论文部分内容阅读
【摘要】随着全球化不断发展,经济和文化的进一步融合,影视字幕越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。因此在进行电影字幕翻译的时候,译者应综合考虑字幕中的各种因素尤其是文化因素,并由此来决定字幕翻译的策略。文化因素作为字幕翻译策略之一,必将受到更多重视。
【关键词】电影字幕翻译 文化因素 翻译策略
一、引言
近年来,随着全球化的发展,经济与文化进一步融合,越来越多的海外电影涌入中国,受到很多中国人的青睐。影视产品作为文化的桥梁促进不同文化的交流和文化归属,进一步促进了中国和西方国家之间的文化交流,同时也加速了文化的融合。正因为中国和西方国家之间的文化差异以及来自不同国家的文化有其自身的特点,使得观众在理解其真正意义时感到困难。所以,电影和电视产品视听翻译显得尤为重要。字幕翻译作为一个新兴的领域在学术研究中越来越受到重视。英语尚未在中国完全普及,看外国电影的观众主要是白领,大学生和教师等,西方影视剧的翻译在中国仍处于初级阶段,没有系统理论指导这类翻译。实际上,如何处理原文的文化因素,从而有效地传达文化信息在视听翻译中很重要。视听翻译可分为两大类:配音和字幕翻译。本文将重点研究文化因素在字幕翻译中的处理方法。到目前为止,字幕翻译研究被中国学者忽视很长时间。而在西方国家,电影字幕翻译已经发展了很长一段时间,并已形成系统的研究。但中国电影字幕翻译的研究主要集中在翻译技巧,很少注重文化的翻译策略。
二、文献综述
1.电影字幕翻译研究。
(1)国外电影字幕翻译研究。字幕翻译的研究,随着电影业的发展而始。西方世界的电影产业无疑发展的更好,欧洲的电影数量巨大,欧洲学者也做了大量的研究。
50年代和60年代初,第一篇学术文章从翻译的角度研究影视翻译。发表于1960年Cinéma et trauction,标志着一个象征性的开始。从那时起,大量的文章和论文发表在各种期刊杂志上。
电影翻译的黄金时代出现在上世纪90年代,是这一领域真正的革命。许多著名的学者和理论家们取得了丰硕的成果。甘比尔是这一时期的一个主要人物这。他致力于研究电影翻译的方式分类于翻译技巧。他编辑了亨利克戈特利布的书:(多)媒体翻译:概念,实践,研究。这本书收集了二十六篇文章。二十六篇文章,连同绪论和结语,共分为三部分:“概念”,“政策和措施”和“实证研究”。有些话题可能会重叠,但每一篇文章都在多媒体翻译的方面有所贡献。戈特利布在上世纪90年代开始他的字幕翻译研究职业生涯。他的研究涉及字幕的定义和字幕翻译的限制,字幕语言维度和字幕翻译的策略。他的研究是比较全面的,并为未来的研究提供了理论依据。其他学者也做出了巨大贡献,例如,Ivarsson和他的书《字幕翻译媒介》(1992),提供了字幕翻译非常详细的历史和字幕翻译的概述。
(2)在中国研究电影字幕翻译。中国也有很长的电影翻译历史。在1949之前,中国的电影产业立足上海。大部分进口的电影是无声的,所以影片的翻译很不发达。张春波(1998)以电影作为一种视听艺术,服务大众。因此,他认为影片的翻译应以目的语受众为中心,译者应以目标语受众的语言水平和文化意识的考虑。麻争旗(2003)首先研究影视翻译的特点和阐述的原则。他总结了电影翻译的五点基本原则。这五点是1)口语化的语言;2)与人物的性格一致;3)满足电影中的情感需要;4)实现唇音同步;5)流行语。钱绍昌(2000)也在影视翻译中贡献了许多。他写了一篇题为《影视翻译——翻译领域中越来越重要的领域》的文章,呼吁更多人关注影视翻译。
2.文化研究。
(1)国外文化研究。语言与文化密切相关。根据奈达在他的手稿《社会语言学是翻译和口译的一个关键因素》中说,“语言是文化的一部分,事实上,它是最复杂的文化产物。语言反映文化,并且在许多方面构成文化的模型”。
