论文部分内容阅读
摘 要:语言是思维的物质外壳,而思维又与想象力密切关联。汉英属于两种不同的语言文化体系,它们对人们想象力的影响有一些差异不足为怪。本文分别通过英国作家罗斯金和中国学者朱自清写的两段文字以及对它们的翻译来探讨语言差异对想象力的影响,或者说在激发想象力方面,汉英语言是否存在着优劣之分。
关键词:汉英语言;差异;想象力
八年前,好莱坞电影《盗梦空间》在中国上映,激起人们的无限惊叹,《环球时报》(2010)社评曾发出疑问,中国为何拍不出具有如此丰富想象力的大片?大家知道,想象力能让人进入一个虚拟的世界,体验现实生活中体验不到的奇妙旅行,平衡人们的心理活动,维护人们的身心健康,它本质上是一种最高级思维,而“语言是思维的直接现实”(马克思,1961:34-5)。语言与人们的想象力到底有多大关系呢?先看一段英语散文:
Deep-hearted,majestic,terrible as the sea,--- the men of Venice moved in sway of power and war;pure as her pillars of alabaster,stood her mothers and maidens;from foot to brow,all noble,walked her knights;the low bronzed gleaming of sea-rusted armour shot angrily under their blood-red mantle-folds.Fearless,faithful,patient,impenetrable,implacable,--- every word a fate --- sate her senate.In hope and honor,lulled by flowing of wave around their isles of sacred sand,each within his name written and the cross graved at his side,lay her dead.(Ruskin,2001:348)
這是作者对15世纪威尼斯城的一段描述,里面充满了作者瑰丽奇特的想象,给人以辉煌壮观之感与音响色泽之美,尤其特别富于音乐性和节奏感,给人以视觉和听觉盛宴,让人仿佛回到了文艺复兴时期的意大利。它会在英美读者心中唤起什么呢?是圣经、古希腊罗马神话里面的形象?还是其他文学作品中的形象?所有这些都因人而异。这段文字翻译成汉语之后,会在中国读者心中产生怎样的想象呢?
正像气度深沉,威仪穆肃的大海那样——伟大的威尼斯人曾在这里势焰薰天,勇武盖世;正像那森然玉立的雪花膏石的柱群那样,多少娉婷娇美的侍女少妇也曾在这里环伺鹄立;自顶至踵,威严大度的赳赳武士也曾在这里雄视阔步,他们那微露头部、色作海藻绿的青铜铠甲自其殷红披风的褶叠处射出耀目的光芒。正襟危坐堂上,勇敢、忠贞、坚忍、深沉、一秉至公,毫不徇情——一言而定命运的,则是元老院的衮衮诸公。正是在这里,在这浪打潮回、水净沙明的圣洁岛屿的微波拂激之下,她的无数豪杰才俊曾经光荣和欣慰地死去,致使这里令名藉藉,墓碑遍地。(高健,2001:349)
读完这段汉译,读者可能会浮想联翩,脑洞大开。但是,这种惊鸿一瞥的想象要归功于译者深厚的汉英语言和文化的功底,拙劣的译文只会破坏原文的意境,使人们的想象力大打折扣。因此,内嵌在英语语言中的东西要想在汉语中产生对等的想象力,原文和译文的差异一定要最小化,但由于汉英两种文化分属不同的语系,表现出不同的心理结构和风俗习惯,完全对等的想象力是不可能产生的。下文《荷塘月色》里的几句话,看它们能否在英美读者中间引起共鸣,产生美的想象。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。……塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。(朱自清,2003:105-6)
这一组句子不断运用叠声词和平行结构,犹如在读者面前展开了一幅《清明上河图》,《富春山居图》等传世名作;“缕缕清香”和“渺茫的歌声”,“光和影有着和谐的旋律”等通感手法的运用,让人仿佛听到了歌手刘欢的《弯弯的月亮》诗一般的意境,它也仿佛构成了维也纳金色大厅里面演奏的一曲曲交响乐。如果这些句子翻译成英语,效果又怎样呢?
