论文部分内容阅读
摘 要:言语交际活动离不开模糊概念的表达,本文从顺应论的视角具体分析了政治语篇中模糊限制语的使用,揭示模糊限制语对语境因素中物理世界、心理世界和社交世界的顺应过程,并分析了其具体的语用功能。
关键词:顺应论;模糊限制语;政治语篇;语境顺应
模糊性是自然语言的本质属性,主要涉及语言表达的可能性及不确定性,交际离不开模糊概念的表达。在具体语篇中,模糊限制语可以作为一种语用策略,其使用可以达到特定的语用效果,帮助实现交际目的。本文拟从Verschueren语言顺应论的角度探讨英语政治语篇中模糊限制语对语境因素的顺应,揭示其语用功能。
一、模糊限制语
生成语义学家Lakoff首次将Zadeh的模糊集论应用于语言研究,提出了模糊限制语这一术语,他将模糊限制语定义为使事情变得模糊或者不那么模糊的语言表达。[1] J. Channell认为模糊限制语能够编码说话者对所表达内容确信程度。[2] 何自然认为模糊限制语表达了命题内容的模糊性或是说话人对命题内容的不确定性。[3] 笔者在下述分析中,对模糊限制语的界定倾向于采纳何自然的定义,认为模糊限制语要么指向命题内容本身的模糊性,要么指向说话者对命题内容的确信程度。
对于模糊限制语的分类,不同的学者是从不同的角度考量的。Prince及其同事将模糊限制语分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语两类,前者分为程度变动和范围变动,后者分为直接缓和语和间接缓和语。变动型模糊限制语可能改变或修正话语原意,也可能给原话语界定范围,如sort of, kind of, somewhat, almost, approximately等; 缓和型模糊限制语用于缓和原话语的语气,从而使表达更加含蓄、委婉,或者避免武断,如may, seem, possibly, likely, I think, It is said that, according to, I assume等。[4] 伍铁平是国内首位研究模糊语言学的学者,他从语法类别的角度将模糊限制语分为四类,第一类指一些表达模糊概念的形容词或副词,如kind of, almost, very, regular, somewhat等;第二类指一些后缀为“-ish, -like, -ly”等表示“有点儿”、“好像”的词,如friendly,likely,greenish等;第三类指用于表达不确定性的特定词组结构,如as though, so…that等;第四类即说话者为了使自己的表达礼貌,委婉而使用的结构,如I think, I guess, I wonder, according to等。[5]
二、语言顺应论
比利时语用学家Verschueren在其《语用学新解》一书中系统地提出语言顺应论,他认为,语言使用是一个不断做出选择的过程,这种选择可能是有意识的,也可能是无意识的,既可能是出自语言内部的原因,也可能是出自语言外部的原因,并且语言选择可发生在语言结构的多个层面,既包括语言形式的选择,也包括交际策略的选择,这种选择是为了顺应语境因素,顺应过程是动态的,语言交际者的意识程度是不一样的。[6]
语言具有变异性、商讨性和顺应性。变异性是指语言具有一系列可供选择的语言表达这一属性。商讨性是指语言选择并非机械作出的,而是在高度灵活的语用原则和策略的驱使下作出的。顺应性指的是语言能使交际者从一系列可变的选择中作出最恰当的语言选择,从而向交际目的靠拢。语言的变异性和商讨性是顺应性的基础,语言的这两种属性使顺应成为了可能。[6]
Verschueren是从四个角度对顺应论进行阐释的,即语境顺应,结构对象顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度。语言选择是为了顺应语境因素,这一选择可发生在语言的任何一个层面,语境包括语言语境和交际语境,前者主要指语言、语码和语体的选择。交际语境包括交际双方、物理世界、心理世界和社交世界。
三、政治语篇中模糊限制语的语境顺应分析
Chilton & Schaffner认为政治语篇是一种复杂的人类行为。[7] Orwell在他的著作中曾提到,语言可以用来控制人们的思想,政治演讲等是对不可防御的防御。[8] 政治语篇涵盖范围较广,包括政治演讲、政府工作报告,社论、外交性语篇等。
在顺应论视角下,语言使用者无时不刻不得作出选择,尽管这种选择既可能是有意识的,也可能是无意识的,但政治语篇由于其传递着特定的意识形态,涉及到国家的立场和利益,语言选择的作出通常都经过了说话者反复地斟酌和推敲。以往对政治语篇的分析往往是从修辞或者语篇分析的角度进行的,笔者认为,修辞的使用其实就是一种顺应。在政治演讲中经常会用到排比句式,排比句式的使用起强调作用,顺应了听众的心理世界,听众在反复多次受到传递信息的刺激,自然会激发相应的情感和动机,如例(1):