英国语言学家约翰Lyons认为,每一种语言的表达差异反映了使用这种语言的文化习俗和社会活动的重要特征。
当代英国翻译理论家彼得纽马克定义为“文化”的生活方式,其表现形式是一个社区,使用特定语言作为其表达方式。”
文化翻译是翻译实践,其中涉及文化差异。文化翻译也可以定义为一种实践。这种翻译与文化解决了一些问题,如方言,食物或建筑。主要的问题是要解决由文化翻译在翻译文本中显示该文本的文化差异,并且尊重源文化。
(2)中国文化研究。随着翻译研究的深入,人们认识到翻译不仅是一种语际迁移,在深层意义上是一种文化转型。翻译是不同文化的交流。一些研究者开始关注中国文化的翻译。如何处理翻译中的文化因素在近年来成为流行。
刘宓庆先生认为,文化的可译性是由语义系统和人类思维形式的结构等决定的。但结构和语言模糊性和相对性决定了可译性也是相对的。因此,在翻译文化信息时译者需要采取必要的翻译策略。
三、文化因素分析
跨文化传播,翻译必须在语言的基础上,因为语言和文化是相互依存的。语言是文化的载体,因此,在将一种语言转换到另一种语言,从最初的语言文化信息进入译语文化系统。
1.文化相似性。根据不同种族,世界上大致可以分为几个文化区。但文化之间有其相似性和差异性。所以,相似性会帮助那些来自不同文化背景的国家彼此更清晰的理解,与此同时差异必然会引起误会,这是不可避免的。文化是物质财富和精神财富在社会实践中的人的总和。文化的相似性是源语言和目标语言的相互配合,这是文化多样性的产品,交换和相互渗透。文化源于相同的心理特征和共同生活的环境,也有不同地区的相互渗透。因此,有英语和汉语在不同文化背景下的文化词翻译的异同。
2.文化差异。文化差异意味着在不同的生态环境和社会环境中,人们会形成不同的语言,知识,信念,价值观,思维方式。翻译领域的研究,最重要的是了解文化差异。翻译如果不能熟练运用语言,他就无法处理内在文化。译者要不断地比较两种文化。只有通过广泛深入,系统的具体比较,人类文化的共性和不同就会变得清晰。音像制品的语言容易理解,基于这点,字幕翻译应重视普遍性。但由于文化的差异,译文与原文不完全相同。而在翻译过程中,保持原来的语言和文化,或者试图用口头语言来表达的真正意思会导致完全不同的效果。
3.文化缺省。文化背景相同的人的有共同的背景知识,这种现象被称为“文化缺省”。文化缺省是指在交际过程中,双方都忽略了文化背景知识。从语言交际的角度来看,缺省目的是提高通信的效率。尽管缺省这部分不会出现在话语中,它是由话语接受者在特殊语境下激活的。
4.文化空缺。空缺是由英国语言家霍克特首次发现的,他提出了用随机孔模式来比较两种语言的语法模式。文化空缺,也被称为文化差异,这是目标语读者不可理解的或容易被误解的。由于历史背景,文化差异,社会习俗,宗教信仰,意识形态等不同,文化空缺出现时,就不可能从一种语言到另一种语言发现一个文化内涵的对等。这是跨文化交际的主要障碍以及文化冲突的主要来源。中国与英语国家的文化是由于不同的自然环境,思维方式和价值体系的不同,不同的历史发展的影响下,在平行的方向上移动,最后演变成完全不同的和不相关的文化。因此,这两种文化之间必然存在文化差异。在视听产品中,也有大量的文化空缺包括词语空缺,语言意义和文化形象的空缺。文化空缺给字幕翻译带来重重困难。传统文化空缺的翻译方法仍然是归化和异化。他们可能非常重要,也是经典的翻译策略,但随着时间的发展,他们不会解决所有的翻译问题,特别是在文化中;文化翻译中应该有更专业的翻译策略。
不同的背景,不同的角色有不同的语调和说话习惯,所以翻译应该表现出人物形象。上层人物说话都很优雅而平民用平实的。
四、结论
本文从文化的角度分析了字幕翻译的策略。作为文学翻译的一个新的领域,电影字幕翻译起着重要的作用。字幕翻译研究获得越来越多学者和翻译家的关注,他们需要更多的系统理论知识和大量的实践。
