语域理论视角下国际商务英语特点及翻译探究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q912569130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语域理论属于语篇分析中最为重要的理论之一,主要体现出文本的概念功能、人际功能及语篇功能,即文本传递信息的方式、社会关系体现及信息传递效果。国际商务英语有着语言的普遍性,也有着自己的独特性。本文旨在通过语域分析理论对国际商务英语的特点及相应翻译策略的选用进行剖析。
  【关键词】语域理论 国际商务 英语 翻译
  一、语域理论浅析
  20世纪90年代,语言学家们对翻译中的语篇分析重视起来。其中,韩礼德的体系功能模式是语篇分析模式中影响最为深远的一种。体系功能模式以体系功能语法为基础,旨在研究作为交流使用的语言,洞悉作者言语的含义以及所用言语与社会文化背景之间的影响及相互关系。社会文化环境决定文风,而文风又决定语域。语域含三个变量因素,即语场、语旨及语式。语场表达概念意义,语旨突出交际意义,而语式表现文本意义,加之所用词汇、语法及衔接手段,共同形成文本的语篇语义。不同的场合决定不同的语域,不同的语域也决定了用词的不同。在进行翻译研究时,可以通过对语域的分析来决定目的语篇的文体。
  二、国际商务英语文本功能分析及翻译策略
  1.概念意义对等。语场体现概念意义,概念是文本中的主要信息。语场主要代表句中的主要目的,主要事件,以及正在进行的动作,即文本所描述的信息内容及文本内所用言语的总和。国际商务文体中含条约、协议、草案、文件、单证、以及其他各种出版的报告及数据分析。许多文本是法律文体,属于正式的文体,故词汇专业复杂。为精确描述权利和义务,尤其是在合同及国际条约中,经常会碰到各种从句,甚至是长难句。文本中经常出现如:foreclosure、hereby、hereinafter、notwithstanding、reaffirm、reiterate、except as otherwise provided for”等各种专业表述方式。
  从词汇的角度看,寻求两种文本功能一致相对较易,首先译者应当了解相关背景知识,有些专业词汇不可误用,其次,遇到拿捏不准的词汇应及时查询专业词典。国际商务英语中有些词汇如anti-dump measures应译为“反倾销措施”,不可译为“反倾倒措施”,customs valuation译为“海关估价”,trade barriers应该译为“贸易壁垒”而非“贸易障碍”,balance of payment需译为“国际收支结构”而非“付款平衡”,insurance policy应译为“保单”而非“保险政策”,Members maintaining restrictions
其他文献
爱因斯坦说过:“兴趣是最好的老师”。兴趣是学生积极认识事物,积极参与学习活动的一种心理倾向。一个人对某种事物感兴趣,就乐于接触它。同样当学生对某门学科产生兴趣,在学习过程中就会把思维、记忆、注意力充分调动起来,形成一种最佳的学习状态,而在这一状态下学习,就能达成事半功倍的学习效果。新课程英语强调学生的参与及场景的灵活运用。因此,要让学生学好英语,兴趣是关键。正如托尔斯泰所说:“成功的教学不是强制,
期刊
通过文献资料、专家访问法及录相观察统计法,论述目前男子体操状况,并结合27届奥运会与新规则的情况,探讨相应的训练手段和发展趋势。 Through the literature, expert inte
【摘要】《了不起的盖茨比》是美国文学史上的一部杰作,以生动的对话和人物描写而闻名于世。本文从格莱斯的合作原则出发,详细探讨了小说中人物对话在数量准则、质量准则、关系准则和方式准则的违反时而产生的会话含义,让读者能更好地理解小说。  【关键词】《了不起的盖茨比》 人物对话 合作原则 违反  一、《了不起的盖茨比》简述  《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作,故事写于1925年,以20世纪2
【Abstract】English affixes play an important role in vocabularies. An affix is the collective term for the type of morpheme that can be used only when added to another morpheme (the root or stem). The
中国水利水电第八工程局(以下简称“水电八局”)一直致力于人工砂石料生产技术研究,先后设计、建设并运行管理了数十个大、中型人工砂石系统.依靠科技进步、技术创新,不断开
【摘要】随着全球化不断发展,经济和文化的进一步融合,影视字幕越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。因此在进行电影字幕翻译的时候,译者应综合考虑字幕中的各种因素尤其是文化因素,并由此来决定字幕翻译的策略。文化因素作为字幕翻译策略之一,必将受到更多重视。  【关键词】电影字幕翻译 文化因素 翻译策略  一、引言  近年来,随着全球化的发展,经济与文化进
德雷塞尔大学工程学院副教授希沙姆(Hisham Abdel-Aal)博士通过研究蛇皮,帮助工程师改进物体纹理表面的设计,以便控制摩擦力的大小,而这项研究成果可以应用在发动机缸套、假
期刊
期刊
在世界上许许多多民族的文化里,对高山的敬畏、崇拜,都是传统的一部分.古希腊人相信主神宙斯和他的家族居住在奥林匹斯山顶,分管着日月星辰的运转、风雨雷电的交替,以及人世
期刊