从文化差异的角度看英汉习语的翻译

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshigezuiren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文化是一种历史现象。文化是人们行为的规则、思维的方式、处世的哲学、演绎推理的模式、评价事物的规范、道德的标准等,它构成了该民族性格的基石。语言是文化的组成部分,是文化的载体。习语是语言的精髓。文化好比圣父,习语好比圣子,因为文化“滋养”习语,而翻译好比圣灵,它在跨语言和跨文化的交流中起着重要的作用。习语的翻译实质是文化翻译。使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会 造成翻译的困难。因此,对英汉习语文化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要。
  关键词:习语;文化差异
  什么叫文化?根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。习语是语言的核心和精华,高度浓缩了民族文化的价值取向和信仰。从英汉习语的对比中,我们可以了解英汉文化的异同。翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。 本文就英汉习语所蕴涵的文化差异及习语的翻译方法进行探讨,希望能为英汉习语学习和翻译提供一点启示。
  一﹑英汉习语所反映的文化差异
  文化是一种历史现象。语言是文化的组成部分,是文化的载体。使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会造成翻译的困难。英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:
  1.生存环境的差异
  习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。这在文学作品中也有所体现。读到凯瑟琳·曼斯菲尔德对意象和象征的精彩运用不得不提及这两种现代艺术表现手法对于暗示小说主题所起到的重要作用不得不提及她的一篇代表作-----《在海湾》。小说中火热的太阳使人联想到强大的男性气概;而大海则与女性的阴柔气质相关联。
  2.风俗习惯的差异
  在中国传统文化中,龙是一种象征吉利的动物。在封建社会,龙代表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”。但在西方神话传说中, dragon却是一种长着翅膀,身上有鳞,能够从口中喷火的动物。因此,西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。
  3.思维方式和价值取向的差异
  英美文化中最重要的价值观念是个人自由。英美文化又被称为“个人价值至上文化”。在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“ 孝”。中国文化又被称为“集体主 义文化”。而英语谚语中却说“God helps those that help themselves”(天助自助者)。
  4.宗教信仰的差异
  在几千年的历史长河中,中华民族主要信仰佛教与道教。因此,汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”。在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有无上的法力。英语成语中也有许多与God相关的成语。例如:God helps those who help themselves (天助自助者) 。
  二、英汉习语互译的主要方法
  翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化有着紧密的关系,这就要求在语言转换中必须进行文化的转换。因此,习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”;另一方面,还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。
  1.直译法
  所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:armed to the teeth (武装到牙齿)
  2.直译加解释法
  为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译, 但由于语言所扎根的文化土壤不同, 直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。例如:a Don Juan (唐璜,意为风流浪子)
  3.意译法
  有些习语由于文化因素的影响,在翻译时可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的。如将“hold a wolf by ears”译成“骑虎难下”
  三、英语习语翻译的注意问题
  1.切忌望文生义。
  pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑 不译:拉后腿
  2.套译时,要特别注意民族性。
  Give somebody an inch and he will take an ell. 得寸进尺。不译:得陇望蜀。
  3.习语翻译要注意语言的艺术性。
  Men may meet but mountains never. 山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不要译成:人也许会相见,可是山头却不会。)
  综上所述,语言与文化密不可分。习语是语言的精髓。文化好比圣父,习语好比圣子,因为文化“滋养”习语,而翻译好比圣灵,它在跨语言和跨文化的交流中起着重要的作用。翻译是通过一种语言转达另一语言的文化信息,必然受到文化的影响和制约。美国翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明必须将翻译与中西文化结合起来。在进行习语翻译时,要掌握原文的意义和精神,能够解决好习语翻译中的文化差异问题,使译文收到良好效果,达到跨文化交际的目的。熟悉不同文化背景下习语的文化内涵是准确把握翻译的关键。要处理好习语翻译中的文化差异问题,译者除了要具备对两种文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力外,还要不断提高自身文化修养。
  参考文献:
  [1]Nida Eugene A.Language.Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1998: 59.
  [2] 冯庆华. 实用翻译教程(增订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
  [3]李双玲. 浅析英语动物习语的翻译[J].中国校外教育,2007.10,(下).
  [4] 平洪、张国扬. 英语习语与英美文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [5] 石延芳. 功能对等理论与汉语习语的英译[J]. 国际关系学院学报,2003,(3).
  [6]武会芳. 归化和异化在动物类词语翻译中的应用[J].双语学习,2007.9.
  [7]殷莉. 从习语中的动物喻体看汉英词语文化上的不对应[J].安徽大学学报,2001.7.
  [8] 于秀华. 文化差异与翻译[J]. 山东师大外国语学院学报, 2001, (3)
  [9] 赵文兰. 凯瑟琳·曼斯菲尔德小说研究[M].中国社会科学出版社,2013.
