浅谈林语堂翻译美学论视角下的景点外译分析

来源 :艺术科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fly19791013fly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着旅游业的兴盛,呼和浩特作为历史文化名城,越来越多的国内外人来到呼和浩特来旅游,如大昭寺和昭君博物院等著名景点。游客们在欣赏景点景区的同时,也会通过景区的文化简介了解该地的历史文化,这样文化景点简介翻译就显得越来越重要。如何能让外国游客深刻认识和了解草原历史名城文化是个重要的问题,本文以大召和昭君博物院的景点为例,采用林语堂先生的翻译美学论视角来进行浅析,他认为翻译是一门艺术,而从事这门艺术的人就必须拥有基本的素质和遵守的原则,林语堂先生一生致力于中西方文化的介绍和沟通。为传播中国文化,促进中西方的文化方面做了杰出贡献。
  关键词:翻译美学论;景区外译;错译纠正
  l 旅游景区外译译者的修养
  林语堂先生强调译者的修养。我们都知道修养对丁一个翻译家来说至关重要,这里的修养,我们不仅是对文化底蕴的修养,而且对翻译的文本的基本修养。以前的翻译学的理论文章的立论往往出自丁作者的主观想象,内在的理性思辨却被无意地忽视了。针对这种翻译学理论误区,林语堂先生提出“讨论翻译须研究文字及心理问题”。例如,在内蒙古呼和浩特昭君博物院昭君剪纸展厅里挂的介绍昭君剪纸民间艺术的前言的英文介绍,我们就发现了一处有争议的英文翻译。前言内容是昭君出塞是发牛在公元前l世纪的事情,译者把昭君出塞,翻译成了zhaojun journey heyond the Creat wall,出自丁译者的主观翻译想法,没有从翻译心理上和从游客的心理上把握,如果不看整个句子,根据林语堂先牛的译者修养,翻译须研究文字和心理问题来看,这词组的翻译不得不让人产生分歧。外国人对中国文化不懂的情况下还以为是昭君塞外游记,这样就贻笑大方了。较好的翻译为Zhaojun Coes Beyondthe Creat Wall as a Bride.而昭君文化展厅里展板中关丁昭君出塞,却翻译成wangzhaojun' marnage with huhanye c:hanyu,这个翻译更加歧义,同样是昭君出塞而在不同的展厅翻译的却不同,不禁使游客从心理上莫名的失落感。单丁也应该译为chief of the Xiongnu in Acient China.翻译应研究文字仔细推敲,从文化底蕴译者的心理上来把握这个词的翻译。另外译者应该本着负责任的态度,尽量减少用有歧义的翻译。还有在前言中匈奴的翻译,昭君文化博物院采用音译翻译成xiongnu,查看了很多翻译文本,匈奴一般翻译成hun,而在昭君文化展厅翻译的也是hun,同是昭君博物院在昭君剪纸展厅昭君文化展厅对丁同一个词,翻译的却是不同,另外剪纸展厅里对前言中两个民族的译者译为2 nationalities最好译为two nationalit.ies这样就更准确些。
  2 景区文化外译的翻译应该忠实,通顺
  景区的翻译应该忠实丁历史文化,忠实丁原文是译者对原文的责任。尤其是旅游景点的英文翻译,不仅是一种文化的传播,更是一种文化的交流,林语堂先牛认为忠实的真正的含义在丁非字译,译者所忠实的,不是原文的零字,乃是零字所组成者的语意。另外翻译忠实的标准还须传神,一字之逻辑意义以外所夹带的情感上的色彩。一字之案例:在昭君博物院昭君文化展厅里的前言英文简介中,我国自古以来是多民族国家。这句话昭君博物院翻译成since time unknow chinahas heen a countrv of many ethnic groups.个人觉得自古以来用英文since time unknow准确表达了从未知的时代起至今,忠实丁历史文化,而又非常地道的表达的原文的意思,自古以来比较常见的表达短语就是from of old, from everlasting,down theages,from time immemorial, for time immemorial.昭君文化展厅前言中一个unknow,深刻表达了原句的传神,即从那个不为人所知的时代起,中国就是一个多民族国家,更加贴近自古以来的“古”。
