论文部分内容阅读
摘 要:人们在会话交际中一般会遵守格赖斯合作原则中的质、量、关联和方式四项准则,但有时也会违背其中的一项或几项。在一定情况下这种原则的违背不会妨碍谈话的继续进行,反而能够避免尴尬,营造轻松氛围,增强沟通效果。本文着重讨论由语用学中合作原则的违反产生的积极效果,即幽默。并在此基础上对幽默在教学和人际交流的功能进行了阐释。
关键词:英语幽默;违反;合作原则
在我们日常生活中,人们通常能成功的达到相互交流的目的。在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。美国著名语言哲学家格赖斯提出了会话中的“合作原则”(Cooperative Principle简称CP)。(胡壮麟1989:253)它包含四条准则:即量的准则,质的准则,关系准则和方式准则。然而,人们在实际言语交际中,并非总是遵守“合作原则”,出于需要,人们会故意违反合作原则,由此来表达另外一种意思,幽默也就时常在这时产生。
一、合作原则
“合作原则”(Cooperative Principle简称CP)是由美国著名语言哲学家格赖斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出的。格赖斯在《Logic and Conversation》(1975)一文中认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,即量的准则(Quantity Maxim):所说的话应该满足且不超出交际所需的信息量;质的准则(Quality Maxim)不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话;关系准则(Relevant Maxim)说话要有关联;.方式准则(Manner Maxim):说话要清楚、明了。
二、“合作原则”的违反及幽默的产生
1.违反量的准则例1:An old lady was strolling through the park when she saw Jamie with a dog. “Does your dog bite?” she asked. “No.” said Jamie. When the old lady tried to pet the dog, it almost bit her fingers off. “I think you said your dog does not bite!” screamed the old lady with blood dripping from her hand. “That is right.” answered Jamie. “My dog does not bite, but that is not my dog. ”
在这个故事中,当老太太问:“你的狗咬人吗?”这时她所问的是两个信息:一是Jamie身边的那只狗是否是他的;二是那只狗是否咬人。而Jamie却只回答说他的狗不咬人,但没说身边这只狗不是他的。他违反了量的准则,没有提供老太太所需的全部信息,结果让其遭受了皮肉之苦。
2、质准则的违反
例2:Jack told Rose that he used to shoot tigers in Africa, but Rose didn't believe him. Rose said, “There are no tigers in Africa.” Jack argued, “That's right. I shot them all.”
杰克故意违反质量准则,说非洲没有老虎是因为他把老虎都打死了。明显是夸张的说法,但在特定的语境中仍能博得女孩一笑。
3、违反“关联准则”而产生的幽默
例3:The unmarried: “What's marriage?”
The married: “Marriage is not a word, but a sentence——a life long sentence.”
已婚人士利用 sentence的一词多义(句子;判刑)来阐释婚姻,戏称婚姻为“终生监禁”。
4、违反“方式准则”而产生的幽默
例4:Mary works for a rich woman. One morning she brings in breakfast for the hostess and says, “May I ask you something, madam?” “Of course, you may. ” says the hostess, who sees the girl looks very frightened. “What is it?” “Is a thing lost if you know where it is?” says Mary. “Of course, it isn't'” says the hostess. “Then your tea-set isn't lost,madam, because I know where it is. ” says Mary with a smile. “Where is it?” asks the hostess. “At the bottom of the river.” says Mary.
在这则幽默中,玛丽不小心把主人的茶具掉进河里。如果直接告知主人实情的话,玛丽很可能会受到惩罚。于是她故意违反方式准则,,说话转弯抹角,旁敲侧击。她先问主人如果知道某样东西的下落则是否算是丢失。得到肯定回答才又接著说,她并没弄丢主人的茶具,因为她知道茶具掉在了河里。这里玛丽故意违反常规,说了一番既罗嗦又累赘的话,一步步把主人引入她预先设下的“圈套”当中,最终令主人无话可说,自己则逃过了挨罚的下场。
通过对幽默会话的分析不难发现:谐趣常出自于歧义,语言幽的产生大量依存于对方式准则的违反之中。而造成歧义的因素大致分为四种:语音歧义、词汇歧义、语法歧义和双关歧义。
1)语音歧义
例5“I had a round of golf with my wife this morning.”
“Which won?”
The husband did not answer.
“Which won?” asked the friend a second time.
“Which one?” thundered the husband, “How many wives do you think I have? Do you take me for a Turk?”
在这则幽默中,won与one发音相同引出了误会,难怪丈夫要怒问对方难道把自己当作了一夫多妻的土耳其人。
2)词汇歧义
例6“Where is Washington?”
