也谈中国特色的翻译学

来源 :中国学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javaname39
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:20世纪80年代中后期以来,许多中国学者呼吁建立翻译学,经过一些争论之后,似乎已有共识。但是,要建立什么样的翻译学,则有不同的提法。其中一种意见是要建立“中国特色的翻译学”。本文将结合几个经典的传统译学理论和西方译学理论,对“中国特色的翻译学”提法提出几点看法。
  关键词:中国特色;翻译学;呼吁
  
  自古以来,无论是东方还是西方,都提出过形形色色的翻译标准,或大相径庭,例如已有几千年历史的直译和意译,或相辅相成,例如泰特勒(Alexander Tytler)的三原则和严复的信达雅;到现代,更涌现了一些比较严格甚至“科学化”的标准:西方有尤金·奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”,彼得·纽马克(Peter Newmark)的“語义翻译”和“传意翻译”,中国则有人运用语言学和数学模式来衡量等值度,从而对译作进行定量分析。[1]
  20世纪80年代中后期以来,许多学者呼吁建立翻译学,经过一些争论之后,似乎已有共识。但是,要建立什么样的翻译学,则有不同的提法。一种意见是要建立“中国特色的翻译学”,或(自成体系的)中国翻译学,或“中国翻译理论(体系)”。另一种意见则是要建立“翻译学”,并反对强调民族特色[2]。我们真的能建立中国特色的翻译学吗?在回答这个问题之前,让我们先来回顾一些中西译论。
  一、对几个中国传统议论的回顾:
  1.严复的“信、达、雅”:
  严复在翻译《天演论》时,在译序中提出了中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论。他在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中便指出:
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,则其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也,辨之者少.[3]
  关于信、达、雅三者的关系,严复的认识也是比较清楚的。这从他对这三字的排列及论述的顺序,即可看出。他认为翻译应求其信,但如不达,等于没译。所以在信之外还要求其达。他提到中西文的句法的不同:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法少则二三字,多者数十百倍。假令仿此为译,则恐必不可通;而消减取径,又恐意义有漏。”因而他认为译者必须“讲全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。”他明确提出:“凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”[4]
  2.周氏兄弟的译论:
  鲁迅(周树人,1881—1936)和周作人(1885—1967)兄弟俩也是清末介绍和翻译欧洲新文艺的先驱者。鲁迅于1902年去日本留学,在1903年开始翻译活动,最初是从日文转译雨果的随笔《哀尘》、儒勒·凡尔纳科学小说《月界旅行》等。周作人于1906年夏秋之间赴日留学,在1904年便开始从英文翻译《侠女奴》等小说。他们合作从事翻译活动,是在日本开始的,时在1907年。周氏兄弟当时不仅积极从事翻译外国文学作品的工作,而且还提出了一些重要的译学见解。其中最主要的约有两个方面。
  第一个方面是,他们深受梁启超等人有关翻译主张的影响,强调翻译工作对于”改良思想,补助文明“,引导国人进步的重大意义;同时,他们又注目于”异域文术新宗“的艺术性,强调翻译文学作品的移情和涵养神思的作用。
  周氏兄弟在译学理论方面的第二个较大贡献,确地提出了有关“直译”的观点,在中国近代译学史上高张一帜。大概在20年代初,周氏兄弟就鲜明的使用“直译”这个术语来概括他们的译学主张。1920年4月17日,周作人在他的译文集《点滴》的序中说,他的这几篇译作有“两个特别的地方,”,其中第一件便是“直译的文体”。鲁迅在1924年11月22日为所译的《苦闷的象征》写的《引言》中也说:“文句大概是直译的,也极愿意一并保存原文的口吻。”鲁迅在1925年12月3日为所译的《出了象牙塔》写的《后记》中又强调:“文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样:也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”
  3.钱钟书的“化境”:
  中国当代最令人骄傲的社会科学家之一钱钟书,也对翻译理论作出了杰出贡献。钱氏有关翻译的文章主要有:1963年3月写的《林纾的翻译》,1981年重写的《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》,和《管锥篇》中的《译事三难》、《反艺术开宗明义》、《译诗》、《译音字望文穿凿》等几则札记。在这些文章中,钱氏作了一系列发人深思的论述。
  首先是关于翻译的性质功用易犯的毛病和理想的最高境界的独特见解。令人感到妙不可言的是,他对这些重要问题的论述,竟然是从《说文解字》的一段训诂文字中引申出来的。在《林纾的翻译》的一开头,他写到:
