论文部分内容阅读
摘 要:随着科学技术的进步和全球化的发展,世界各国之间的交流日益广泛。电影逐渐成为跨文化交际的重要途径之一。但由于语言和文化上的差异,观众只能观看在屏幕底部可以看到字幕的外国电影。因此,在这种情况下,字幕翻译是一个新的领域。到目前为止,以往的翻译理论只能解释一些语言现象。多模态话语分析为研究字幕翻译研究提供了新的视角。
关键词:多模态;电影字幕;翻译
作者简介:郭慧莹(1993-),女,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,哈尔滨师范大学英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:英语语言学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-06--01
一、字幕介绍
1.字幕定义
首先,字幕被定义为一种特殊的语言转换形式:一种以口语为主的书面、浓缩的翻译。其次,在翻译研究词典中,字幕被定义为电影和电视对话提供同步字幕的过程。第三,字幕是指将电影中所说的内容翻译成不同的语言并出现在屏幕底部的词语。字幕也被使用,特别是在电视上,去帮助聋人。第四,根据戈特利布,字幕可以定义为口语翻译(或写)的视听产品为书面目标文本添加到原产品的图像文本,通常在屏幕的底部。
2.字幕分类
从语言学角度看,字幕可分为语际字幕和语内字幕。语际字幕是我们经常提到的字幕翻译,它是从原语到目的语的翻译,把它放在画面的最底层,同时保持电影配乐的前提。也就是说,它是两种语言之间的转换,它们是以对角的方式传递的。然而,语内字幕又称垂直字幕翻译,是指将语言转换成书面语的一种语言。语内字幕可以为聋人和外语学习者提供外语节目的字幕。
3.字幕特点
屏幕上的字幕可以使观众理解所说的内容,帮助观众更好地欣赏电影。因此,字幕有三个特点:即普及性,同步性,和瞬间性。文学作品的读者需要达到一定的教育水平,而电影观众则是不同年龄、性别和学历的普通人。因此,电影语言应该受到普通观众的欢迎。更重要的是,大部分电影语言都是对话。字幕必须与演员的画面、声音和行为同步,包括他的嘴部动作、肢体语言和讲话停顿,而不打扰观众欣赏电影。电影字幕可以传递意义或信息,但面部表情和语调只能通过原有的画面和声音进行补偿,使观众有真正的体验。在这个过程中,字幕翻译总是与声音和图片同步,以便提供足够和成功的电影字幕。在影片中,话语传递得非常快,所以观众只能在屏幕上看到几秒钟的画面。他们不能停止思考,因为它会影响故事的发展和理解,减少欣赏电影的乐趣。译者必须确保字幕在观看画面时能立即让听众理解,或是在不太注意对话含义的情况下听对话。
二、多模态话语分析与电影字幕翻译
1.多模态话语分析
多模态话语分析是近十年来在西方国家广为流行的一种话语分析。在他们的研究中,研究者发现,仅仅从纯语言层面来研究语篇分析是不可能的,因为非语言形式也可以表达说话人的意思,如声音、手势和面部表情。在这种情况下,它需要语言、视觉图像和声音的结合才能达到最佳的交际效果。Kress和Van Leeuwen用“多模态”来表达沟通的方式是很少的沟通,一个单一的形式语言,它是在同一时间通过多模态综合的视觉、声音语言组合,等等。他们关心是必须摆脱这种多模态方法的重要性。他们认为,迄今为止,学术界已经建立了以这种单模态方式研究交流的学科。因此,各部门倾向于专攻语言、视觉媒体、艺术或音乐,尽管很明显,通过大众传媒进行的大量交流现在在社会上是多模态的。当我们想创造意义时,我们在我们使用的符号资源中做出选择。但这些选择都不是中性的。一切都是出于兴趣。在日常生活中,在社会中,人们和群体努力以一种能使他们受益的方式来定义这个词。
2.多模态话语分析在电影字幕翻译中的应用
多模态社会符号学方法在多模态传播研究中的应用描述性的方法,包括详细的和整体的观点,对于多重和符号资源既有共同部署又有交叉部署的创新方式通过各种不同的交流方式(如视觉、听觉和身体)达到一定的目的。社会符号学的功能或目标,从而提供了一个有用的框架和指导。
多模态话语最适合的理论模型是系统功能语言学理论。目前国内多模态话语整合框架主要包括以下几个方面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。电影字幕属于表达层面的写作符号。相应的句子也有字符出现。《飘》是双语字幕设置。字幕设置在屏幕的底部。上面的两行是英文字幕,底线是中文字幕。中英文字幕有利于观众阅读电影信息,从而了解整个电影话语。电影通过字幕翻译更好地传达了文本的意义。字幕在影视语篇的多模态中起着重要的作用。内容层次包括意义和形式层次。语篇意义主要指概念功能、人际功能和语篇功能。在字幕翻译中,由于时间和空间因素的限制,译者通常使用还原法。我们发现,概念功能至少被削减了。人际功能以及语篇功能略多。对话中,形象人物是说话人,字幕是话语内容,有些词可以省略,如状语、称呼语等。在电影《乱世佳人》中,我们发现语气词如“Oh”,“well”,名字、称呼通常被省略。省略这种词不影响文本的整体意义。观众仍然可以理解图片的意义,电影中的故事,人物模式。在形式层面上,不同模态相关的形式特征反映了共同的话语意义。模式与语境的关系可以看作是情态与否定模式的正关系。在电影话语中,背景、语言、画面都是情节发展的重要信息。文本模式与语境的关系构成了主动模式。字幕翻译受情景语境支配。在字幕翻译中,译者必须充分利用语境信息,增加或减少文本信息。比如在电影中,女学生舒娟的父亲来从教堂接女儿,责备女儿没有听他们的建议早点离开:“你倒好,自作主张。”字幕翻译成“You were so stubborn”这里应该联系其他女同学怪舒娟之前的情景。观众也许能理解舒娟反对她父亲的理由。
参考文献:
[1]韦琴红. 《论多模态话语的整体意义构建》[J]. 天津外国语学院学报,2008 (6).