All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,our beauties just out of the bath.A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.……The moonlight is not spread evenly over the pond,but rather in a harmonious rhythm of light and shade,like a famous melody played on a violion.(朱纯深,2003:108-9) 这段翻译用不同的手法力图取得与原文相应的效果。英语中的头韵(winding,water,what)和尾韵(here,there,layer),触觉和空间印象的词组(silken field),还有各种美好的意象(demure bloom,shy bud),足以让熟悉中华文化的英美读者想象出一些优秀的画作和乐曲。当然,他们可能会把这幅“荷塘月色图”移植到自己的文化里面,找到相应的想象作品。
汉英这两种语言哪个更能使人的想象力发挥到极致呢?从翻译的角度来看,两者无所谓哪一个更高级,因为它们都能让思绪漂泊,引起头脑风暴。随着“一带一路”倡议的实施,中国古代经典作品更多地被翻译成英语等各种语言,这些作品扩大了人们的视野,大大丰富了读者的想象。其实,中国有记载的汉、唐、明等朝代就有与国外交流的历史,特别是洋人用“坚船利炮”打开清朝的国门之后,国人与欧美等国的文化交流也与日俱增,传教士在中国的传教活动客观上促进了西方世界对中国文化的了解。正是这种时间距离为人们理解历史上的文学作品创造了条件,而任何对文学作品的解读都是过去与现在的对话,都是一次视域的融合,每一次的視域融合都会对作品的意义有新的发现(杨冬,2009:372),人的想象力就是在一次次的视域融合中不断得到提升。
从汉英语言特点来说,现代英语融理性思维与严谨的语言结构于一体,而现代汉语重悟性和直觉思维,模糊性较强(刘宓庆,2006:497),因此让人觉得语言逻辑不是很严谨。理性与严谨是学术研究的重要品质,但一味强调这一点,则会限制人们的想象力和创造力;在发挥汉语意境的整体美和模糊美的同时,要强调逻辑性与严谨性,有所为有所不为,让汉英两种语言充分发挥各自的优势,激活思维,创造出更多富有想象力的“盗梦空间”。
参考文献
[1] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2] 马克思,恩格斯.德意志意识形态[M].中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著 作编译局编译.北京:人民出版社,1961.
[3] 杨冬.文学理论——从柏拉图到德里达[M].北京:北京大学出版社,2009.
[4] 中国为何拍不出《盗梦空间》[N].环球时报.2010-09-07:(14)
[5] 朱自清.荷塘月色[A].茅盾,梁实秋,老舍,等.名作精译[M].朱纯深等译注.《中国翻译》汉译英选萃.青岛:青岛出版社,2003.
[6] Ruskin,John.From Modern Painters [A].Bacon F,Dekker T,Overbury T,et,al.英文散文一百篇[M].高健译注.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
(作者单位:郑州工业应用技术学院外国语学院)
关键词:汉英语言;差异;想象力
八年前,好莱坞电影《盗梦空间》在中国上映,激起人们的无限惊叹,《环球时报》(2010)社评曾发出疑问,中国为何拍不出具有如此丰富想象力的大片?大家知道,想象力能让人进入一个虚拟的世界,体验现实生活中体验不到的奇妙旅行,平衡人们的心理活动,维护人们的身心健康,它本质上是一种最高级思维,而“语言是思维的直接现实”(马克思,1961:34-5)。语言与人们的想象力到底有多大关系呢?先看一段英语散文:
Deep-hearted,majestic,terrible as the sea,--- the men of Venice moved in sway of power and war;pure as her pillars of alabaster,stood her mothers and maidens;from foot to brow,all noble,walked her knights;the low bronzed gleaming of sea-rusted armour shot angrily under their blood-red mantle-folds.Fearless,faithful,patient,impenetrable,implacable,--- every word a fate --- sate her senate.In hope and honor,lulled by flowing of wave around their isles of sacred sand,each within his name written and the cross graved at his side,lay her dead.(Ruskin,2001:348)
這是作者对15世纪威尼斯城的一段描述,里面充满了作者瑰丽奇特的想象,给人以辉煌壮观之感与音响色泽之美,尤其特别富于音乐性和节奏感,给人以视觉和听觉盛宴,让人仿佛回到了文艺复兴时期的意大利。它会在英美读者心中唤起什么呢?是圣经、古希腊罗马神话里面的形象?还是其他文学作品中的形象?所有这些都因人而异。这段文字翻译成汉语之后,会在中国读者心中产生怎样的想象呢?
