加深了观众对美丽山水中饱含诗画意境的印象。为了符合汉语对仗工整的行文习惯,译者在译文中套用了一系列四字结构,如“美如环境”“水流回畅”“山似碧玉”,符合译文受众的审美期待和阅读习惯,有助于实现译文的信息与表达功能。
(2)原文:Deep within the mountains is a maze of remote valleys and forests.
(Episode 5:Land of the Panda)
译文:山深林密 渺无人烟
“Deep within the mountains is a maze of remote valleys and forests”可以直译为“深山里有着偏远的山谷与森林”虽然完整表达了原文的意思,但却远远不及“山深林密 渺无人烟”来得简短凝练而富有内涵。此外,四字成语“山深林密”“渺无人烟”符合汉语的行文用字,不但增强了译文的可读性,还满足了译语观众的审美情趣,别具一番风味。
2.增句解意
在英译汉时,由于目的语观众受到一定的文化限制,在源语言中表达不明时,译者需要在目的语中将信息补充完整并增加具有说明意义的词句。与BBC版的《美丽中国》英语字幕相比,CCTV版本的汉语字幕还增补了相关的背景知识,内容更完整,更具科普性。例如:
(3)原文:Chongming Island provides a vital resting and feeding spot for migrating shorebirds.
(Episode 6:Tides of Change)
译文:崇明岛 世界上最大的河口冲积岛
是迁徙鸟类的重要中转站
原文主要介绍了崇明岛是“为迁徙鸟类提供食物以及休息场所”,而译文在此基础上增加了崇明岛是“世界上最大的河口冲积岛”这一信息,为目的语观众提供了更详细、更准确的信息。
(二)发挥译语优势,增强读者意识
为了帮助观众进一步了解纪录片的内容,在英汉翻译过程中,纪录片字幕翻译应当遵从目的语文化环境的标准,充分考虑到目的语观众的认识和心理,在保证正确传达原文内容的情况下,发挥译文的有利之处以增强感染力(贾文波,2012)。根据目的原则,翻译行为通常由该行为的目的所决定,即“目的决定手段”(Reiss&Vermeer,2013)。因此,纪录片字幕翻译应采用“归化(domestication)”策略,以减少跨文化信息交流中出现的障碍。归化中的简化(simplification)和套译(substitution)翻译策略在《美丽中国》的字幕翻译中有所体现。
1.简化(simplification)
由于纪录片字幕是书面语和口语的结合,所以源语言中会有一些具有特殊意义的词语或晦涩难懂的专业术语,这会导致目的语观众无法理解纪录片的内容。在翻译过程中遇到这一情况时可以采用简化策略,即用通俗易懂的语言去替换这类词语,让目的语观众产生类似原始文本的感受。例如:
(4)原文:Yunnan became their Holy Grail.
The most famous was Joseph Rock,a real life Indiana Jones.
(Episode 2:Shangri-La)
译文:他们的围猎场就在远离西方的中國云南
约瑟夫·洛克是植物猎手中最出名的一个
原文中“Holy Grail”的意思是“圣杯”,而“Indiana Jones”则是“电影《夺宝奇兵》里面的主角”。由于这两个词语在源语文化中都有其特定的含义,中国观众可能无法理解。而CCTV版本的汉语字幕对这类词进行了本土化处理,分别简化成“围猎场”和“植物猎手中最出名的一个”这些译语观众较为熟悉的概念,有助于中国观众进一步理解纪录片。
2.套译(substitution)
套译法指用本国语言文字中已有的词汇去套用源语词汇,而套用目的语常用的词汇往往涉及到一些文化特定词或者文化专有项。CCTV版《美丽中国》在对特定文化专有项进行汉译时就使用了套译的翻译策略。例如: (5)原文:The Great Wall of China was built by the Han Chinese to keep out the nomadic tribes from the north.