  汉代文学学者许慎有一节关于翻译的训诂,意蕴颇为丰富。《说文解字》卷六《口》部地二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’。南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“讹”“化”和“囮”是同一个字。“译”“诱”“媒”“讹”“化”这些一脉通连彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚函数意”,把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透视出来了。[5]
  钱氏所说的“化”,指出了翻译艺术的极致;然而,似乎不能将此“化”字作为翻译的标准或原则。而他对历来被打多数翻译者奉为准则的“信、达、雅”三字,也作了精湛的评论:
  译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能以风格以出,斯之为信。支、严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者犹之矣,未有不达而能信者也。[6]
  这段话,及其辩证的阐明了信、达、雅三者的关系。信不仅是第一位的,而且也被统摄和包含着达和雅。达是信的必要条件,不达不可能是信;而雅则并不是有些人误会的润饰美化的意思。严格按照原文的意旨和风格以译,就是达和雅,同时也就是信。
  以上是我国传统译论中三则有代表性的翻译理论,从中不难看出这些翻译家的译论不外乎要指导如何“译”的问题。因此我们可以说我国翻译理论是应用翻译学。
  二、引进西方译论的选择性:
  近三十年来,中国的学者翻译和介绍了许多外国译论,,以补传统译论的不足。外国的翻译理论,林林总总,但为中国译论界所重视的,大部分以语言学为基础。从这一点我们可以看出,外国译论的译介工作,是受传统译论的一些影响和制约的。下面让我们回顾一下大家颇为熟悉的奈达和纽马克的译论。
  1.奈达:
  奈达以翻译即沟通为前提,提出了动态对等的原则,他认为“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”[7]。或者说,“接受者语言中的信息接受者(应能)产生与原语中的接受者基本相同的反应”。这个理论采取“实质上是符号学的途径”[8],比传统翻译理论可谓前进了一大步。在这之前,从来没有一个理论把焦点如此明确的放在接受者的反应上,而没有了接受者,信息的传递过程就不可能完成。在理论上,这样一种新的翻译途径可结束几百年来的直译与意译之争,因为赖以评价翻译的标准将不再仅是译文与原文的比较,而是原文与译文同各自的接受者之间的关系的比较;究竟直译还是意译,已经无关宏旨了。[9]
  2.纽马克:
  纽马克认为,从翻译的需要来考虑,文本类型与其按照内容来区分,倒不如按照语言的功能,也就是使用语言的目的来区分[10]
  根据雅各布森(Jakobson)修改的比勒(Buhler)的语言理论,纽马克提出了一套由他扩充了的文本分类法:
  (1)抒发功能(expressive function),(2)资讯功能(informative function),(3)呼唤功能(vocative function),(4)审美功能(aesthetic function),(5)应酬功能(phatic function),(6)元语言功能(metalingual function)
  纽马克又把翻译方法分为八种,从最侧重来源语言到最侧重目标语言,依次为:逐字译、直译、信实翻译、语义翻译、传意翻译、地道翻译、意译、改译;但是意译已经“根本不是翻译”,而只有语义翻译和传意翻译才能达到翻译的两大目标,就是准确、经济。语义翻译用语抒发文本,传意翻译用于资讯和呼唤文本[11]
  语言学派的翻译理论以指导实践为目的,强调“等值”或“对等”,与中国传统译论不谋而合,同属于以“忠实”为目标的应用翻译学,自然容易让中国译学理论研究者所接受。
  三、两种文化转向
  1.20世纪80年代初,在多元系统论的启发下,一些后来被称为“操纵学派”的学者开始积极从事理论性和描述性的翻译研究,导致这个学科的“大规模扩展”。后来,当图里仍专注于文学多元系统时,这些学者在他们的研究中采用了“文化研究模式”,把“赞助人、社会条件、经济、建制操纵等文学外因素”与“翻译的选择及其在文学系统中的作用方式”联系起来研究,从而作出了所谓“文化转向”,但他们因为嫌多元系统论未能研究翻译与各种文化现象的复杂关系提供一个足够的框架,所以离开了这套理论的“过分结构主义的根源”。[12]
  2.面对国际上这种翻译理论研究的新动向,我国一些一写学者也开始积极地为中国译论的发展探索新的道路。
  谢天振在他的《翻译理论新视野》的《序言》中写道:“对翻译理论的实用主义态度带来了两个直接的后果:首先是局限了翻译理论的范围,把翻译理论仅仅理解为对‘怎么译’的探讨,也即仅仅局限在应用性理论上……对翻译理论的实用主义态度带来的另一个后果是把理论的功能简单化了,使人们以为似乎理论只具有指导实践的功能。其实,理论,包括我们所说的翻译理论,除了有指导实践的功能以外,它还有帮助我们认识实践的功能……[13]
  四、结语:
  我国翻译界在翻译研究和翻译理论上的误区是谈到翻译理论或翻译学时,习惯于强调“中国特色”或“自成体系”的提法,从而忽视了理论的共通性。不过,尽管如此,我们当然也不会否认,由于翻译时使用的语言文字不同,因此各国、各民族的翻译必然有各自的一些特点。但这些特点更多的是反映在翻译的实践层面,或者部分的反映在应用性翻译理论上,而不是在翻译的纯理论层面。
  其实,我们之所以反对在讨论翻译理论时片面强调“中国特色”或“自成体系”的提法,是因为我们担心这种提法很可能会导致这样的后果:或是因热衷于建立“中国特色”的翻译理论,导致拒绝甚至排斥引进、学习和借鉴国外译学界先进的翻译理论;或是以“自成体系”借口,盲目自大自满,于是把经验之谈人为的拔高成所谓的理论,从而取代了严格意义上理论的探讨。
