英语对俄语“零起点”学生的影响

来源 :教书育人·高教论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yttgfnm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、“零起点”学生的特点及“迁移”问题
  
  21世纪的今天,中国的俄语教学面临着一个全新的形势:全国各高校俄语专业“零起点的学生”逐渐增多。“零起点”学生是比较特殊的一类学生,他们在中学阶段已经学了六年的英语,掌握了一定的英语词汇和语法体系,俄语对他们而言已经是第二门外语(第三种语言),因此,在学习的过程中除了受母语(汉语)的影响外,更重要的是要受到第一门外语(英语)的影响。
  由于“零起点学生”没有俄语基础,在学习的过程中他们要承受很大的心理压力,他们在和非“零起点”学生在起点不同的情况下,在相同的时间内要完成同样的学习任务,学习难度之大在起始阶段是可想而知的。面对一个新的语种,特别是俄语众多的变格、变位使他们表现得不知从哪着手,在语言实践中往往表现得胆怯,不够积极主动。但他们对一个陌生的语种都感到好奇,渴望深入了解,并有学好的愿望。
  俄语学习对“零起点”学生而言是成人阶段的外语学习,众所周知在成人阶段开始接受 一种全新的语言是有一定难度的,要想使“零起点”学生完全适应学习俄语的一些习惯并非容易。在俄语学习的过程中他们常受到已有的英语知识的影响,这就是我们常说的学习过程中迁移问题。就迁移的类型来说,英语知识对俄语学习过程中的语言迁移主要表现为两类。一类是有害迁移,也就是通常所说的干扰或负迁移,这类迁移通常发生在两种语言中的两个学习任务既有联系又有区别的时候,在这种情况下,“零起点”学生倾向于用英语理解或表达方式代替俄语中的理解或表达方式,造成影响俄语学习的负迁移,俄语教学的任务之一便是要防止产生这种英语的干扰。另一种迁移是有益迁移,又称为促进或正迁移,这类迁移发生在两种语言中的两个学习任务相同的的时候,这种相似性可以促进外语学习中新的语言习惯的形成。在外语教学中有效地利用英语知识的正迁移规律,可以达到举一反三,触类旁通的效果。
  根据上述“零起点”学生本身的特点及英语对俄语学习的迁移影响,教师可以将英俄两种语言进行对比研究,采用对比式教学。将两种语言进行对比的目的在于找出两种语言之间在结构和表达方式上显著的相同和相异之处。
  
  二、英语的正迁移
  
  1.语音方面:英俄两种语言同属字母文字,俄语三十三个字母中大部分字母(除р、 щ 、ы 和两个符号 ъ、ь以外)都能在英语音素中找到相似的发音,而且,英俄两种语言中的音素都可分为元音和辅音,辅音又分为清辅音和浊辅音。在理论上两种语言在发音上有相似性,对英语有一定了解的“零起点”学生在接受俄语发音理论时不会有困难。我们教师可以充分利用英俄两种语言在语音方面的正迁移帮助学生在规定的教学时间内掌握正确的发音。
  2.词汇方面:由于英语的世界通用性,大量的俄语词汇是由英语转化而来的外来词。英语词汇在俄语外来词中占很大的比例:一方面,彼得大帝时期传入俄国的技术、政治、运动、生活等方面的词至今仍有极强的生命力;另一方面,从20世纪20年代到现在,俄语主要是从英语借词,90年代以来美式英语借用的外来词有爆发性增长的趋势,如офис-officeбой-boy компьютер-computer,一些词不但同音同形,甚至词缀、词干都是一一对应的,如:литература- literature.再如俄语英语对应在中文里含义广泛的叔叔、舅舅、婶婶、姑姑只常用两个词:дядя, тётя\uncle aunt。
  3.语法方面:英语对俄语的正迁移也表现在语法的多方面,如:语句的词序上,英语基础为理解俄语也埋下了良好的伏笔,如果没有What is this ? 这样的词序,以汉语为基础来学习俄语中Что это ? Кто вы ? 这样的句式会存在更大的难度,这解释和语言习惯的养成上都要花费更多的时间和精力。俄语的前置词和英语的介词形态各异,但语法作用十分相似,存在着一定的对应关系,如:без- without,连词не только ……но и和not only …… but also 存在着语义上的对应。无论在俄语学习中还是英语学习中动词的用法都是一个难点,但学过英语的人要比以汉语为基础的学习者更容易掌握俄语动词的时、体、态等范畴。英语、俄语两种语言对比不难发现,我们可以利用英语中的一般现在时和现在进行时来解释俄语中动词的未完成体现在时的用法,如:表示经常的行为:I often write to my mother.(一般现在时),Я часто пишу письмо маме. (未完成体现在时) 。再如:俄语中的未完成体过去时主动形动词,可以相当于英语作定语的现在分词,如:Students, learning German history, have gone to museum. Студенты, изучающие немецкуюисторию, поехали в музей. 俄语未完成体副动词可以相当于英语作定语的现在分词完成时,如: Having done his homework the schoolboy began to write his diary. Сделав домашнее задание, мальчик начал писать свой дневник。
  上述已有的英语知识对俄语学习所产生的正迁移越来越多地引起了教师的重视,适当地引导学生将已知的英语知识和学习经验迁移到专业俄语的学习中,这样会达到多重效果:一是可以减少俄语学习的难度,俄语实践课教师以英语作为参照物在教学的每一步进行比较性的讲授,可以帮助学生快速入门,使其减少学习的盲目性,打下更扎实的俄语基本功;二是可以巩固和促进对英语的学习;三是可以将俄语、英语两门外语的学习相互借鉴,共同提高,两门语言中相同的部分可以互相迁移,达到事半功倍的效果;四是使学生在潜移默化中少走很多弯路。
  