(1) “So I expect all of you to get serious this year. I expect you to put your best effort into everything you do. I expect great things from each of you. So don’t let us down. Don’t let your family down or your country down. Most of all, don’t let yourself down. Make us all proud.” (奥巴马开学演讲-http://learning.sohu.com)
政治家们在国外发表政治演说时通常会考虑到所在国家的文化,习俗,传统等,以拉近和听众的距离,顺应社交世界,如由于中国古诗词文化博大精深,经常被国外领导人在演讲时引用。 (2) “Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” (尼克松访华祝酒辞-http://english.koolearn.com)
(3) “Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.’” (里根访华晚宴致辞-http://english.koolearn.com)
例(2)是尼克松总统1972年2月访华时的祝酒辞结束语,他引用了毛主席《满江红·和郭沫若同志》中的“多少事,从来急;天地转,光阴追。一万年太久,只争朝夕!”,呼吁中美恢复邦交刻不容缓,赢得了满堂喝彩。
例(3)中,1984年里根总统访华时在欢迎晚宴时引用了王博的“海内存知己,天涯若比邻”。短短这一句诗词的引用胜过了冗长的赘述,生动地表达了里根总统在中美关系上的立场。
政治语篇中不乏模糊性表达,模糊限制语的使用是一种语用策略,有特定的语用功能,能帮助实现特定的交际目的。本文主要探讨英语政治语篇中模糊限制语在实现对语境各因素顺应方面的作用,在顺应分析中揭示其特定的语用效果。
(一)对物理世界的顺应
物理世界中最重要的因素是空间和时间的指称,空间和时间指称都具有相对性,交际双方在物理世界中的时空位置决定了相应的语言选择及其表达。[6]笔者认为,对客观物理世界的顺应也包括对客观事件真实性和准确性的考量。
(4a) “Turmoil in Yemen, Syria, Libya, South Sudan and many other places brought suffering to new heights. At least 60 million people have fled their homes..... more than 3500 refugees have died or are missing ..... are often met by fences instead.”
(4b) “But fighting continued in various states despite a ceasefire deal.....Still more than a hundred thousand internally displaced people live in the UN protection sites.....After years of crisis, almost 4 million people face hunger.....” (联合国2015年终回顾-http://www.hjenglish.com)
联合国2015年终回顾上总结了世界局势,节选片段中我们可以看到战乱、饥饿、流离失所仍是我们面临的严峻的,赤裸裸的客观现实。此处,一系列模糊性数字表达, 如 “many other”, “at least”, “more than”, “ often”, “various”, “almost”等,其使用一方面揭露了客观实际:即世界上遭受苦难的地区和人们数量之多;另一方面也侧面传递出形势的严峻性这一信息。
(5a) “In recent years, China-Czech relations entered a period of fast growth.”
(5b) “For many years in a row, China has been the Czech Republic’s largest trading partner.....”
(5c) “The Chinese and Czech peoples have long admired and.....such exchanges have boomed in recent years.” (习近平:奏响中捷关系的时代强音- http://kyfy.xdf.cn)
在习近平主席发表的这篇《奏响中捷关系的时代强音》演讲中,谈到双边关系、贸易关系及文化交流时,习主席多次用到了模糊表达 “in recent years”, “many years”, “long”等来指称时间,强调了近年来中捷关系的蓬勃发展。
(6a) “He lost hundreds of games and missed thousands of shots during his career. But he once said, ‘I have failed over and over and over again in my life.’”