正像气度深沉,威仪穆肃的大海那样——伟大的威尼斯人曾在这里势焰薰天,勇武盖世;正像那森然玉立的雪花膏石的柱群那样,多少娉婷娇美的侍女少妇也曾在这里环伺鹄立;自顶至踵,威严大度的赳赳武士也曾在这里雄视阔步,他们那微露头部、色作海藻绿的青铜铠甲自其殷红披风的褶叠处射出耀目的光芒。正襟危坐堂上,勇敢、忠贞、坚忍、深沉、一秉至公,毫不徇情——一言而定命运的,则是元老院的衮衮诸公。正是在这里,在这浪打潮回、水净沙明的圣洁岛屿的微波拂激之下,她的无数豪杰才俊曾经光荣和欣慰地死去,致使这里令名藉藉,墓碑遍地。(高健,2001:349)
读完这段汉译,读者可能会浮想联翩,脑洞大开。但是,这种惊鸿一瞥的想象要归功于译者深厚的汉英语言和文化的功底,拙劣的译文只会破坏原文的意境,使人们的想象力大打折扣。因此,内嵌在英语语言中的东西要想在汉语中产生对等的想象力,原文和译文的差异一定要最小化,但由于汉英两种文化分属不同的语系,表现出不同的心理结构和风俗习惯,完全对等的想象力是不可能产生的。下文《荷塘月色》里的几句话,看它们能否在英美读者中间引起共鸣,产生美的想象。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。……塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。(朱自清,2003:105-6)
这一组句子不断运用叠声词和平行结构,犹如在读者面前展开了一幅《清明上河图》,《富春山居图》等传世名作;“缕缕清香”和“渺茫的歌声”,“光和影有着和谐的旋律”等通感手法的运用,让人仿佛听到了歌手刘欢的《弯弯的月亮》诗一般的意境,它也仿佛构成了维也纳金色大厅里面演奏的一曲曲交响乐。如果这些句子翻译成英语,效果又怎样呢?
All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,our beauties just out of the bath.A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.……The moonlight is not spread evenly over the pond,but rather in a harmonious rhythm of light and shade,like a famous melody played on a violion.(朱纯深,2003:108-9) 这段翻译用不同的手法力图取得与原文相应的效果。英语中的头韵(winding,water,what)和尾韵(here,there,layer),触觉和空间印象的词组(silken field),还有各种美好的意象(demure bloom,shy bud),足以让熟悉中华文化的英美读者想象出一些优秀的画作和乐曲。当然,他们可能会把这幅“荷塘月色图”移植到自己的文化里面,找到相应的想象作品。
汉英这两种语言哪个更能使人的想象力发挥到极致呢?从翻译的角度来看,两者无所谓哪一个更高级,因为它们都能让思绪漂泊,引起头脑风暴。随着“一带一路”倡议的实施,中国古代经典作品更多地被翻译成英语等各种语言,这些作品扩大了人们的视野,大大丰富了读者的想象。其实,中国有记载的汉、唐、明等朝代就有与国外交流的历史,特别是洋人用“坚船利炮”打开清朝的国门之后,国人与欧美等国的文化交流也与日俱增,传教士在中国的传教活动客观上促进了西方世界对中国文化的了解。正是这种时间距离为人们理解历史上的文学作品创造了条件,而任何对文学作品的解读都是过去与现在的对话,都是一次视域的融合,每一次的視域融合都会对作品的意义有新的发现(杨冬,2009:372),人的想象力就是在一次次的视域融合中不断得到提升。
从汉英语言特点来说,现代英语融理性思维与严谨的语言结构于一体,而现代汉语重悟性和直觉思维,模糊性较强(刘宓庆,2006:497),因此让人觉得语言逻辑不是很严谨。理性与严谨是学术研究的重要品质,但一味强调这一点,则会限制人们的想象力和创造力;在发挥汉语意境的整体美和模糊美的同时,要强调逻辑性与严谨性,有所为有所不为,让汉英两种语言充分发挥各自的优势,激活思维,创造出更多富有想象力的“盗梦空间”。
参考文献
[1] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2] 马克思,恩格斯.德意志意识形态[M].中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著 作编译局编译.北京:人民出版社,1961.
[3] 杨冬.文学理论——从柏拉图到德里达[M].北京:北京大学出版社,2009.
[4] 中国为何拍不出《盗梦空间》[N].环球时报.2010-09-07:(14)
[5] 朱自清.荷塘月色[A].茅盾,梁实秋,老舍,等.名作精译[M].朱纯深等译注.《中国翻译》汉译英选萃.青岛:青岛出版社,2003.
[6] Ruskin,John.From Modern Painters [A].Bacon F,Dekker T,Overbury T,et,al.英文散文一百篇[M].高健译注.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
(作者单位:郑州工业应用技术学院外国语学院)