They called these people barbarians and their lands were considered barren and inhabitable.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
译文:中国长城由汉人建造
为了抵御北方的游牧民族
他们的土地贫瘠而且不适合居住。
英语原文中的“barbarian”一词通常译作“野蛮人”指那些远离文明且暴力的别国人,而在汉语中的野蛮人一般是指那些和汉族敌对的人,但此处将少数民族和游牧部落都看作是“野蛮人”显然不合适。而原文中“nomadic tribes”的意思是“游牧民族”,则可以用来指代少数民族和游牧民族。根据中国的历史文化,用“游牧民族”来代替“野蛮人”更符合译语观众的文化背景知识。
(6)原文:Siberian tigers also live in these forests.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
译文:东北虎也生活在这片森林里
英文单词“Siberian”的意思是“西伯利亚的”,如果将“Siberian tigers”直译为“西伯利亚虎”,则会让译语观众误以为是一种不常见的老虎品种。由于这种老虎不仅仅分布在俄罗斯西伯利亚地区,还分布在中国东北地区,因此译为“东北虎”无疑可以帮助中国观众进一步理解纪录片。
(三)言简意赅,符合字幕翻译特点
李运兴(2001)认为,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可以进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对信息接收者固有认知结构中缺乏而在有限时空中有无法补充的信息可以省略;对画面或音乐已提供了充分语境的信息亦可以考虑进行缩减。时间和空间带来的双制约造成了纪录片字幕翻译必须简洁明了的特点,以确保观众快速准确地获得信息。纪录片字幕翻译的即时性、同步性、无注性特征决定了译者在翻译字幕时,需要对原文的内容进行删减或者浓缩,且必须是在保留主体和关键信息的前提下进行(郭坚,2015)。因此,在《美丽中国》字幕翻译中体现了删减(omission)和浓缩(condensation)这两种翻译策略。
1.删减(omission)
删减策略就是对字幕翻译中无需解释清楚的文化词汇以及源语言中难以解释并且不涉及关键信息的部分进行直接删减。例如:
(7)原文:Along China’s border with North Korea is this region’s most famous mountain—Changbaishan Its name means ever white
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
译文:长白山
位于中国和朝鲜的边界
因为西方人不知道“Changbaishan”的意思,所以要在源语字幕中用“ever white”对“Changbaishan”的名字进行解释说明。中国观众知道长白山的名字所指何意,所以就没必要翻译出“Its name means ever white”的意思,而是可以将它直接删减以避免句子过于冗长。
2.浓缩(condensation)
浓缩指用简单易懂的语言对源语言中太长或太复杂的信息进行整理再创造,做出比较简洁的翻译。例如:
(8)原文:But looking around the market,
It’s hard to believe you actually in China.
Kashgar is a melting pot of non-Chinese ethnic people—Uyghurs,Tajiks,Kirghiz,Uzbeks and many others.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
譯文:环顾四周
维吾尔、塔吉克、柯尔克孜、乌兹别克,数不胜数的居民
不同的语言和种族在这里汇聚
如果将“It’s hard to believe you actually in China”翻译出来,直译为“你很难相信确实在中国”,这会使得中国观众感觉很突兀,因此直接删减了。而如果将“non-Chinese ethnic people”直译成“非中国种族的人”则会使译语观众产生误会,理解成外国人。因此为了避免了认识上的冲突,CCTV在译语文本中将之概括浓缩为“居民”一词,更加简洁明了。
四、结语
根据文本功能分类,英文纪录片《美丽中国》的字幕翻译有助于译语观众了解纪录片内容,兼具信息与表达功能。因此《美丽中国》字幕翻译的目的是为观众提供准确精简的纪录片信息,同时展现中国人文自然风光的迷人魅力。翻译目的论为译者“松了绑”,所谓“等值”不再是衡量译文质量的唯一标准。在该理论的框架下,笔者认为纪录片字幕翻译过程中应遵循以下三大原则,:1.体味字里行间意蕴,引申原文实质;2.发挥译语优势,注重读者效应;3.强调简明意赅,符合字幕翻译特点。同时,笔者总结了一系列行之有效的翻译策略,如对仗工整、增句解意、简化、套译、删减和浓缩等。
(本文为浙江省教育科学规划课题“多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用——以翻译专业实用文体翻译课程为例”[项目编号:2016SCG092]成果之一;浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目“多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究”[项目编号:JDW1520]阶段性成果之一。) 参考文献:
[1]Christiane Nord著,张美芳,王克非主译.译有所为:功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]Diaz-Cintas.Subtitling:the Long Journey to Academic Acknowledgement[J].The Journal of Specialised Translation,2004,(1):50-68.
[3]Franco,E.Documentary Film Translation:A Specific Practice?[A].A.Chesterman,N.G.S.Salvador & Y.Gamier, (Eds.).Translation in Context:Selected Contributions from the EST Congress,Granada[C].Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,2000:233-242.
[4]Matamala,A.Main Challenges in the Translation of Documentaries[J].J.Diaz-Cintas(Ed.).New Trends in Audiovisual Translation[C].Bristol:Multilingual Matters, 2009:109-122.
[5]Reiss K,Vermeer H J,Nord C,et al.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].St.Jerome:St.Jerome Parish,2013.
[6]陳小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[7]郭坚.目的论视角下字幕翻译策略研究[D].济南:济南大学硕士学位论文,2015.
[8]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[9]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38-40.
[10]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1): 61-65.
(骆云英 王晨婕 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)