论文部分内容阅读
【摘要】语域理论属于语篇分析中最为重要的理论之一,主要体现出文本的概念功能、人际功能及语篇功能,即文本传递信息的方式、社会关系体现及信息传递效果。国际商务英语有着语言的普遍性,也有着自己的独特性。本文旨在通过语域分析理论对国际商务英语的特点及相应翻译策略的选用进行剖析。
【关键词】语域理论 国际商务 英语 翻译
一、语域理论浅析
20世纪90年代,语言学家们对翻译中的语篇分析重视起来。其中,韩礼德的体系功能模式是语篇分析模式中影响最为深远的一种。体系功能模式以体系功能语法为基础,旨在研究作为交流使用的语言,洞悉作者言语的含义以及所用言语与社会文化背景之间的影响及相互关系。社会文化环境决定文风,而文风又决定语域。语域含三个变量因素,即语场、语旨及语式。语场表达概念意义,语旨突出交际意义,而语式表现文本意义,加之所用词汇、语法及衔接手段,共同形成文本的语篇语义。不同的场合决定不同的语域,不同的语域也决定了用词的不同。在进行翻译研究时,可以通过对语域的分析来决定目的语篇的文体。
二、国际商务英语文本功能分析及翻译策略
1.概念意义对等。语场体现概念意义,概念是文本中的主要信息。语场主要代表句中的主要目的,主要事件,以及正在进行的动作,即文本所描述的信息内容及文本内所用言语的总和。国际商务文体中含条约、协议、草案、文件、单证、以及其他各种出版的报告及数据分析。许多文本是法律文体,属于正式的文体,故词汇专业复杂。为精确描述权利和义务,尤其是在合同及国际条约中,经常会碰到各种从句,甚至是长难句。文本中经常出现如:foreclosure、hereby、hereinafter、notwithstanding、reaffirm、reiterate、except as otherwise provided for”等各种专业表述方式。
从词汇的角度看,寻求两种文本功能一致相对较易,首先译者应当了解相关背景知识,有些专业词汇不可误用,其次,遇到拿捏不准的词汇应及时查询专业词典。国际商务英语中有些词汇如anti-dump measures应译为“反倾销措施”,不可译为“反倾倒措施”,customs valuation译为“海关估价”,trade barriers应该译为“贸易壁垒”而非“贸易障碍”,balance of payment需译为“国际收支结构”而非“付款平衡”,insurance policy应译为“保单”而非“保险政策”,Members maintaining restrictions
【关键词】语域理论 国际商务 英语 翻译
一、语域理论浅析
20世纪90年代,语言学家们对翻译中的语篇分析重视起来。其中,韩礼德的体系功能模式是语篇分析模式中影响最为深远的一种。体系功能模式以体系功能语法为基础,旨在研究作为交流使用的语言,洞悉作者言语的含义以及所用言语与社会文化背景之间的影响及相互关系。社会文化环境决定文风,而文风又决定语域。语域含三个变量因素,即语场、语旨及语式。语场表达概念意义,语旨突出交际意义,而语式表现文本意义,加之所用词汇、语法及衔接手段,共同形成文本的语篇语义。不同的场合决定不同的语域,不同的语域也决定了用词的不同。在进行翻译研究时,可以通过对语域的分析来决定目的语篇的文体。
二、国际商务英语文本功能分析及翻译策略
1.概念意义对等。语场体现概念意义,概念是文本中的主要信息。语场主要代表句中的主要目的,主要事件,以及正在进行的动作,即文本所描述的信息内容及文本内所用言语的总和。国际商务文体中含条约、协议、草案、文件、单证、以及其他各种出版的报告及数据分析。许多文本是法律文体,属于正式的文体,故词汇专业复杂。为精确描述权利和义务,尤其是在合同及国际条约中,经常会碰到各种从句,甚至是长难句。文本中经常出现如:foreclosure、hereby、hereinafter、notwithstanding、reaffirm、reiterate、except as otherwise provided for”等各种专业表述方式。
从词汇的角度看,寻求两种文本功能一致相对较易,首先译者应当了解相关背景知识,有些专业词汇不可误用,其次,遇到拿捏不准的词汇应及时查询专业词典。国际商务英语中有些词汇如anti-dump measures应译为“反倾销措施”,不可译为“反倾倒措施”,customs valuation译为“海关估价”,trade barriers应该译为“贸易壁垒”而非“贸易障碍”,balance of payment需译为“国际收支结构”而非“付款平衡”,insurance policy应译为“保单”而非“保险政策”,Members maintaining restrictions