(6b) “It’s the story of students who sat where you sit about 250 years ago..... Students who sat where you sit about 75 years ago who..... Students who sat where you sit about 20 years ago who.....” (奥巴马开学演讲- http://learning.sohu.com) 此处,奥巴马在例举中用到了许多数字性的模糊表达, “hundreds of”, “thousands of”, “over and over again”, “about”等。(6a)中以乔丹作为范例,来说明失败甚至多次的失败是成功的前提,模糊性的表达强调了“反复多次”这一概念。(6b)中在鼓励学生以曾经也是他们当中普通一员的伟人或者作出杰出贡献的人为榜样时,用到了排比句式,结合数字模糊表达,能够极大地激励学生志存远大,向前人学习。
(二)对心理世界的顺应
语言使用中的心理世界主要包括认知和情感因素,比如语言交际者的情感、信仰、愿望、个性、动机和意图等。[6]交际目的能否顺利实现很大程度取决于语言选择是否顺应了听众心理,政治语篇特别是演讲针对性较强,成功的演讲者通常能够引导听众的情感走向,激发特定的情感。
(7) “Maybe you could be a great writer -- maybe even good enough.....but you might not know it..... Maybe you could be an innovator or an inventor -- maybe even good enough.....but you might not know it..... Maybe you could be a mayor or a senator or a Supreme Court justice -- but you might not know that.....” (奥巴马开学演讲-http://learning.sohu.com)
此段中,奥巴马首先用到了三个“Maybe you could be…maybe even…but you might not know until…”构成了排比句式,而在这一排比句式中,他连用了“maybe”, “could”, “might not”等几个表可能性的模糊限制表达。奥巴马此处的演讲对象是全体美国各年龄阶段学生,对这些学生来说,未来有无限可能,奥巴马此处排比句式和一些列可能性的模糊表达必定能在这一特定日期激励学生,促使他们通过教育去发掘自己的潜能,很好地顺应了学生的心理。
(8) “So, Class of 2009, you have an historic opportunity. Every class is told that, and to some extent I suppose it is always true.....perhaps more difficult and somewhat more daunting. But that’s when we really rise together..... (希拉里纽约大学毕业演讲-http://blog.sina.com)
节选的这段演讲是希拉里纽约大学毕业典礼演讲的结尾片段,希拉里在提到毕业生面临的严峻形势时,用到了多个模糊限制语:“to some extent”, “I suppose”, “always”, “perhaps”, “somewhat”, “more”等,此处模糊限制语的使用既能说明实际的情形,但同时也用于减轻毕业生的焦虑,很好地顺应了毕业生心理,使他们既能体会到责任,却也不失信心。
(9a) “You see.....our world is more connected than ever before.”
(9b) “Or, as the Chinese saying goes: ‘It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.’ But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.....”
(9c) “And that’s when the connections .....something more.”
(9d) “But still, too many students never have this chance.....or students from certain kinds of universities.”
(9e ) “And for a lot of young people like me .....just isn’t possible.
And that’s not acceptable.....from certain backgrounds.” (米歇尔·奥巴马北大演讲-http://blog.sina.com)
此处节选片段中,米歇尔用了一连串的模糊限制表达:“more than”, “so much”, “too many”, “a lot of”, “certain”等,这些词语大都暗含积极的意味,说明留学和促进文化交流带来的好处。米歇尔还引用了中国古语“读万卷书,不如行万里路”,并以自身为例来说明接受更好的教育以及通过留学去接触更广阔的世界并不是特定群体的权利。结合起来,米歇尔的演讲能激励来自不同背景的北大学子,使他们勇于迈出留学这一步,并将其纳入自身规划蓝图。
(三)对社交世界的顺应
社交世界中最重要的因素便是特定场景、机构和社区的准则等,另外需考虑的一个重要方面便是文化。[6]政治语篇中,说话者代表的往往并非其自身个体,而是一个利益集团,因而其语言选择要能体现自身的立场,但也不能置听众的身份立场于不顾,因而,最终的语言产出便是一系列动态调整顺应的结果。 (10) “And before..... I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic) Airline Flight 370. As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.” (米歇尔·奥巴马北大演讲-http://blog.sina.com)
2014年3月22日,米歇尔在北大发表演讲,此时距离MH370失踪刚过去半个月不到,因而,由于其第一夫人的身份,她很有必要在演讲之初就这一不幸事件发表自己的哀悼惋惜之情,但是又不宜说太多,因而她用到了 “a few brief”, 然而在表达美国愿意协助搜索的意愿时,用到了模糊概念 “as many…as possible”, 这里对模糊限制语的选择是出于对其自身身份和其所代表的外交形象的考量。
(11a) “We know violent extremism ..... and too many people.....”
(11b) “Defeating ISIL requires -I believe- a new leader.....We are prepared to work with all countries.....”