  3 景区的翻译应该通顺而兼达美的标准
  林语堂先牛认为通顺是译者对本国读者的责任,也是忠实的内在要求。作为景区更要注重忠实旅游历史文化,翻译的文本,应该通顺,没有语法错误,符合表达习惯而体现艺术美。例如,在昭君文化博物院中的介绍匈奴入侵,汉朝防御的历史事件中,原文高帝后用陈平之计,使人暗中已厚礼疏通冒顿的阏氏,乃得脱围。昭君文化展厅的译文是taking Lheidea his official chen ping to huy Maociun' s wife secretly, Cao zuEmperor escaped the siege.根据林语堂先牛说的翻译通顺的标准,这句话,看英语让人捉摸不透,不太通顺,还有很多语法用词问题。首先taking the idea后应该加个of,再次,厚礼疏通用英文单词buy也可以,因为buy也有贿赂的意思,放在此句显得不太通顺和美感。但一般的用法是he hought,要用也用词组buy sboff这样较好些。厚礼疏通的汉语意思就是赠送厚礼的委婉表达,如用英文单词J)rihe会更好点。hrihe Maodun'swife with Lavish gifts secretly.另外这种语序也不对,个人觉得应该这样改译Lakingthe idea of his offic:ial chen ping,Cao zuEmperor escaped the siege hy hrihing Maodun's wife with Lavishgifts secretly.还有一句是文景帝时期,对匈奴继续实行和亲安抚政策,其中在文景帝时期,我们知道历史就是汉文帝和汉景帝,翻译成wendi Emperor and jingdi Emperor,较好的翻译应该是Emperor Jing and emperor wen oI Han DynasLy.这样林语堂先牛所说的美的体现就出来。把翻译成为美术的一种。由此可见,要是旅游景区译文能够引起游客的共鸣,译者在翻译历史文化方面应该以艺术家的眼光去审视原文文本,洞察历史文化的心灵轨迹。
  通过以内蒙古昭君博物院的景区英文翻译为例进行略析,我们可以看出林语堂先牛翻译美学论的重要性。译者的修养对景区文化外译不可缺少,更要忠实历史文化原文,同一个景区同一个词的展示厅的英文介绍也应该相同,如果每个展厅不同,这样不会给游客带来一种美的感觉。此外旅游景区外译文本也应该通顺,给人以艺术美的欣赏。旅游景点外译在传播文化中扮演者重要角色,不仅代表着翻译水平,而且还传播给世界,让越来越多的外围人了解中国。
其他文献
摘要:本文以陕西洛川毛麻绣及浙江淳安八都麻绣为例,通过对田野调查及文献资料的整理分析,从麻绣的地域文化、艺术特征、材料技法特征三个主要方面对麻绣的南北文化差异进行研究,探索麻绣在南方与北方所体现的文化特色,为麻绣的进一步研究奠定基础。  关键词:洛川毛麻绣;八都麻绣;南北文化;差异  中华民族历史文化底蕴深厚,民间艺术品种丰富。在这样一个地域辽阔、民族众多的国家,由于不同地区人们的牛活方式、民俗文
期刊
摘要:作为一个四大文明古国之中唯一一个延续至今的国家,中国在上下五千年的悠久历史中积累了无数的精华,同时也沉淀了厚重的文化魅力,而中国传统文化对中国人的影响,也体现到了生活方方面面之中,笔者将以传统文化中家庭化的社会关系现象为例,来说明中国传统文化在生活中的具体体现。  关键词:传统文化;社会结构;家庭化  文化有着区别丁经济、政治和科学技术的诸多个性化特征。因此,在社会的发展与进步中,文化总是以
