论文部分内容阅读
How sweet I roam’d from field to field,
And tasted all the summer’s pride,
‘Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!
He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair,
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir’d my vocal rage;2
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
我徜徉在芬芳的田野上,
吮吸着夏日的灿烂与辉煌。
忽然间爱情王子临现,
阳光下快乐地曼舞翩翩。
他用百合扮我秀发妩媚,
绯红的玫瑰妆我蛾眉。
我们流连于他那美丽的花园,
良辰美景盈满着心欢。
五月的甘露沾湿我翅膀,
日神点燃激情,我高歌引吭。
他以丝绸做网,把我俘获,
金笼将我牢牢囚锁。
他席地而坐,聆听我歌声激昂,
嬉戏中我们笑声飞扬;
我为他舒展金色的羽翼,
他却笑我已被自由抛弃。
威廉·布莱克(1757—1827),英国著名的前浪漫主义诗人、版画家,也是英国文学史上最伟大的诗人之一,主要诗集有《天真之歌》(Songs of Innocence)和《经验之歌》(Songs of Experience)等。布莱克早期作品的语言风格多简洁明快,而中后期作品多深沉神秘,甚至哀伤。除诗歌外,其版画造诣亦很高。布莱克作为诗人与画家的地位在文学界和艺术界同等重要。
《歌:我徜徉在芬芳的田野上》一诗出自布莱克自己印刷的第一本诗集《诗歌素描》(Poetical Sketches,1783)。全诗四节,每节四行,每行八个音节、四个音步(每两个音节构成一个音步),每个音步基本遵循抑扬(即轻重)的规律,每行重复四次,因此,本诗格律为抑扬格四音步。每个诗节的尾韵格式为ABAB,其中第一诗节第一行尾的field和第三行尾的beheld,第二诗节第二行尾的brow和第四行尾的grow为眼韵(eye rhyme),-eld和-ow分别在field及beheld和brow及grow中拼写相同,辅音相同,但元音发音不同。
从传统意义来讲,诗歌描述了当夏天到来时爱情的美好,以及诗中“我”对爱情的向往,同时描述了夏天的烂漫背景和花草的甜美;花草的甜美也正是戀人心中爱情的甜美,这一切也都是夏天所赐。另一方面,从象征意义来看,也可以把爱情王子(the prince of love)理解为夏天;诗中的“我”对夏天的眷恋,正如“我”对心中爱情王子的迷恋,充满了激情和甜美。
全诗既有夏天的明快优美,更有爱情的欢欣甜蜜。诗人有机地把夏天和爱情融合起来,寓爱于夏,寓夏于爱。诗歌语言通俗易懂,节奏感强烈,极富音乐美。
And tasted all the summer’s pride,
‘Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!
He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair,
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir’d my vocal rage;2
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
我徜徉在芬芳的田野上,
吮吸着夏日的灿烂与辉煌。
忽然间爱情王子临现,
阳光下快乐地曼舞翩翩。
他用百合扮我秀发妩媚,
绯红的玫瑰妆我蛾眉。
我们流连于他那美丽的花园,
良辰美景盈满着心欢。
五月的甘露沾湿我翅膀,
日神点燃激情,我高歌引吭。
他以丝绸做网,把我俘获,
金笼将我牢牢囚锁。
他席地而坐,聆听我歌声激昂,
嬉戏中我们笑声飞扬;
我为他舒展金色的羽翼,
他却笑我已被自由抛弃。
威廉·布莱克(1757—1827),英国著名的前浪漫主义诗人、版画家,也是英国文学史上最伟大的诗人之一,主要诗集有《天真之歌》(Songs of Innocence)和《经验之歌》(Songs of Experience)等。布莱克早期作品的语言风格多简洁明快,而中后期作品多深沉神秘,甚至哀伤。除诗歌外,其版画造诣亦很高。布莱克作为诗人与画家的地位在文学界和艺术界同等重要。
《歌:我徜徉在芬芳的田野上》一诗出自布莱克自己印刷的第一本诗集《诗歌素描》(Poetical Sketches,1783)。全诗四节,每节四行,每行八个音节、四个音步(每两个音节构成一个音步),每个音步基本遵循抑扬(即轻重)的规律,每行重复四次,因此,本诗格律为抑扬格四音步。每个诗节的尾韵格式为ABAB,其中第一诗节第一行尾的field和第三行尾的beheld,第二诗节第二行尾的brow和第四行尾的grow为眼韵(eye rhyme),-eld和-ow分别在field及beheld和brow及grow中拼写相同,辅音相同,但元音发音不同。
从传统意义来讲,诗歌描述了当夏天到来时爱情的美好,以及诗中“我”对爱情的向往,同时描述了夏天的烂漫背景和花草的甜美;花草的甜美也正是戀人心中爱情的甜美,这一切也都是夏天所赐。另一方面,从象征意义来看,也可以把爱情王子(the prince of love)理解为夏天;诗中的“我”对夏天的眷恋,正如“我”对心中爱情王子的迷恋,充满了激情和甜美。
全诗既有夏天的明快优美,更有爱情的欢欣甜蜜。诗人有机地把夏天和爱情融合起来,寓爱于夏,寓夏于爱。诗歌语言通俗易懂,节奏感强烈,极富音乐美。