(11c) “We think it is an enormous mistake.....We should finally acknowledge that no one.....” (联合国2015年终回顾-http://www.hjenglish.com)
此例中,在联合国总结大会上谈及叙利亚冲突和恐怖主义时,联合国秘书长潘基文,美国总统奥巴马和俄罗斯总统普金分别表达了自己的看法,他们都用到了缓和模糊限制语“we know”, “I believe”和“we think”等。由于他们的领导人地位,他们其实是在代表自己所在的集体发声,表明自己的立场和观点, 由于美国在此问题上立场较为尖锐,奥巴马用到了直接缓和限制语“ I believe”。
(12) “But, my fellow Americans, this cannot be my task - or any President’s alone. There are a whole lot of folks in this chamber who would like to see more cooperation, a more elevated debate.....”(奥巴马2016国情咨文-http://news.xinhuanet.com)
在其2016国情咨文中,谈及党派竞争时,此处奥巴马用到了“my fellow Americans”, “a whole lot of folks”, “more”等模糊性表达。其作为总统,代表的是大部分民众的心声,因而模糊性表达的选择是出于其身份和政治角色的考虑,也与这次国情咨文的主题“We the people”相呼应。
四、结语
客观世界和主观世界的模糊性决定了语言和思维的模糊性,模糊限制语的使用体现了说话人的臆断和推测,在具体语境中其能作为一种语用策略,帮助实现交际目的。本文中,从节选的分析语篇中可看出,政治语篇中不乏模糊限制语的使用,模糊限制语的使用是在尊重客观实际的基础上,语言使用者使用的一种语言策略和交际策略,能很好地顺应交际中的物理世界、心理世界和社交世界。
参考文献:
[1] Lakoff, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Chicago Linguistic Society Papers,1972(8): 183-228.
[2] Channel, J. Vague Language[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press. 2000
[3] 何自然. 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1998.
[4] Prince, E. F., Frader, J. & Bosk, C. On Hedging in Physician\physician Discourse. In R.D. Pietro (ed.). Linguistics and Professions. Norwood: Ablex, 1982, 83-97.
[5] 伍铁平. 模糊语言学[M].上海:上海教育出版社,1999.
[6] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[7] Chilton, P. & Schaffner, C. Discourse and Politics. In Van Dijk (ed.), Discourse as Social Interaction. London: Sage Publications Ltd. 1997.
[8] Orwell, G. Politics and the English Language [A], In W. P. Bolton & D. Crystal (eds.). The English Language Nuclear Arms Debate [C]. London: Pinter, 1969.
关键词:顺应论;模糊限制语;政治语篇;语境顺应
模糊性是自然语言的本质属性,主要涉及语言表达的可能性及不确定性,交际离不开模糊概念的表达。在具体语篇中,模糊限制语可以作为一种语用策略,其使用可以达到特定的语用效果,帮助实现交际目的。本文拟从Verschueren语言顺应论的角度探讨英语政治语篇中模糊限制语对语境因素的顺应,揭示其语用功能。
一、模糊限制语
生成语义学家Lakoff首次将Zadeh的模糊集论应用于语言研究,提出了模糊限制语这一术语,他将模糊限制语定义为使事情变得模糊或者不那么模糊的语言表达。[1] J. Channell认为模糊限制语能够编码说话者对所表达内容确信程度。[2] 何自然认为模糊限制语表达了命题内容的模糊性或是说话人对命题内容的不确定性。[3] 笔者在下述分析中,对模糊限制语的界定倾向于采纳何自然的定义,认为模糊限制语要么指向命题内容本身的模糊性,要么指向说话者对命题内容的确信程度。
对于模糊限制语的分类,不同的学者是从不同的角度考量的。Prince及其同事将模糊限制语分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语两类,前者分为程度变动和范围变动,后者分为直接缓和语和间接缓和语。变动型模糊限制语可能改变或修正话语原意,也可能给原话语界定范围,如sort of, kind of, somewhat, almost, approximately等; 缓和型模糊限制语用于缓和原话语的语气,从而使表达更加含蓄、委婉,或者避免武断,如may, seem, possibly, likely, I think, It is said that, according to, I assume等。[4] 伍铁平是国内首位研究模糊语言学的学者,他从语法类别的角度将模糊限制语分为四类,第一类指一些表达模糊概念的形容词或副词,如kind of, almost, very, regular, somewhat等;第二类指一些后缀为“-ish, -like, -ly”等表示“有点儿”、“好像”的词,如friendly,likely,greenish等;第三类指用于表达不确定性的特定词组结构,如as though, so…that等;第四类即说话者为了使自己的表达礼貌,委婉而使用的结构,如I think, I guess, I wonder, according to等。[5]
