不同语言,其句子成分用词各有不同.通过比较汉语和英语的书面语发现,汉语句中的主语成分较多选择有灵主语用词,即人或人类组织;而英语句中的主语成分除了选择有灵主语外,也多
本刊讯2013年中国——东盟渔业文化周暨南北合作对接大会10月18日在广西南宁市隆重开幕。广西区人民政府副主席黄日波、中国渔业协会会长齐景发、越南农业与农村发展部副部长
摘要:《浮生六记》有诸多英译本,雪莉·布莱克的译本与其他译本相比在译文标题、译文内容和注释方法上的不同。借助生态翻译学理论对其进行探究,发现雪莉·布莱克译本对文章内容的大量删减是弱势文化对强势文化的适应,即译者对于翻译生态环境中翻译生态和翻译环境的选择和适应。同时指出,不仅翻译生态环境影响译者的行为,译者也对翻译生态环境具有能动的反作用。因此,翻译现象的研究应该放入翻译生态环境中进行多方考量。
摘要:如何创新德育教学理念和方式,实现陶行知先生倡导的对学生“六大解放”,使德育课堂成为学生学习的精神乐土,笔者结合20多年的一线德育教学实践,总结提出:让学生展示,给学生机会和耐心;和学生交流,与学生亦师亦友;创设诗意情境,让学生怡情感悟等三点做法与体会,并在教学中取得了良好效果。 关键词:话语权;展示;交流;怡情 从教20多年,从来没有这样被感动。那是我上学期在07连锁中专班的最后一节
以维索尔伦的顺应理论模式为理论基础,通过收集和整理杭州市西湖风景区的英译菜单,指出并分析中文菜名英译中的错译、误译等翻译现象.杭帮菜名英译的主要问题包括信息传达不
词类是词典学和词汇语义学的要素,词的兼类问题一直是学界研究和讨论的热点,准确的词类标注对汉英词典的编纂具有举足轻重的作用.基于“国家语委语料库”和“北大语料库”对
新时期,大力弘扬中华民族优秀传统文化,促进中国传统文化的全球性传播,是塑造国家良好形象、实现伟大中国梦的有效手段,而翻译工作扮演着至关重要的角色.我国传统服饰文化底
在功能对等理论指导下研究发现,外宣文本中文化负载词使用丰富.基于自建中国文化外译平行语料库研究发现含“天”字文化负载词中“天”代表着我国哲学、宗教、伦理等三大文化