  香港嶺南大学的张南峰教授说得好,他认为,我国翻译研究界对西方许多译论,特别是对新翻译理论并不熟悉,更谈不上在实践中运用和验证。中国翻译界所说的翻译理念,大多处在微观、具体操作层面上,是应用性理论而非纯理论。“特色派”无视纯理论的普遍适用性及其对翻译研究的指导作用,片面强调建立“中国特色的翻译学”其后果就会过分突出国别翻译学的地位,强化了民族偏见。
  
  参考文献:
  [1][2][9][10][11][12]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
  [3][4][5][6]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [7][8]Eugeng A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
  [13]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
其他文献
Abstract: Advertisement has existed in ancient China. Now with the development of science and technology, it changes a lot in people’s life, which requires more in compact and summarized structure, se
期刊
化学实验是初中化学教学中的重要组成部分,它既可以强化学生對基本知识的掌握,还可以培养学生的学习兴趣、探究能力、创新能力、科学方法以及非智力因素等,是其他任何教学形式都不可替代的。为贯彻上述理念,落实新课程目标,众多的化学老师们积极探索,找到了许多组织学生成功、高效实验的操作方法。  一、曾经的记忆和现在偶尔可见的实验课  十多年前,因为认识不足和学校化学仪器较少的问题,大多数化学实验只能演示。因为
期刊
学生是教学和学习的主体,物理课堂应该以学生为中心,从注重学生的全面发展出发,培养学生的终身学习兴趣,注重科学探索精神,让学生积极主动地参与到学习过程中去,就需要我们不断地改变我们的教学方式,从而改变学生的学习方式。在教学中注重科学探究,构建高效物理课堂。   一、根据教学内容和学生的实际情况,注重科学探究,培养学生的问题意识。   新课程标准把“过程与方法”作为课程目标之一,与“知识与技能”、“情
期刊
自从实行新课改以来,化学教材版本多样,因此对于从事化学教学的我们和学生一起面对着许多问题。(1)化学课时相对较少,而高中化学的重要知识却没有减少。(2)新教材的使用,使课本内容与许多参考资料和习题无法对应,使许多的学生感到茫然,不知道一个知识点掌握到什么程度才合适。(3)初、高中相比,由于知识的难易和深广度的变化,对学生学习能力提出了更高的要求,学生迫切需要方法的知道。(4)面对众多变换的题型,也
期刊
近年来,随着新课程改革力度的加大和不断深入,教育教学的研究者,尤其是广大的教学第一线的老师针对富有新时代气息的《新课标》下的中学英语阅读教学从理论到实践、从策略到操作、从教学到评价都作了许多有益的研究和实验,取得了丰硕的成果。然而,因为“应试”的需要,在高中英语阅读教学过程中,为了让学生读懂文章,教师往往注重的是教学生阅读的方法,诸如:快速阅读、略读、跳读;在阅读的过程中注意首尾段落,抓主题句等等
期刊
Abstract:As a vocational college teacher of many years, I have found that most of the vocational college students have poor vocabulary in learning English. As a vocational college teacher, one of our
期刊
摘 要:阅读教学是学生、教师与文本三者相互沟通、平等对话的过程。如何在课堂阅读教学中实现有效教学?本文结合教学实践,提出了创设情境、有效提问、巧用评价及读练结合等相关策略。  关键词:小学语文;阅读教学;策略研究    阅读是小学语文教学的基本环节,它具备听、说、读、写训练的综合性,既是识字的重要途径,又是写作的必备前提。只要抓住阅读教学这个重要环节,就能占领语文教学的主要阵地。阅读教学法是培养学
期刊
摘 要:总体来讲现今中学写作教学,没有独立的作文教学时间,也没有完整的作文教学体系,缺乏独立的写作教材等原因,尚存在很多不足之处。对于小学生而言,作文教学基本走“轨线”,走“模式化”根本没有小学生应该具有的天真和想象力。写作既能巩固所学语言知识,也是一种重要的语言输出和交际手段。 写作能力的培养过程就是要经过从学会语言组织,到学会自主观察与运用,到灵活的运用到生活和文字领域。培养中学生的写作能力要
期刊
摘 要:本研究以大学生为被试,采用测验法和问卷法,探讨晕车与场独立性-场依存性认知方式的状况及关系。结果表明:(1)大学生的晕车状况与场独立性-场依存性认知方式之间存在显著差异,具有场独立性倾向的大学生晕车次数少,不容易晕车,而具有场依存性倾向的大学生晕车次数多,容易晕车;(2)大学生的晕车状况在文理科上不存在显著差异;(3)大学生晕车状况在性别上存在显著差异,女大学生的晕车次数显著的高于男大学生
期刊
摘 要:随着积极心理学的发展日益壮大,主观幸福感成为其发展的焦点。就国内而言,多数研究集中在对大学生、老年人和城市居民的主观幸福感的研究中,而对青少年主观幸福感的关注较少。其次,在主观幸福感的相关研究中发现主观幸福感是一个与个体心理/生理因素和社会环境因素有关的整体概念,这提示我们要多角度、多渠道地进行研究和提出提高青少年心理健康水平的方法。本文主要介绍青少年主观幸福感的研究现状,在此基础上提出未
期刊