二、语言顺应论
比利时语用学家Verschueren在其《语用学新解》一书中系统地提出语言顺应论,他认为,语言使用是一个不断做出选择的过程,这种选择可能是有意识的,也可能是无意识的,既可能是出自语言内部的原因,也可能是出自语言外部的原因,并且语言选择可发生在语言结构的多个层面,既包括语言形式的选择,也包括交际策略的选择,这种选择是为了顺应语境因素,顺应过程是动态的,语言交际者的意识程度是不一样的。[6]
语言具有变异性、商讨性和顺应性。变异性是指语言具有一系列可供选择的语言表达这一属性。商讨性是指语言选择并非机械作出的,而是在高度灵活的语用原则和策略的驱使下作出的。顺应性指的是语言能使交际者从一系列可变的选择中作出最恰当的语言选择,从而向交际目的靠拢。语言的变异性和商讨性是顺应性的基础,语言的这两种属性使顺应成为了可能。[6]
Verschueren是从四个角度对顺应论进行阐释的,即语境顺应,结构对象顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度。语言选择是为了顺应语境因素,这一选择可发生在语言的任何一个层面,语境包括语言语境和交际语境,前者主要指语言、语码和语体的选择。交际语境包括交际双方、物理世界、心理世界和社交世界。
三、政治语篇中模糊限制语的语境顺应分析
Chilton & Schaffner认为政治语篇是一种复杂的人类行为。[7] Orwell在他的著作中曾提到,语言可以用来控制人们的思想,政治演讲等是对不可防御的防御。[8] 政治语篇涵盖范围较广,包括政治演讲、政府工作报告,社论、外交性语篇等。
在顺应论视角下,语言使用者无时不刻不得作出选择,尽管这种选择既可能是有意识的,也可能是无意识的,但政治语篇由于其传递着特定的意识形态,涉及到国家的立场和利益,语言选择的作出通常都经过了说话者反复地斟酌和推敲。以往对政治语篇的分析往往是从修辞或者语篇分析的角度进行的,笔者认为,修辞的使用其实就是一种顺应。在政治演讲中经常会用到排比句式,排比句式的使用起强调作用,顺应了听众的心理世界,听众在反复多次受到传递信息的刺激,自然会激发相应的情感和动机,如例(1):
(1) “So I expect all of you to get serious this year. I expect you to put your best effort into everything you do. I expect great things from each of you. So don’t let us down. Don’t let your family down or your country down. Most of all, don’t let yourself down. Make us all proud.” (奥巴马开学演讲-http://learning.sohu.com)
政治家们在国外发表政治演说时通常会考虑到所在国家的文化,习俗,传统等,以拉近和听众的距离,顺应社交世界,如由于中国古诗词文化博大精深,经常被国外领导人在演讲时引用。 (2) “Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” (尼克松访华祝酒辞-http://english.koolearn.com)
(3) “Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.’” (里根访华晚宴致辞-http://english.koolearn.com)
例(2)是尼克松总统1972年2月访华时的祝酒辞结束语,他引用了毛主席《满江红·和郭沫若同志》中的“多少事,从来急;天地转,光阴追。一万年太久,只争朝夕!”,呼吁中美恢复邦交刻不容缓,赢得了满堂喝彩。
例(3)中,1984年里根总统访华时在欢迎晚宴时引用了王博的“海内存知己,天涯若比邻”。短短这一句诗词的引用胜过了冗长的赘述,生动地表达了里根总统在中美关系上的立场。
政治语篇中不乏模糊性表达,模糊限制语的使用是一种语用策略,有特定的语用功能,能帮助实现特定的交际目的。本文主要探讨英语政治语篇中模糊限制语在实现对语境各因素顺应方面的作用,在顺应分析中揭示其特定的语用效果。
(一)对物理世界的顺应
物理世界中最重要的因素是空间和时间的指称,空间和时间指称都具有相对性,交际双方在物理世界中的时空位置决定了相应的语言选择及其表达。[6]笔者认为,对客观物理世界的顺应也包括对客观事件真实性和准确性的考量。
(4a) “Turmoil in Yemen, Syria, Libya, South Sudan and many other places brought suffering to new heights. At least 60 million people have fled their homes..... more than 3500 refugees have died or are missing ..... are often met by fences instead.”