因为这里的研究仅是作者的一个尝试,肯定会有一些问题需要解决和改进的余地。
作者简介:王棋(1992-),女,汉族,山西左权人,在读研究生,研究方向:英语笔译。
【关键词】电影字幕翻译 文化因素 翻译策略
一、引言
近年来,随着全球化的发展,经济与文化进一步融合,越来越多的海外电影涌入中国,受到很多中国人的青睐。影视产品作为文化的桥梁促进不同文化的交流和文化归属,进一步促进了中国和西方国家之间的文化交流,同时也加速了文化的融合。正因为中国和西方国家之间的文化差异以及来自不同国家的文化有其自身的特点,使得观众在理解其真正意义时感到困难。所以,电影和电视产品视听翻译显得尤为重要。字幕翻译作为一个新兴的领域在学术研究中越来越受到重视。英语尚未在中国完全普及,看外国电影的观众主要是白领,大学生和教师等,西方影视剧的翻译在中国仍处于初级阶段,没有系统理论指导这类翻译。实际上,如何处理原文的文化因素,从而有效地传达文化信息在视听翻译中很重要。视听翻译可分为两大类:配音和字幕翻译。本文将重点研究文化因素在字幕翻译中的处理方法。到目前为止,字幕翻译研究被中国学者忽视很长时间。而在西方国家,电影字幕翻译已经发展了很长一段时间,并已形成系统的研究。但中国电影字幕翻译的研究主要集中在翻译技巧,很少注重文化的翻译策略。
二、文献综述
1.电影字幕翻译研究。
(1)国外电影字幕翻译研究。字幕翻译的研究,随着电影业的发展而始。西方世界的电影产业无疑发展的更好,欧洲的电影数量巨大,欧洲学者也做了大量的研究。
50年代和60年代初,第一篇学术文章从翻译的角度研究影视翻译。发表于1960年Cinéma et trauction,标志着一个象征性的开始。从那时起,大量的文章和论文发表在各种期刊杂志上。
电影翻译的黄金时代出现在上世纪90年代,是这一领域真正的革命。许多著名的学者和理论家们取得了丰硕的成果。甘比尔是这一时期的一个主要人物这。他致力于研究电影翻译的方式分类于翻译技巧。他编辑了亨利克戈特利布的书:(多)媒体翻译:概念,实践,研究。这本书收集了二十六篇文章。二十六篇文章,连同绪论和结语,共分为三部分:“概念”,“政策和措施”和“实证研究”。有些话题可能会重叠,但每一篇文章都在多媒体翻译的方面有所贡献。戈特利布在上世纪90年代开始他的字幕翻译研究职业生涯。他的研究涉及字幕的定义和字幕翻译的限制,字幕语言维度和字幕翻译的策略。他的研究是比较全面的,并为未来的研究提供了理论依据。其他学者也做出了巨大贡献,例如,Ivarsson和他的书《字幕翻译媒介》(1992),提供了字幕翻译非常详细的历史和字幕翻译的概述。
(2)在中国研究电影字幕翻译。中国也有很长的电影翻译历史。在1949之前,中国的电影产业立足上海。大部分进口的电影是无声的,所以影片的翻译很不发达。张春波(1998)以电影作为一种视听艺术,服务大众。因此,他认为影片的翻译应以目的语受众为中心,译者应以目标语受众的语言水平和文化意识的考虑。麻争旗(2003)首先研究影视翻译的特点和阐述的原则。他总结了电影翻译的五点基本原则。这五点是1)口语化的语言;2)与人物的性格一致;3)满足电影中的情感需要;4)实现唇音同步;5)流行语。钱绍昌(2000)也在影视翻译中贡献了许多。他写了一篇题为《影视翻译——翻译领域中越来越重要的领域》的文章,呼吁更多人关注影视翻译。
2.文化研究。
(1)国外文化研究。语言与文化密切相关。根据奈达在他的手稿《社会语言学是翻译和口译的一个关键因素》中说,“语言是文化的一部分,事实上,它是最复杂的文化产物。语言反映文化,并且在许多方面构成文化的模型”。
英国语言学家约翰Lyons认为,每一种语言的表达差异反映了使用这种语言的文化习俗和社会活动的重要特征。
当代英国翻译理论家彼得纽马克定义为“文化”的生活方式,其表现形式是一个社区,使用特定语言作为其表达方式。”
