布地奈德和特布他林联合羧甲司坦治疗慢性阻塞性肺疾病急性加重期的临床效果

来源 :慢性病学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MyraChen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的 探讨布地奈德、特布他林联合羧甲司坦片治疗慢性阻塞性肺疾病急性加重期的疗效及对血清生化指标影响。方法 选取2020年1月至2022年6月莆田市第一医院收治的108例慢性阻塞性肺疾病急性加重期患者作为研究对象,按照随机数字表法分为对照组和观察组,每组54例。对照组给予常规对症治疗,包括抗感染、止咳、平喘、吸氧等;观察组在对照组的基础上再雾化吸入布地奈德、特布他林,口服羧甲司坦片,两组均治疗7 d,治疗前及治疗7 d结束时采用肺功能仪检测肺功能指标(最大呼气流速、1秒用力呼气容积、用力肺活量),采用酶联免疫吸附法检测血清炎症因子(白细胞介素-6、基质金属蛋白酶9、肿瘤坏死因子-α、超敏C反应蛋白),采用血气分析仪测定血气指标(动脉二氧化碳分压、动脉氧分压),治疗7 d结束时评价两组临床疗效,观察不良反应发生情况。结果 观察组治疗7 d结束时最大呼气流速、1秒用力呼气容积、用力肺活量明显高于治疗前及对照组治疗7 d结束时,差异有统计学意义(P<0.05)。观察组治疗7 d结束时白细胞介素-6、基质金属蛋白酶9、肿瘤坏死因子-α、超敏C反应蛋白明显低于治疗前及对照组治疗7 d结束时,差异有统计学意义(P<0.05)。观察组治疗7 d结束时动脉二氧化碳分压明显低于治疗前及对照组治疗7 d结束时,差异有统计学意义(P<0.05);观察组治疗7 d结束时动脉氧分压明显高于治疗前及对照组治疗7 d结束时,差异有统计学意义(P<0.05)。观察组临床总有效率为98.15%,明显高于对照组的75.93%,差异有统计学意义(P<0.05)。两组患者治疗过程中未见明显不良反应。结论 布地奈德、特布他林联合羧甲司坦治疗慢性阻塞性肺疾病急性加重期可快速改善动脉血气指标及肺功能指标,进而缓解症状体征,提高临床治疗效果,作用机制可能与其降低炎症因子及基质金属蛋白酶9水平有关。
其他文献
随着互联网的发展,机器翻译软件因其速度快、成本低的优势,基本获得了大众的认可。但受语料库内容有限、无法准确识别源文句子成分等因素影响,机器翻译的版本往往存在许多问题,因此,在机译基础上进行有针对性的人工译后编辑是提高翻译质量的重要途径。本报告是基于英国新版《继承法》中第二章内容的机器翻译及译后编辑英译汉实践。该书将继承法以通俗的语言传递给大众,旨在提高大众的相关法律意识,书中涉及了一定的背景知识和
学位
纵观中西翻译史的发展,不难看出,自20世纪以来,翻译理论发展迅猛,日益走向繁荣。最开始学者们从语言学的角度来研究翻译,到了20世纪六七十年代,尤金·奈达提出了翻译对等理论。继翻译对等理论以后,学者们慢慢跳脱出语言学范畴来研究翻译。与此同时,翻译理论的蓬勃发展也为翻译的实现提供了优越的条件。在这个大背景下,德国功能派提出了翻译目的论。目的论可以应用于不同的翻译主题,如文学翻译、科学翻译、医学翻译等。
学位
随着世界经济的快速发展和现代技术的巨大进步,人类社会在快速发展的过程中也消耗了大量的资源。纺织服装行业是仅次于是有业的全球第二大污染产业,曾被称为“时尚之污”和“时尚之毒”。该行业的每个环节都与资源浪费、能源消耗和环境污染有关。本文选取了玛克辛·贝达所著的《解密:一件衣服的生死之谜》节选作为翻译文本。该书讲述了以一件衣服为例,从织物生产,面料加工到成衣出售,废旧衣物处理的各个环节,让读者深刻地了解