  三、英语的负迁移
  
  1.语音上: 英语、俄语字母的发音存在着相似性,但也存在着很大的区别,零起点学生在语音导论课上的任务是学会正确地发音、拼读,常出现的错误为:
  浊辅音,学生常以英语的浊辅音来代替俄语的浊辅音,这样就形成了浊辅音不浊或半浊的状态。
  个别音和音组,由于发音方法不对,将俄语音发成近似的英语音,比较明显的是[ т ],[ д ]这对清浊塞音,在发[ т ] [ д ]时舌尖依傍下齿背后,舌前部抬高形成阻塞,气流冲破阻塞成音,而英语的[ t ] [ d ] 在发音时舌尖抵住上齿龈形成阻塞,舌面下凹。当[ т ] [ д ]在词尾及发音组[ тя ] [ дя ] [ тё ] [ дё ] [ тю ] [ дю ] [ ти ] [ ди ] [ те ] [ де ]时,英语的干扰尤为明显。又如俄语中的[ ш ] [ ж ] 这对清浊辅音是永远发硬音的,但学生经常把这两个音发得偏软,近似英语中的音。
  同形字母的不同读音,初学阶段零起点学生容易将与英语字母形状相同的俄语字母读成英语发音,如:P—РB—ВH—НE—Е这几组同形字母的读音就常常被混淆。
  为了有效地解决上述问题,在教学中要坚持进行大量的模仿、听、读、辨音训练。考虑到成年人学习外语的特点以及本族语和英语的干扰因素,在教学中要适当地进行一些理论讲解,如结合发音器官图讲解发音部位和方法,使学生做到有意识地支配、控制发音器官,适应俄语的发音,在必要时指明俄语和英语近似音的不同发音方法,通过适当的比较,使学生对发音方法有一定的理性认识,用来指导发音练习,这比单纯、盲目的模仿效果要好。
  2.词汇上:词汇上的负迁移表现在把一些与英语近似的俄语单词读成英语式的重音,如:студент, футбол,另外也表现在书写上,如:у д,к 被写成英文的y g k, и、 м 和英语的n 、m互相混淆,如:институт-иnститутмузыка - mузыка
  3.语法上:零起点学生在学习俄语的过程中出现的语法方面的错误比较多,这是因为俄语语法比英语语法复杂,有变格、变位,还有性的区别,但是他们受英语负迁移的作用,往往疏忽了这些要求,会出现一些病句,如:Вчера я видел мой школьный друг.
  
  四、结语
  
  上述英、俄对照的方法在“零起点”学生俄语学习的过程中,特别是初级阶段尤为重要。一方面,在学习中要有效地利用英语知识的迁移规律,发挥正迁移的作用,可以使两门语言互相促进,节省更多的时间和精力。另一方面,要处理好英语知识的负迁移作用,在教学过程中把重点放在俄语区别于英语的地方,突出不同特点产生的印象,克服英语对俄语产生的干扰影响,使学生对俄语知识的掌握更准确、到位。总之,应把英语作为切入口,降低“零起点”学生学习俄语的难度。
其他文献
一、引言    随着我国对外交往的日益频繁,人们用英语进行交流和交际的机会越来越多,跨文化交际中的语用失误也越来越明显地暴露出来。语用失误(pragmatic failure)不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指人们在言语交际过程中,虽然使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或说话方式不妥、表达不合习惯等,也就是说,说话人不自觉地违反了交际规范、社会约束,或者不合时间空间、不看对象、
随着我国的政治经济体制改革以及国际形势的变化,教育体制也在发生着巨大而深刻的变革。坚持以人为本,注重人的全面发展,提高人的综合素质,已被高校视为追求的教育目标。中共中央、国务院《关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》指出,加强和改进大学生思想政治教育的基本原则之一是:“坚持教育与自我教育相结合。既要充分发挥学校教师,党团组织的教育引导作用,又要充分调动大学生的积极性与主动性,引导他们自我教
理论与实践相结合是学习知识的必由之路,尤其在实践性极强的美术学科更是如此。对于学习者来说,先学习理论,后在理论的指导下实际操作,并在实践中加深对理论的理解,是最好的学艺方法;而对于教学者,就应该先传授给学生必要的理论知识,使他们对所教画科有一个理论上的认识,然后再亲自给学生示范如何应用理论进行美术实践。美术教师的这一教学过程,可以概括成为“言传身教”。 “言传身教”是取得良好教学效果所必须遵循的一
素质教育作为教育界的共识,它的思想已深入人心。然而,若想真正将素质教育贯彻在大学生教育中,我们必须将素质教育置于具体的各学科教育中来实现。只有深入到一门学科的文化的层面而不仅仅局限于学科的知识层面,才能获得对学科素质及其培养的新认识,才能真正实现大学生的全面素质教育。  就大学数学教育而言,它是大学生全面素质教育的重要组成部分,它又该如何体现素质教育呢?大学数学教育可以作为一种科学教育,也可以作为
自20世纪50年代二语习得起步至今,母语(L1)和普遍语法(UG)在中介语中的作用一直是二语习得研究领域众多学者关注的焦点。随着二语习得研究的深入,人们从最初孤立的研究L1和UG在中介语发展中的作用逐步转向了中介语中L1和UG关系的探索,研究的方法也从最初的对中介语横向静态的描述转为对中介语发展全过程的纵向动态的把握。    一、二语习得中母语干扰作用的探索    20世纪50年代,二语习得的研究