文化翻译是翻译实践,其中涉及文化差异。文化翻译也可以定义为一种实践。这种翻译与文化解决了一些问题,如方言,食物或建筑。主要的问题是要解决由文化翻译在翻译文本中显示该文本的文化差异,并且尊重源文化。
(2)中国文化研究。随着翻译研究的深入,人们认识到翻译不仅是一种语际迁移,在深层意义上是一种文化转型。翻译是不同文化的交流。一些研究者开始关注中国文化的翻译。如何处理翻译中的文化因素在近年来成为流行。
刘宓庆先生认为,文化的可译性是由语义系统和人类思维形式的结构等决定的。但结构和语言模糊性和相对性决定了可译性也是相对的。因此,在翻译文化信息时译者需要采取必要的翻译策略。
三、文化因素分析
跨文化传播,翻译必须在语言的基础上,因为语言和文化是相互依存的。语言是文化的载体,因此,在将一种语言转换到另一种语言,从最初的语言文化信息进入译语文化系统。
1.文化相似性。根据不同种族,世界上大致可以分为几个文化区。但文化之间有其相似性和差异性。所以,相似性会帮助那些来自不同文化背景的国家彼此更清晰的理解,与此同时差异必然会引起误会,这是不可避免的。文化是物质财富和精神财富在社会实践中的人的总和。文化的相似性是源语言和目标语言的相互配合,这是文化多样性的产品,交换和相互渗透。文化源于相同的心理特征和共同生活的环境,也有不同地区的相互渗透。因此,有英语和汉语在不同文化背景下的文化词翻译的异同。
2.文化差异。文化差异意味着在不同的生态环境和社会环境中,人们会形成不同的语言,知识,信念,价值观,思维方式。翻译领域的研究,最重要的是了解文化差异。翻译如果不能熟练运用语言,他就无法处理内在文化。译者要不断地比较两种文化。只有通过广泛深入,系统的具体比较,人类文化的共性和不同就会变得清晰。音像制品的语言容易理解,基于这点,字幕翻译应重视普遍性。但由于文化的差异,译文与原文不完全相同。而在翻译过程中,保持原来的语言和文化,或者试图用口头语言来表达的真正意思会导致完全不同的效果。
3.文化缺省。文化背景相同的人的有共同的背景知识,这种现象被称为“文化缺省”。文化缺省是指在交际过程中,双方都忽略了文化背景知识。从语言交际的角度来看,缺省目的是提高通信的效率。尽管缺省这部分不会出现在话语中,它是由话语接受者在特殊语境下激活的。
4.文化空缺。空缺是由英国语言家霍克特首次发现的,他提出了用随机孔模式来比较两种语言的语法模式。文化空缺,也被称为文化差异,这是目标语读者不可理解的或容易被误解的。由于历史背景,文化差异,社会习俗,宗教信仰,意识形态等不同,文化空缺出现时,就不可能从一种语言到另一种语言发现一个文化内涵的对等。这是跨文化交际的主要障碍以及文化冲突的主要来源。中国与英语国家的文化是由于不同的自然环境,思维方式和价值体系的不同,不同的历史发展的影响下,在平行的方向上移动,最后演变成完全不同的和不相关的文化。因此,这两种文化之间必然存在文化差异。在视听产品中,也有大量的文化空缺包括词语空缺,语言意义和文化形象的空缺。文化空缺给字幕翻译带来重重困难。传统文化空缺的翻译方法仍然是归化和异化。他们可能非常重要,也是经典的翻译策略,但随着时间的发展,他们不会解决所有的翻译问题,特别是在文化中;文化翻译中应该有更专业的翻译策略。
不同的背景,不同的角色有不同的语调和说话习惯,所以翻译应该表现出人物形象。上层人物说话都很优雅而平民用平实的。
四、结论
本文从文化的角度分析了字幕翻译的策略。作为文学翻译的一个新的领域,电影字幕翻译起着重要的作用。字幕翻译研究获得越来越多学者和翻译家的关注,他们需要更多的系统理论知识和大量的实践。
因为这里的研究仅是作者的一个尝试,肯定会有一些问题需要解决和改进的余地。
作者简介:王棋(1992-),女,汉族,山西左权人,在读研究生,研究方向:英语笔译。