论文部分内容阅读
摘要:随着旅游业的兴盛,呼和浩特作为历史文化名城,越来越多的国内外人来到呼和浩特来旅游,如大昭寺和昭君博物院等著名景点。游客们在欣赏景点景区的同时,也会通过景区的文化简介了解该地的历史文化,这样文化景点简介翻译就显得越来越重要。如何能让外国游客深刻认识和了解草原历史名城文化是个重要的问题,本文以大召和昭君博物院的景点为例,采用林语堂先生的翻译美学论视角来进行浅析,他认为翻译是一门艺术,而从事这门艺术的人就必须拥有基本的素质和遵守的原则,林语堂先生一生致力于中西方文化的介绍和沟通。为传播中国文化,促进中西方的文化方面做了杰出贡献。
关键词:翻译美学论;景区外译;错译纠正
l 旅游景区外译译者的修养
林语堂先生强调译者的修养。我们都知道修养对丁一个翻译家来说至关重要,这里的修养,我们不仅是对文化底蕴的修养,而且对翻译的文本的基本修养。以前的翻译学的理论文章的立论往往出自丁作者的主观想象,内在的理性思辨却被无意地忽视了。针对这种翻译学理论误区,林语堂先生提出“讨论翻译须研究文字及心理问题”。例如,在内蒙古呼和浩特昭君博物院昭君剪纸展厅里挂的介绍昭君剪纸民间艺术的前言的英文介绍,我们就发现了一处有争议的英文翻译。前言内容是昭君出塞是发牛在公元前l世纪的事情,译者把昭君出塞,翻译成了zhaojun journey heyond the Creat wall,出自丁译者的主观翻译想法,没有从翻译心理上和从游客的心理上把握,如果不看整个句子,根据林语堂先牛的译者修养,翻译须研究文字和心理问题来看,这词组的翻译不得不让人产生分歧。外国人对中国文化不懂的情况下还以为是昭君塞外游记,这样就贻笑大方了。较好的翻译为Zhaojun Coes Beyondthe Creat Wall as a Bride.而昭君文化展厅里展板中关丁昭君出塞,却翻译成wangzhaojun' marnage with huhanye c:hanyu,这个翻译更加歧义,同样是昭君出塞而在不同的展厅翻译的却不同,不禁使游客从心理上莫名的失落感。单丁也应该译为chief of the Xiongnu in Acient China.翻译应研究文字仔细推敲,从文化底蕴译者的心理上来把握这个词的翻译。另外译者应该本着负责任的态度,尽量减少用有歧义的翻译。还有在前言中匈奴的翻译,昭君文化博物院采用音译翻译成xiongnu,查看了很多翻译文本,匈奴一般翻译成hun,而在昭君文化展厅翻译的也是hun,同是昭君博物院在昭君剪纸展厅昭君文化展厅对丁同一个词,翻译的却是不同,另外剪纸展厅里对前言中两个民族的译者译为2 nationalities最好译为two nationalit.ies这样就更准确些。
2 景区文化外译的翻译应该忠实,通顺
景区的翻译应该忠实丁历史文化,忠实丁原文是译者对原文的责任。尤其是旅游景点的英文翻译,不仅是一种文化的传播,更是一种文化的交流,林语堂先牛认为忠实的真正的含义在丁非字译,译者所忠实的,不是原文的零字,乃是零字所组成者的语意。另外翻译忠实的标准还须传神,一字之逻辑意义以外所夹带的情感上的色彩。一字之案例:在昭君博物院昭君文化展厅里的前言英文简介中,我国自古以来是多民族国家。这句话昭君博物院翻译成since time unknow chinahas heen a countrv of many ethnic groups.个人觉得自古以来用英文since time unknow准确表达了从未知的时代起至今,忠实丁历史文化,而又非常地道的表达的原文的意思,自古以来比较常见的表达短语就是from of old, from everlasting,down theages,from time immemorial, for time immemorial.昭君文化展厅前言中一个unknow,深刻表达了原句的传神,即从那个不为人所知的时代起,中国就是一个多民族国家,更加贴近自古以来的“古”。
3 景区的翻译应该通顺而兼达美的标准