其他文献
摘 要:非法证据排除规定的出台,在诸多方面细化和完善了法律和司法解释关于非法证据排除的规定,目的在于更有效的遏止刑讯逼供、冤假错案的发生。本文以毒树果实理论与非法排除规则对应探讨我国法律制度现况的问题,并浅易思考更完善的制度设想。  关键词:非法证据;非法证据排除规则;毒树果实理论  一、非法证据排除规则之概述  1.1非法证据排除规则缘起  法律是社会的产物,是人们法治思想经验的总结,人们为追求
期刊
摘 要:营养谷物早餐食品种类繁多,其加工工艺多样化。从总体上对营养谷物早餐食品的概念、原料配方、加工工艺和营养价值等方面进行了描述。主要阐述了挤压蒸煮、挤压膨化、微波膨化三种加工谷物早餐食品的工艺原理, 并进行了对比分析。最后, 结合中国早餐食品的现状对营养谷物早餐食品的发展前景进行了分析。  关键词:营养谷物早餐;食品加工工艺  谷物早餐食品具有粗粮细作、口感风味好、营养损失少、消化吸收率高、卫
期刊
所谓结果加重犯,又叫加重结果犯。是指故意实施刑法规定的一个基本犯罪行为,由于发生了更为严重的结果,刑法加重其法定刑的情况。由于结果加重犯只有一个犯罪行为,只是危害结果较为严重,故认定为一罪。在国外,结果加重犯一般成立独立的罪名。根据中国的刑事立法与司法实践,结果加重犯的罪名与基本犯罪的罪名是一致的,即结果加重犯不成立独立的罪名。  一、结果加重犯的行为特征  1.行为人实施了基本犯罪行为,但造成了
期刊
摘 要:隐私权保护是民法上的每个自然人作为民事权利主体所应享有的一项基本权利,它具有普遍性,基于医患关系的特殊性以及当前医患纠纷中的现实矛盾,医疗机构及其医务人员应当对患者的隐私保密。泄露患者隐私或者未经患者同意公开其病历资料,造成患者损害的,应当承担侵权责任。  关键词:医生;医务人员;隐私权;患者;保护  一、隐私权的内容和现行法律的规定  所谓隐私,是自然人不愿向外人披露的私人生活信息。隐私
期刊
摘 要:主要综述了国内外水产养殖废水的物理化学处理和生物处理2方面的技术,并总结了水产养殖废水循环使用的水处理工艺流程和生物工程在水产养殖废水处理中的应用,表明了水产养殖废水的综合利用和无害化排放技术为今后发展方向。  关键词:生物膜;人工湿地;固定化微生物  近20年来,集约化水产养殖业在国内外迅速发展。世界水产量在1996年达到1.2亿t,其中25%为人工养殖。在此条件下,养殖过程中投放的饲料
期刊
摘 要:2008 年北京奥运会、残奥会后,胡锦涛总书记提出“进一步推动我国由体育大国向体育强国迈进”。那么如何实现“体育强国”的战略转变则成为我国下一阶段体育发展的奋斗目标。文章通过文献资料法、数理统计法及专家访谈法明确“体育大国”、“体育强国”的内涵,以此探寻实现我国向“体育强国”迈进的对策研究。  关键词:体育大国;体育强国;发展战略  把我国建设成为一个世界体育强国是新中国几代体育人梦寐以求
期刊
摘 要:本文就县级公共图书馆加强老年读者服务工作进行了思考,对人口老龄化及公共图书馆的服务作了简述,并在分析了老年读者特征及其阅读需求的基础上提出了一些相应的措施和思路,以期能为公共图书馆加强对老年读者的服务而提供参考借鉴。  关键词:会共图书馆;老年读者;服务工作  随着我国经济社会的迅速发展和人民生活水平的稳步提高,我国人口结构老龄化趋势在逐渐加快。而公共图书馆作为文化传播的主要阵地之一,也应
期刊
摘 要:民俗文物是民俗事像的实物依据,是人民群众创造、享用和传承的活态文化,包括民间生活中的物质文化遗存和精神文化的物化遗存。随着城市建设发展,延续千年的民俗文化正在淡化甚至消亡,民间工艺水平下降,一些民间技艺濒临失传或已消失,民俗文物的抢救与征集工作迫在眉睫。由于受到现代工业文明、信息产业、全球化浪潮的冲击,民俗文物及其相关实物资料的抢救征集与利用管理工作面临诸多问题与挑战。总之,博物馆要拓展眼
期刊
在青马班这个大家庭中,有的同学来自各校级组织、各学院部门的骨干,也有的来自各个班级的班长和团支书。我们虽有着各自不同的人生经历和生活态度,却有着相同的对着未来的殷殷期盼,所以选择了在校期间担任学生干部,来增强自己的实践能力,所以我们不约而同地选择了青马班。  首先,感谢学校为我们学习知识、增强素质提供了一个平台,也为我们互相交流、共同进步搭建了一座桥梁。此时此刻,青马班是我们共同的选择,让拥有着相
期刊
摘 要:本文介绍了内观法和叙事疗法,并对二者进行了比较,找出二者的相同之处:都以助人自助为原则,以对自身或事件的重新认知为手段进行治疗。不同之处:咨询师的角色不同,对语言和思维的侧重不同。  关键词:内观法;叙事疗法;比较  现在,各种疗法的出现使得心理咨询无论从内容上还是从形式上都丰富起来,各种疗法都有属于自己的理论基础和流派,可以从不同的角度来解决来访者的问题。  一、什么是内观法?  内观法
期刊