“He’s dead.”
“I mean , the capital of the United States.”
“They loaned it all to Europe.”
“Now do you promise to support the constitution?”
“Me? How can I? I have got a wife and six children to support.”
这段对话是对登记参加选举的选民进行的口头测试,其中有很多容易产生歧义的词,如Washington既可以指美国首都,又可以指美国第一任总统;capital既是“首都,又是“资金、资本”的意思;support既可以是“支持”,又可以作“抚养”解释。答话人很机智地抓住了这几个多义词,故意答非所问,以避免正面回答,既体现了他的幽默感,也讽刺了美国的政治。
3)语法歧义
例7“Could I try on the trousers in the window?”asked the customer.
“You can if you want, sir.” replied the salesman, “but we do have a dressing room.”
这则幽默是由于对介词短语的修饰关系理解错位而引起的歧义。显然顾客把“in the window”作为“the trousers”的后置定语;而售货员却把它当成修饰“try on”的状语了。
4)双关歧义
双关语从修辞学角度讲可以说是有意而为的歧义,通过歧义达到一语双关的目的。若双关语运用恰当,巧妙地把字面意义与内涵意义结合,在令人忍俊不禁中体会到智慧的锋芒。
例8Stranger:“Boy,will you direct me to the bank?”
Boy: “I will for one dollar.”
Stranger: “A dollar! That's high pay, isn’t it? ”
Boy: “Sure, but bank directors always get high pay.”
在这一则对话中, boy所说的bank director一语双关,既指他自己,也就是one who directs bank for the stranger,也指one directs or manages the business affairs in the bank,即银行董事。理解到这一层意思,怎能不令人哑然失笑?
三、英语幽默理解的调查
为了测试人们对合作原则和英语幽默产生的把握,笔者在湖南科技大学英语专业学生中做了一份调查。在四个年级中进行抽样调查,发放问卷42份,收回有效问卷四十份。通过问卷的中第1、2、3、8题回答的整理,笔者发现,85%的抽样学生都对英语幽默感兴趣,77.5%的学生认为幽默对交际起着非常重要的作用。但是只有72.5%的学生能读懂问卷中引用的幽默。78%的学生认为幽默在教学中意义重大。通过问卷的中第通过问卷的中第4、5、6、7题回答的整理,笔者发现,72.5%的学生没有思考过幽默产生的根源,20%的学生尝试着思考,但未得出有效结论。仅有7.5%的学生将之与合作原则或其他原因联系起来,虽然有17.5%的学生对合作原则有不同程度的了解。显然,合作原则容易被忽略。仅有17.5%的学生认为或发现幽默在教学课堂上的成功运用。
四、幽默在教学和交际中的作用
从对抽样报告的分析中我们不难看出,违反“合作原则”而产生的幽默就像餐桌上的调料,使人们的言语交际有滋有味。在教学过程中,借助语用学理论,我们得以新的角度认识英语幽默,从而更好地感受英语语言的魅力幽默,活跃课堂气氛,在轻松的氛围中传播教育理念和传输教学内容,使课堂生动活泼,而不是沉闷被动。教师应利用好幽默,达到更好的教学效果。同时,教师还可以鼓励学生多看幽默小说,参加谈幽默和学幽默的讲座等。这些都能使学生获益匪浅,也能使教学顺利有效进行。当然,教师应向学生传授关于文化差异的理念。因为在跨文化交际的学习过程中,习惯、文化背景、文化差异都会影响到学生对英语幽默的把握和感受,甚至会產生迷惑和误解。
五、结束语
从以上运用合作原则对英语会话幽默的语用分析可以看出,人们对合作原则四准则有意无意的违反可能导致幽默的产生。对此有所了解才能更深刻地理解英语幽默这一语言现象,从而丰富学习者的语言、文化及社会知识,在教学和交际中更有效地理解和运用语言。
参考文献:
[1]董黎.《英语幽默集萃》[M]北京:外语教学与研究出版社,1992。
[2]何兆熊.《新编语用学概要》[M]上海:上海外语教育出版社,2000。
[3]何兆熊.《语用学文献选读》[M]上海:上海外语教育出版社,2003。
[4]何自然.《语用学概论》[M]长沙:湖南教育出版社,1988。
[5]胡壮麟.《语言学教程》[M]北京:北京大学出版社,1989。
[6]李兰萍.《语用原则与英语幽默》[J]天津外国语学院学报,2002,(2):32-36。
[7]容华丽.《英语幽默对话的语用浅析》[J]广西大学福州分院学报,1997,(1):4-9。
[8]徐晓艳.《从语用学的角度分析英语幽默》[J]安阳师范学院学报,2003,(3):79-81。
关键词:英语幽默;违反;合作原则
在我们日常生活中,人们通常能成功的达到相互交流的目的。在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。美国著名语言哲学家格赖斯提出了会话中的“合作原则”(Cooperative Principle简称CP)。(胡壮麟1989:253)它包含四条准则:即量的准则,质的准则,关系准则和方式准则。然而,人们在实际言语交际中,并非总是遵守“合作原则”,出于需要,人们会故意违反合作原则,由此来表达另外一种意思,幽默也就时常在这时产生。
一、合作原则