(4b) “But fighting continued in various states despite a ceasefire deal.....Still more than a hundred thousand internally displaced people live in the UN protection sites.....After years of crisis, almost 4 million people face hunger.....” (联合国2015年终回顾-http://www.hjenglish.com)
联合国2015年终回顾上总结了世界局势,节选片段中我们可以看到战乱、饥饿、流离失所仍是我们面临的严峻的,赤裸裸的客观现实。此处,一系列模糊性数字表达, 如 “many other”, “at least”, “more than”, “ often”, “various”, “almost”等,其使用一方面揭露了客观实际:即世界上遭受苦难的地区和人们数量之多;另一方面也侧面传递出形势的严峻性这一信息。
(5a) “In recent years, China-Czech relations entered a period of fast growth.”
(5b) “For many years in a row, China has been the Czech Republic’s largest trading partner.....”
(5c) “The Chinese and Czech peoples have long admired and.....such exchanges have boomed in recent years.” (习近平:奏响中捷关系的时代强音- http://kyfy.xdf.cn)
在习近平主席发表的这篇《奏响中捷关系的时代强音》演讲中,谈到双边关系、贸易关系及文化交流时,习主席多次用到了模糊表达 “in recent years”, “many years”, “long”等来指称时间,强调了近年来中捷关系的蓬勃发展。
(6a) “He lost hundreds of games and missed thousands of shots during his career. But he once said, ‘I have failed over and over and over again in my life.’”
(6b) “It’s the story of students who sat where you sit about 250 years ago..... Students who sat where you sit about 75 years ago who..... Students who sat where you sit about 20 years ago who.....” (奥巴马开学演讲- http://learning.sohu.com) 此处,奥巴马在例举中用到了许多数字性的模糊表达, “hundreds of”, “thousands of”, “over and over again”, “about”等。(6a)中以乔丹作为范例,来说明失败甚至多次的失败是成功的前提,模糊性的表达强调了“反复多次”这一概念。(6b)中在鼓励学生以曾经也是他们当中普通一员的伟人或者作出杰出贡献的人为榜样时,用到了排比句式,结合数字模糊表达,能够极大地激励学生志存远大,向前人学习。
(二)对心理世界的顺应
语言使用中的心理世界主要包括认知和情感因素,比如语言交际者的情感、信仰、愿望、个性、动机和意图等。[6]交际目的能否顺利实现很大程度取决于语言选择是否顺应了听众心理,政治语篇特别是演讲针对性较强,成功的演讲者通常能够引导听众的情感走向,激发特定的情感。
(7) “Maybe you could be a great writer -- maybe even good enough.....but you might not know it..... Maybe you could be an innovator or an inventor -- maybe even good enough.....but you might not know it..... Maybe you could be a mayor or a senator or a Supreme Court justice -- but you might not know that.....” (奥巴马开学演讲-http://learning.sohu.com)
此段中,奥巴马首先用到了三个“Maybe you could be…maybe even…but you might not know until…”构成了排比句式,而在这一排比句式中,他连用了“maybe”, “could”, “might not”等几个表可能性的模糊限制表达。奥巴马此处的演讲对象是全体美国各年龄阶段学生,对这些学生来说,未来有无限可能,奥巴马此处排比句式和一些列可能性的模糊表达必定能在这一特定日期激励学生,促使他们通过教育去发掘自己的潜能,很好地顺应了学生的心理。
(8) “So, Class of 2009, you have an historic opportunity. Every class is told that, and to some extent I suppose it is always true.....perhaps more difficult and somewhat more daunting. But that’s when we really rise together..... (希拉里纽约大学毕业演讲-http://blog.sina.com)
节选的这段演讲是希拉里纽约大学毕业典礼演讲的结尾片段,希拉里在提到毕业生面临的严峻形势时,用到了多个模糊限制语:“to some extent”, “I suppose”, “always”, “perhaps”, “somewhat”, “more”等,此处模糊限制语的使用既能说明实际的情形,但同时也用于减轻毕业生的焦虑,很好地顺应了毕业生心理,使他们既能体会到责任,却也不失信心。
(9a) “You see.....our world is more connected than ever before.”
(9b) “Or, as the Chinese saying goes: ‘It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.’ But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.....”
(9c) “And that’s when the connections .....something more.”
(9d) “But still, too many students never have this chance.....or students from certain kinds of universities.”
(9e ) “And for a lot of young people like me .....just isn’t possible.