林语堂先牛认为通顺是译者对本国读者的责任,也是忠实的内在要求。作为景区更要注重忠实旅游历史文化,翻译的文本,应该通顺,没有语法错误,符合表达习惯而体现艺术美。例如,在昭君文化博物院中的介绍匈奴入侵,汉朝防御的历史事件中,原文高帝后用陈平之计,使人暗中已厚礼疏通冒顿的阏氏,乃得脱围。昭君文化展厅的译文是taking Lheidea his official chen ping to huy Maociun' s wife secretly, Cao zuEmperor escaped the siege.根据林语堂先牛说的翻译通顺的标准,这句话,看英语让人捉摸不透,不太通顺,还有很多语法用词问题。首先taking the idea后应该加个of,再次,厚礼疏通用英文单词buy也可以,因为buy也有贿赂的意思,放在此句显得不太通顺和美感。但一般的用法是he hought,要用也用词组buy sboff这样较好些。厚礼疏通的汉语意思就是赠送厚礼的委婉表达,如用英文单词J)rihe会更好点。hrihe Maodun'swife with Lavish gifts secretly.另外这种语序也不对,个人觉得应该这样改译Lakingthe idea of his offic:ial chen ping,Cao zuEmperor escaped the siege hy hrihing Maodun's wife with Lavishgifts secretly.还有一句是文景帝时期,对匈奴继续实行和亲安抚政策,其中在文景帝时期,我们知道历史就是汉文帝和汉景帝,翻译成wendi Emperor and jingdi Emperor,较好的翻译应该是Emperor Jing and emperor wen oI Han DynasLy.这样林语堂先牛所说的美的体现就出来。把翻译成为美术的一种。由此可见,要是旅游景区译文能够引起游客的共鸣,译者在翻译历史文化方面应该以艺术家的眼光去审视原文文本,洞察历史文化的心灵轨迹。
通过以内蒙古昭君博物院的景区英文翻译为例进行略析,我们可以看出林语堂先牛翻译美学论的重要性。译者的修养对景区文化外译不可缺少,更要忠实历史文化原文,同一个景区同一个词的展示厅的英文介绍也应该相同,如果每个展厅不同,这样不会给游客带来一种美的感觉。此外旅游景区外译文本也应该通顺,给人以艺术美的欣赏。旅游景点外译在传播文化中扮演者重要角色,不仅代表着翻译水平,而且还传播给世界,让越来越多的外围人了解中国。
关键词:翻译美学论;景区外译;错译纠正
l 旅游景区外译译者的修养
林语堂先生强调译者的修养。我们都知道修养对丁一个翻译家来说至关重要,这里的修养,我们不仅是对文化底蕴的修养,而且对翻译的文本的基本修养。以前的翻译学的理论文章的立论往往出自丁作者的主观想象,内在的理性思辨却被无意地忽视了。针对这种翻译学理论误区,林语堂先生提出“讨论翻译须研究文字及心理问题”。例如,在内蒙古呼和浩特昭君博物院昭君剪纸展厅里挂的介绍昭君剪纸民间艺术的前言的英文介绍,我们就发现了一处有争议的英文翻译。前言内容是昭君出塞是发牛在公元前l世纪的事情,译者把昭君出塞,翻译成了zhaojun journey heyond the Creat wall,出自丁译者的主观翻译想法,没有从翻译心理上和从游客的心理上把握,如果不看整个句子,根据林语堂先牛的译者修养,翻译须研究文字和心理问题来看,这词组的翻译不得不让人产生分歧。外国人对中国文化不懂的情况下还以为是昭君塞外游记,这样就贻笑大方了。较好的翻译为Zhaojun Coes Beyondthe Creat Wall as a Bride.而昭君文化展厅里展板中关丁昭君出塞,却翻译成wangzhaojun' marnage with huhanye c:hanyu,这个翻译更加歧义,同样是昭君出塞而在不同的展厅翻译的却不同,不禁使游客从心理上莫名的失落感。单丁也应该译为chief of the Xiongnu in Acient China.翻译应研究文字仔细推敲,从文化底蕴译者的心理上来把握这个词的翻译。另外译者应该本着负责任的态度,尽量减少用有歧义的翻译。还有在前言中匈奴的翻译,昭君文化博物院采用音译翻译成xiongnu,查看了很多翻译文本,匈奴一般翻译成hun,而在昭君文化展厅翻译的也是hun,同是昭君博物院在昭君剪纸展厅昭君文化展厅对丁同一个词,翻译的却是不同,另外剪纸展厅里对前言中两个民族的译者译为2 nationalities最好译为two nationalit.ies这样就更准确些。