“合作原则”(Cooperative Principle简称CP)是由美国著名语言哲学家格赖斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出的。格赖斯在《Logic and Conversation》(1975)一文中认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,即量的准则(Quantity Maxim):所说的话应该满足且不超出交际所需的信息量;质的准则(Quality Maxim)不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话;关系准则(Relevant Maxim)说话要有关联;.方式准则(Manner Maxim):说话要清楚、明了。
二、“合作原则”的违反及幽默的产生
1.违反量的准则例1:An old lady was strolling through the park when she saw Jamie with a dog. “Does your dog bite?” she asked. “No.” said Jamie. When the old lady tried to pet the dog, it almost bit her fingers off. “I think you said your dog does not bite!” screamed the old lady with blood dripping from her hand. “That is right.” answered Jamie. “My dog does not bite, but that is not my dog. ”
在这个故事中,当老太太问:“你的狗咬人吗?”这时她所问的是两个信息:一是Jamie身边的那只狗是否是他的;二是那只狗是否咬人。而Jamie却只回答说他的狗不咬人,但没说身边这只狗不是他的。他违反了量的准则,没有提供老太太所需的全部信息,结果让其遭受了皮肉之苦。
2、质准则的违反
例2:Jack told Rose that he used to shoot tigers in Africa, but Rose didn't believe him. Rose said, “There are no tigers in Africa.” Jack argued, “That's right. I shot them all.”
杰克故意违反质量准则,说非洲没有老虎是因为他把老虎都打死了。明显是夸张的说法,但在特定的语境中仍能博得女孩一笑。
3、违反“关联准则”而产生的幽默
例3:The unmarried: “What's marriage?”
The married: “Marriage is not a word, but a sentence——a life long sentence.”
已婚人士利用 sentence的一词多义(句子;判刑)来阐释婚姻,戏称婚姻为“终生监禁”。
4、违反“方式准则”而产生的幽默
例4:Mary works for a rich woman. One morning she brings in breakfast for the hostess and says, “May I ask you something, madam?” “Of course, you may. ” says the hostess, who sees the girl looks very frightened. “What is it?” “Is a thing lost if you know where it is?” says Mary. “Of course, it isn't'” says the hostess. “Then your tea-set isn't lost,madam, because I know where it is. ” says Mary with a smile. “Where is it?” asks the hostess. “At the bottom of the river.” says Mary.
在这则幽默中,玛丽不小心把主人的茶具掉进河里。如果直接告知主人实情的话,玛丽很可能会受到惩罚。于是她故意违反方式准则,,说话转弯抹角,旁敲侧击。她先问主人如果知道某样东西的下落则是否算是丢失。得到肯定回答才又接著说,她并没弄丢主人的茶具,因为她知道茶具掉在了河里。这里玛丽故意违反常规,说了一番既罗嗦又累赘的话,一步步把主人引入她预先设下的“圈套”当中,最终令主人无话可说,自己则逃过了挨罚的下场。
通过对幽默会话的分析不难发现:谐趣常出自于歧义,语言幽的产生大量依存于对方式准则的违反之中。而造成歧义的因素大致分为四种:语音歧义、词汇歧义、语法歧义和双关歧义。
1)语音歧义
例5“I had a round of golf with my wife this morning.”
“Which won?”
The husband did not answer.
“Which won?” asked the friend a second time.
“Which one?” thundered the husband, “How many wives do you think I have? Do you take me for a Turk?”
在这则幽默中,won与one发音相同引出了误会,难怪丈夫要怒问对方难道把自己当作了一夫多妻的土耳其人。
2)词汇歧义
例6“Where is Washington?”
“He’s dead.”
“I mean , the capital of the United States.”
“They loaned it all to Europe.”
“Now do you promise to support the constitution?”