And that’s not acceptable.....from certain backgrounds.” (米歇尔·奥巴马北大演讲-http://blog.sina.com)
此处节选片段中,米歇尔用了一连串的模糊限制表达:“more than”, “so much”, “too many”, “a lot of”, “certain”等,这些词语大都暗含积极的意味,说明留学和促进文化交流带来的好处。米歇尔还引用了中国古语“读万卷书,不如行万里路”,并以自身为例来说明接受更好的教育以及通过留学去接触更广阔的世界并不是特定群体的权利。结合起来,米歇尔的演讲能激励来自不同背景的北大学子,使他们勇于迈出留学这一步,并将其纳入自身规划蓝图。
(三)对社交世界的顺应
社交世界中最重要的因素便是特定场景、机构和社区的准则等,另外需考虑的一个重要方面便是文化。[6]政治语篇中,说话者代表的往往并非其自身个体,而是一个利益集团,因而其语言选择要能体现自身的立场,但也不能置听众的身份立场于不顾,因而,最终的语言产出便是一系列动态调整顺应的结果。 (10) “And before..... I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic) Airline Flight 370. As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.” (米歇尔·奥巴马北大演讲-http://blog.sina.com)
2014年3月22日,米歇尔在北大发表演讲,此时距离MH370失踪刚过去半个月不到,因而,由于其第一夫人的身份,她很有必要在演讲之初就这一不幸事件发表自己的哀悼惋惜之情,但是又不宜说太多,因而她用到了 “a few brief”, 然而在表达美国愿意协助搜索的意愿时,用到了模糊概念 “as many…as possible”, 这里对模糊限制语的选择是出于对其自身身份和其所代表的外交形象的考量。
(11a) “We know violent extremism ..... and too many people.....”
(11b) “Defeating ISIL requires -I believe- a new leader.....We are prepared to work with all countries.....”
(11c) “We think it is an enormous mistake.....We should finally acknowledge that no one.....” (联合国2015年终回顾-http://www.hjenglish.com)
此例中,在联合国总结大会上谈及叙利亚冲突和恐怖主义时,联合国秘书长潘基文,美国总统奥巴马和俄罗斯总统普金分别表达了自己的看法,他们都用到了缓和模糊限制语“we know”, “I believe”和“we think”等。由于他们的领导人地位,他们其实是在代表自己所在的集体发声,表明自己的立场和观点, 由于美国在此问题上立场较为尖锐,奥巴马用到了直接缓和限制语“ I believe”。
(12) “But, my fellow Americans, this cannot be my task - or any President’s alone. There are a whole lot of folks in this chamber who would like to see more cooperation, a more elevated debate.....”(奥巴马2016国情咨文-http://news.xinhuanet.com)
在其2016国情咨文中,谈及党派竞争时,此处奥巴马用到了“my fellow Americans”, “a whole lot of folks”, “more”等模糊性表达。其作为总统,代表的是大部分民众的心声,因而模糊性表达的选择是出于其身份和政治角色的考虑,也与这次国情咨文的主题“We the people”相呼应。
四、结语
客观世界和主观世界的模糊性决定了语言和思维的模糊性,模糊限制语的使用体现了说话人的臆断和推测,在具体语境中其能作为一种语用策略,帮助实现交际目的。本文中,从节选的分析语篇中可看出,政治语篇中不乏模糊限制语的使用,模糊限制语的使用是在尊重客观实际的基础上,语言使用者使用的一种语言策略和交际策略,能很好地顺应交际中的物理世界、心理世界和社交世界。
参考文献:
[1] Lakoff, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Chicago Linguistic Society Papers,1972(8): 183-228.
[2] Channel, J. Vague Language[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press. 2000
[3] 何自然. 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1998.
[4] Prince, E. F., Frader, J. & Bosk, C. On Hedging in Physician\physician Discourse. In R.D. Pietro (ed.). Linguistics and Professions. Norwood: Ablex, 1982, 83-97.
[5] 伍铁平. 模糊语言学[M].上海:上海教育出版社,1999.
[6] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[7] Chilton, P. & Schaffner, C. Discourse and Politics. In Van Dijk (ed.), Discourse as Social Interaction. London: Sage Publications Ltd. 1997.
[8] Orwell, G. Politics and the English Language [A], In W. P. Bolton & D. Crystal (eds.). The English Language Nuclear Arms Debate [C]. London: Pinter, 1969.