学位
《延展心灵》是由美国女性作家安妮.墨菲.保罗创作的一部非文学作品。这部作品主要讨论了除了大脑之外,用其它因素思考的重要性和益处,比如用动作和同伴进行思考等等。这部作品的语言是理性的、令人信服的,它可以说服读者遵循作者的思维模式,引导我们借助大脑之外的因素思考。在目的论的指导下,译者主要将本书第二部分的一章——用动作思考翻译成汉语。目的论主要强调达到翻译目的,即无论采用何种翻译方法,译者都应传达作者
学位
这是一篇关于中文长篇小说《文城》的汉英实践报告。主要是将该小说中的前二十六章翻译成英文,并且以此作为研究内容。以奈达的功能对等理论为指导,本实践报告结合文章中的实例进行分析研究。在翻译的过程中力求用最自然的方式重现源语的信息,同时也更加注意目标语读者的需求,在文字层面达到形式上的对应,以及在两种文化及语言间达到功能上的对等。在奈达的功能对等理论的指导下,笔者分析了小说《文城》汉译的翻译策略。译者从
学位
随着各国之间文化交流的不断发展,人们对优秀外国文学作品的需求也日益增多。通过翻译文学作品,可以帮助中文读者了解西方国家的社会文化和风土人情,促进跨文化交流。小说翻译作为文学翻译的一种,在文化价值的传播方面能够起到很大作用。本文是以《他告诉我的最后一件事》的第一部分为材料的翻译实践报告。该小说语言诙谐幽默,用词简洁,运用大量人物对话推动故事脉络,而且还涉及到很多美国独特的文化特征。如何将小说中生活化
学位
随着全球化进程不断推进,翻译作为国际沟通和交流的媒介,为文化沟通构架起桥梁。本翻译实践报告的源文本是美国作家玛莎·霍尔·凯丽所著的《向日葵姐妹》。《向日葵姐妹》是一部以美国南北战争为背景的小说,作者受到真实故事启发,从女性的角度,描写了一个生动的内战场面,故事的主线从残酷的种植园,逐渐延伸到被战火破坏的纽约都市,刻画了战争的残酷性。译者以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,根据源文本
学位
如今,外国青少年小说汉译在中国呈现出繁荣景象,但是由于译本质量参差不齐,该题材小说翻译很难满足大众需求。为了提高译文质量,向读者准确传达原文的交际信息,译者选择纽马克的交际翻译理论作为理论支撑进行英汉翻译实践,力求让中国读者获得与母语读者一样的阅读体验。本次翻译实践是基于加拿大作家苏辛·尼尔森的《意义非凡的事》一书完成的,该书描写了因为日记在同学间传阅而长期遭受着侮辱和校园暴力的威尔伯,在朋友的鼓
学位
随着全球化的深入发展,中国与西方国家的沟通与合作进一步增加。为了使不同语言、不同文化间的交流更加顺畅,翻译的重要性日益凸显。翻译实践使得中外优秀作品都能得到更好地传播。自传作为一种重要的文学体裁,越来越受到重视,自传小说也越来越受到读者的欢迎。《和爸爸喝茶》是一部关于家庭教育和亲子关系的传记小说。该实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从句法层面对该作品中的典型长难句进行分析,探讨英汉翻译中的
学位
随着社会的快速发展,越来越多的人面临着拖延症的困扰,这一问题也逐渐受到人们的关注。此类文本的翻译有助于读者重视心理健康问题,实现自我成长,对国内拖延行为的研究也具有实践意义。本文是基于《先做困难的事情》一书的翻译实践报告。所选材料由斯科特·艾伦撰写,主要分析了拖延行为背后的原因,提出了许多行之有效的方法和策略,呼唤人们对抗拖延症。源语为心理学类文本,同时具有信息和呼唤功能。鉴于英汉两种语言的差异,
学位