“Me? How can I? I have got a wife and six children to support.”
这段对话是对登记参加选举的选民进行的口头测试,其中有很多容易产生歧义的词,如Washington既可以指美国首都,又可以指美国第一任总统;capital既是“首都,又是“资金、资本”的意思;support既可以是“支持”,又可以作“抚养”解释。答话人很机智地抓住了这几个多义词,故意答非所问,以避免正面回答,既体现了他的幽默感,也讽刺了美国的政治。
3)语法歧义
例7“Could I try on the trousers in the window?”asked the customer.
“You can if you want, sir.” replied the salesman, “but we do have a dressing room.”
这则幽默是由于对介词短语的修饰关系理解错位而引起的歧义。显然顾客把“in the window”作为“the trousers”的后置定语;而售货员却把它当成修饰“try on”的状语了。
4)双关歧义
双关语从修辞学角度讲可以说是有意而为的歧义,通过歧义达到一语双关的目的。若双关语运用恰当,巧妙地把字面意义与内涵意义结合,在令人忍俊不禁中体会到智慧的锋芒。
例8Stranger:“Boy,will you direct me to the bank?”
Boy: “I will for one dollar.”
Stranger: “A dollar! That's high pay, isn’t it? ”
Boy: “Sure, but bank directors always get high pay.”
在这一则对话中, boy所说的bank director一语双关,既指他自己,也就是one who directs bank for the stranger,也指one directs or manages the business affairs in the bank,即银行董事。理解到这一层意思,怎能不令人哑然失笑?
三、英语幽默理解的调查
为了测试人们对合作原则和英语幽默产生的把握,笔者在湖南科技大学英语专业学生中做了一份调查。在四个年级中进行抽样调查,发放问卷42份,收回有效问卷四十份。通过问卷的中第1、2、3、8题回答的整理,笔者发现,85%的抽样学生都对英语幽默感兴趣,77.5%的学生认为幽默对交际起着非常重要的作用。但是只有72.5%的学生能读懂问卷中引用的幽默。78%的学生认为幽默在教学中意义重大。通过问卷的中第通过问卷的中第4、5、6、7题回答的整理,笔者发现,72.5%的学生没有思考过幽默产生的根源,20%的学生尝试着思考,但未得出有效结论。仅有7.5%的学生将之与合作原则或其他原因联系起来,虽然有17.5%的学生对合作原则有不同程度的了解。显然,合作原则容易被忽略。仅有17.5%的学生认为或发现幽默在教学课堂上的成功运用。
四、幽默在教学和交际中的作用
从对抽样报告的分析中我们不难看出,违反“合作原则”而产生的幽默就像餐桌上的调料,使人们的言语交际有滋有味。在教学过程中,借助语用学理论,我们得以新的角度认识英语幽默,从而更好地感受英语语言的魅力幽默,活跃课堂气氛,在轻松的氛围中传播教育理念和传输教学内容,使课堂生动活泼,而不是沉闷被动。教师应利用好幽默,达到更好的教学效果。同时,教师还可以鼓励学生多看幽默小说,参加谈幽默和学幽默的讲座等。这些都能使学生获益匪浅,也能使教学顺利有效进行。当然,教师应向学生传授关于文化差异的理念。因为在跨文化交际的学习过程中,习惯、文化背景、文化差异都会影响到学生对英语幽默的把握和感受,甚至会產生迷惑和误解。
五、结束语
从以上运用合作原则对英语会话幽默的语用分析可以看出,人们对合作原则四准则有意无意的违反可能导致幽默的产生。对此有所了解才能更深刻地理解英语幽默这一语言现象,从而丰富学习者的语言、文化及社会知识,在教学和交际中更有效地理解和运用语言。
参考文献:
[1]董黎.《英语幽默集萃》[M]北京:外语教学与研究出版社,1992。
[2]何兆熊.《新编语用学概要》[M]上海:上海外语教育出版社,2000。
[3]何兆熊.《语用学文献选读》[M]上海:上海外语教育出版社,2003。
[4]何自然.《语用学概论》[M]长沙:湖南教育出版社,1988。
[5]胡壮麟.《语言学教程》[M]北京:北京大学出版社,1989。
[6]李兰萍.《语用原则与英语幽默》[J]天津外国语学院学报,2002,(2):32-36。
[7]容华丽.《英语幽默对话的语用浅析》[J]广西大学福州分院学报,1997,(1):4-9。
[8]徐晓艳.《从语用学的角度分析英语幽默》[J]安阳师范学院学报,2003,(3):79-81。