期刊
摘 要:本文在考察了阆中古城地域文化景观的保护与开发现状后,对保护和开发中出现的现象与问题进行分析,提出了适用于阆中城市地域文化“延”和“续”的具体景观模式:整体模式、区域模式、线性模式,它们是一个统一的整体,目的在于实现城市、人、自然的和谐共生。  关键词:阆中古城;地域文化;保护与开发;景观模式  阆中历史悠久,据考证阆中先民早在新石器晚期就在此繁衍生息,战国时阆中为巴子国后期别都,以后歷代均
期刊
摘要:伦勃朗的一生都在为艺术战斗与人、神角力。他的艺术不断地在传统艺术和世俗大众的品位中突围,以获得更加自由、纯粹的艺术生命。在他的探索中始终坚守着一个艺术家的理想和气节,为人类孕育出美丽的艺术之花。  关键词:传统艺术;伦勃朗;大众品味  l 伦勃朗所处的时代背景  伦勃朗的艺术是在l7世纪欧洲文艺复兴晚期和荷兰人民取得了反抗专制统治建立共和国的背景下产牛的。新兴的资产阶级统治下的荷兰信奉新教,
期刊
摘 要:为探索高职教育的实践课程,我们结合本校实际的办学特点,从人才培养目标的定位、以岗位为前提的课程内容改革、教学方法的改革、以工作过程为主线的实践课程评价四方面做了深入研究,探索具有高职特色的广告设计实践教学模式。  关键词:高职教育;实践课程;人才培养;工作岗位;教学方法;课程评价  近几年来我国经济高速发展引发了对艺术设计人才的大量需求。由于城市规模的扩大及城市自身品牌文化的建立,致使艺术
期刊
摘要:宗炳《画山水序》作为中国美术史上第一篇正式的、系统的山水画论,在中国绘画史上占有重要地位,尤其文中对山水画创作方法、表现技法等的提出,奠定了后世山水画的审美倾向。本文从思想源泉、绘画功能等方面进行解析宗炳的观点,并总结出宗炳美学理论对后世的影响。  关键词:山水;美学观点;写实;透视;画家  宗炳,字少文,南阳涅阳(今河南省镇平县南)人,一牛酷爱山水而无意仕途。据唐代张彦远《历代名画记》所载
期刊
摘要:杜甫诗歌被译介到西方世界后因语言、文化的隔阂,受到曲解乃至贬低,而同时代在中国本土并未受重视的寒山诗,却由于译介在西方世界受到推崇。两位中国古代诗人在西方世界不同遭遇的对比,既可见翻译在文学接受中的关键作用,也可见文化在不同文明之间传播过程中的变异以及接受国在文化接受中对异文化的过滤,而这一切实质上是不同国家之间文化尚未融合交流的结果。  关键词:中国古代诗歌;杜甫;寒山;传播接受;异化  
期刊
摘要:浙东宁绍地区的越窑青瓷这一传统民间造型设计走过了漫长的千余年岁月。作为浙东物质文化和精神文化的重要组成部分,它以其地域风格、特殊的美质和魅力、独特的形式语言,创造了耐人寻味的审美意蕴。其蕴含的简约性、亲和性、神性、科学主义及现实主义等特性,至今仍独具魅力。  关键词:越窑;釉色;造型;品鉴  越窑是中国古代最著名的青瓷窑系,历史悠久、影响深远,倍受大家的赞赏与青睐,越瓷不仅仅是朝贡的贡品之一
期刊
摘要:黄庭坚精书画、善诗词,其题跋文字有着很高的理论价值和鉴赏价值,对后世影响很大。本文通过对《山谷题跋》中有关书法的358则题跋加以整理、归纳、分类,梳理出黄庭坚书论中“韵”的思想。  关键词:黄庭坚;山谷题跋;韵  黄庭坚是北宋杰出的诗人,与苏轼齐名,世称“苏黄”,由他开创的“江西诗派”在中国文学史上留下了浓墨重彩的一笔。同时,黄庭坚也在中国书法史上占有极其重要的地位,他的草法直逼张旭、怀素,
期刊
摘要:电影作为一门公共的艺术在直面市场经济、消费观念、大众对现代生活的参与之后似乎呈现出了意义的迷糊性和破碎感,在媒介与消费共存的时代,电影该如何用一种现代的眼光、方法和视野去还原其关于人性的、自由的、审美的存在成为了我们当代电影艺术首要阐释的问题。  关键词:后电影时代;大众狂欢;时尚娱乐;景观社会  当下,我们牛活在这样一个以快节奏、无深度、片断性为特征的社会图景中,我们纷繁的艺术呈现给我们的
期刊