论文部分内容阅读
一般认为,语境可以分为语言语境和非语言语境两种。语言语境指的是上下文,或者是词语的搭配或前后组合关系。非语言环境指的是交际环境和文化背景。根植于不同文化土壤里的隐喻不可避免地带有本社会的文化烙印。尽管异化的翻译策略能促进不同文化间的交流和融合,然而,在具体的翻译实践中,因为地理、历史、文化、风土人情的各方面的因素影响,译者却不得不舍弃异化的翻译策略,而采用归化策略。有时实属无奈之举,却也用之有道,用的合情合理。
Generally believed that context can be divided into two kinds of language context and non-language context. Language context refers to the context, or the collocation of words or the combination of contexts. Non-verbal environment refers to the communicative environment and cultural background. Metaphor rooted in different cultural soils inevitably carries the cultural stigma of this society. Although alienated translation strategies can promote the exchange and integration of different cultures, however, in the specific practice of translation, because of various factors of geography, history, culture and customs, translators have to abandon alienated translation strategies , While using naturalization strategy. Sometimes it is helpless move, but also used the proper way, with reasonable.