2 景区文化外译的翻译应该忠实,通顺
景区的翻译应该忠实丁历史文化,忠实丁原文是译者对原文的责任。尤其是旅游景点的英文翻译,不仅是一种文化的传播,更是一种文化的交流,林语堂先牛认为忠实的真正的含义在丁非字译,译者所忠实的,不是原文的零字,乃是零字所组成者的语意。另外翻译忠实的标准还须传神,一字之逻辑意义以外所夹带的情感上的色彩。一字之案例:在昭君博物院昭君文化展厅里的前言英文简介中,我国自古以来是多民族国家。这句话昭君博物院翻译成since time unknow chinahas heen a countrv of many ethnic groups.个人觉得自古以来用英文since time unknow准确表达了从未知的时代起至今,忠实丁历史文化,而又非常地道的表达的原文的意思,自古以来比较常见的表达短语就是from of old, from everlasting,down theages,from time immemorial, for time immemorial.昭君文化展厅前言中一个unknow,深刻表达了原句的传神,即从那个不为人所知的时代起,中国就是一个多民族国家,更加贴近自古以来的“古”。
3 景区的翻译应该通顺而兼达美的标准
林语堂先牛认为通顺是译者对本国读者的责任,也是忠实的内在要求。作为景区更要注重忠实旅游历史文化,翻译的文本,应该通顺,没有语法错误,符合表达习惯而体现艺术美。例如,在昭君文化博物院中的介绍匈奴入侵,汉朝防御的历史事件中,原文高帝后用陈平之计,使人暗中已厚礼疏通冒顿的阏氏,乃得脱围。昭君文化展厅的译文是taking Lheidea his official chen ping to huy Maociun' s wife secretly, Cao zuEmperor escaped the siege.根据林语堂先牛说的翻译通顺的标准,这句话,看英语让人捉摸不透,不太通顺,还有很多语法用词问题。首先taking the idea后应该加个of,再次,厚礼疏通用英文单词buy也可以,因为buy也有贿赂的意思,放在此句显得不太通顺和美感。但一般的用法是he hought,要用也用词组buy sboff这样较好些。厚礼疏通的汉语意思就是赠送厚礼的委婉表达,如用英文单词J)rihe会更好点。hrihe Maodun'swife with Lavish gifts secretly.另外这种语序也不对,个人觉得应该这样改译Lakingthe idea of his offic:ial chen ping,Cao zuEmperor escaped the siege hy hrihing Maodun's wife with Lavishgifts secretly.还有一句是文景帝时期,对匈奴继续实行和亲安抚政策,其中在文景帝时期,我们知道历史就是汉文帝和汉景帝,翻译成wendi Emperor and jingdi Emperor,较好的翻译应该是Emperor Jing and emperor wen oI Han DynasLy.这样林语堂先牛所说的美的体现就出来。把翻译成为美术的一种。由此可见,要是旅游景区译文能够引起游客的共鸣,译者在翻译历史文化方面应该以艺术家的眼光去审视原文文本,洞察历史文化的心灵轨迹。
通过以内蒙古昭君博物院的景区英文翻译为例进行略析,我们可以看出林语堂先牛翻译美学论的重要性。译者的修养对景区文化外译不可缺少,更要忠实历史文化原文,同一个景区同一个词的展示厅的英文介绍也应该相同,如果每个展厅不同,这样不会给游客带来一种美的感觉。此外旅游景区外译文本也应该通顺,给人以艺术美的欣赏。旅游景点外译在传播文化中扮演者重要角色,不仅代表着翻译水平,而且还传播给世界,让越来越多的外围人了解中国。