论文部分内容阅读
(接上期)第四十一章上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之,不笑不足以为道。故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若类。上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝。大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。夫唯道,善贷且成。【释解】老子将世上对待道的人分为上中下三个层次,处于这三个层次之内的人,分别称他们为上士、中士和下士。所谓上士,是指此类人天资聪颖,智慧极高,悟性极强,道德品质优秀,并有追求大道真理的信仰
(Continued) Chapter forty-first chapter of the sergeant smell, diligent; sergeant Wen Ruo Ruo Ruo death; Corporal heard, laugh, not laughing enough to Road. Therefore, there are suggestions: Ming Road, ignorant, if the retreat into the road, Yi Road, if class. Germany if the valley, Ruoyouruowu, Guangde if inadequate, Jiande if the steal, real if Yu. Generous no corner, late bloomer, big loudly, the elephant invisible, Tao hidden. Fu Wei Road, good loans and into. 【解 解】 Lao Tzu divided the people who treat the Tao in the world into three levels: the upper and lower levels, and the people at these three levels, calling them the sergeants, the sergeants and the corporal respectively. The so-called Sergeant refers to such people with natural intelligence, high intelligence, extremely understanding, excellent moral quality, and the pursuit of the truth of the faith