【摘 要】
:
鲁迅小说最重要的四个译本是王际真译本(选译本)、杨宪益与戴乃迭译本、威廉·莱尔译本、蓝诗玲译本(后三个是全译本).本研究以王际真译本选译的11篇小说为基准,比较了四个译
【机 构】
:
华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074
论文部分内容阅读
鲁迅小说最重要的四个译本是王际真译本(选译本)、杨宪益与戴乃迭译本、威廉·莱尔译本、蓝诗玲译本(后三个是全译本).本研究以王际真译本选译的11篇小说为基准,比较了四个译本不定点的具体化,统计发现:主题观上,理解最深刻的是莱尔,稍次是王际真和蓝诗玲,最浅的是杨宪益.女性观上,最美好的是蓝诗玲,最负面的是王际真,莱尔和蓝诗玲居中、偏正面.情感观上,融入最多的是莱尔,蓝诗玲、王际真居中,而杨宪益很少情感融入.在方便读者接受的读者站位观上,莱尔和蓝诗玲最多,王际真有少量,而杨宪益为零.在想象观上,王际真最为活跃,善于离开字面展开想象又不背离原文,稍次是莱尔、蓝诗玲,杨宪益则极度克制.文章最后分析了四位翻译家隐蔽价值观(政治观、处世观、翻译观)形成的原因,并提出“汉学家比中国翻译家更倾向于对不定点做出具体化”的理论假设.
其他文献
“后撤点并校”时代的乡村小规模学校依然存在合法性危机,正面临着隐性撤并或自然消亡的风险.研究从空间理论视角,运用访谈法和参与式观察法,对我国连片特困地区一所典型教学
在“乡村散文”中,空间“乡村”不仅仅是故事发生的背景平台,更是作品叙事的主要客体,呈现出对象化和主题化特征.首先,通过空间追忆实现身份认同,并经由时间停滞之下的空间叙
作为语言的重要组织手段,语序是语言学研究中的重要问题.前人的研究表明了语言成分的长度与语序之间存在相关性,但在西班牙语名词短语中,形容词的长度是否对其位置产生影响仍
本研究以150名大一新生为研究对象,通过问卷、测试和访谈等方式探究他们的英语学习投入在不同网络环境下的差异及其与听力水平的关系.研究发现:1)受试的学习投入在不同网络环
美国诗人雷克斯罗斯和华裔学者钟玲合译的《李清照诗词全集》是译介李清照及其作品的重要译本.本文从形象建构视域出发,探究该译本塑造的李清照及其作品形象.两位译者在各自
论题体系的研究可上溯至古希腊时期的西方古典修辞学研究.在俄罗斯现代修辞学的视野中,论题体系被赋予了更多的民族文化意义,被阐释为价值观层级体系及思维结构模式集合.论题
本文通过在线语法判断任务,考察了语块熟悉度、组构性和英汉翻译一致性对中国英语学习者语块加工的影响.结果显示:1)熟悉度在反应时和正确率上主效应均显著,组构性和一致性仅
《年轻的古德蒙·布朗》中不仅多次涉及印第安人的负面形象,而且森林环境的刻画亦渗透着印第安人的宗教灵魂观,对这些印第安元素的有效解读可以丰富和深化小说的主题分析.本
本文旨在发现中国英语学习者在大、中、小学3个不同阶段中所做议论文的语体异同.运用多维分析法,结果表明:中国大学阶段学生的英语作文在6个维度上与中学阶段有显著差异;而中
翻译诗学是一个常用但语义模糊的翻译研究关键词.对它的使用有5个原型模式,即翻译诗学等于诗歌翻译理论、一般文学翻译理论、意识形态与诗学的双重变奏、诗学即政治、后现代