[2]张德禄. 《多模態话语分析综合理论框架探索》[J]. 中国外语,2009 (1).
关键词:多模态;电影字幕;翻译
作者简介:郭慧莹(1993-),女,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,哈尔滨师范大学英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:英语语言学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-06--01
一、字幕介绍
1.字幕定义
首先,字幕被定义为一种特殊的语言转换形式:一种以口语为主的书面、浓缩的翻译。其次,在翻译研究词典中,字幕被定义为电影和电视对话提供同步字幕的过程。第三,字幕是指将电影中所说的内容翻译成不同的语言并出现在屏幕底部的词语。字幕也被使用,特别是在电视上,去帮助聋人。第四,根据戈特利布,字幕可以定义为口语翻译(或写)的视听产品为书面目标文本添加到原产品的图像文本,通常在屏幕的底部。
2.字幕分类
从语言学角度看,字幕可分为语际字幕和语内字幕。语际字幕是我们经常提到的字幕翻译,它是从原语到目的语的翻译,把它放在画面的最底层,同时保持电影配乐的前提。也就是说,它是两种语言之间的转换,它们是以对角的方式传递的。然而,语内字幕又称垂直字幕翻译,是指将语言转换成书面语的一种语言。语内字幕可以为聋人和外语学习者提供外语节目的字幕。
3.字幕特点
屏幕上的字幕可以使观众理解所说的内容,帮助观众更好地欣赏电影。因此,字幕有三个特点:即普及性,同步性,和瞬间性。文学作品的读者需要达到一定的教育水平,而电影观众则是不同年龄、性别和学历的普通人。因此,电影语言应该受到普通观众的欢迎。更重要的是,大部分电影语言都是对话。字幕必须与演员的画面、声音和行为同步,包括他的嘴部动作、肢体语言和讲话停顿,而不打扰观众欣赏电影。电影字幕可以传递意义或信息,但面部表情和语调只能通过原有的画面和声音进行补偿,使观众有真正的体验。在这个过程中,字幕翻译总是与声音和图片同步,以便提供足够和成功的电影字幕。在影片中,话语传递得非常快,所以观众只能在屏幕上看到几秒钟的画面。他们不能停止思考,因为它会影响故事的发展和理解,减少欣赏电影的乐趣。译者必须确保字幕在观看画面时能立即让听众理解,或是在不太注意对话含义的情况下听对话。
二、多模态话语分析与电影字幕翻译
1.多模态话语分析
多模态话语分析是近十年来在西方国家广为流行的一种话语分析。在他们的研究中,研究者发现,仅仅从纯语言层面来研究语篇分析是不可能的,因为非语言形式也可以表达说话人的意思,如声音、手势和面部表情。在这种情况下,它需要语言、视觉图像和声音的结合才能达到最佳的交际效果。Kress和Van Leeuwen用“多模态”来表达沟通的方式是很少的沟通,一个单一的形式语言,它是在同一时间通过多模态综合的视觉、声音语言组合,等等。他们关心是必须摆脱这种多模态方法的重要性。他们认为,迄今为止,学术界已经建立了以这种单模态方式研究交流的学科。因此,各部门倾向于专攻语言、视觉媒体、艺术或音乐,尽管很明显,通过大众传媒进行的大量交流现在在社会上是多模态的。当我们想创造意义时,我们在我们使用的符号资源中做出选择。但这些选择都不是中性的。一切都是出于兴趣。在日常生活中,在社会中,人们和群体努力以一种能使他们受益的方式来定义这个词。
2.多模态话语分析在电影字幕翻译中的应用
多模态社会符号学方法在多模态传播研究中的应用描述性的方法,包括详细的和整体的观点,对于多重和符号资源既有共同部署又有交叉部署的创新方式通过各种不同的交流方式(如视觉、听觉和身体)达到一定的目的。社会符号学的功能或目标,从而提供了一个有用的框架和指导。
多模态话语最适合的理论模型是系统功能语言学理论。目前国内多模态话语整合框架主要包括以下几个方面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。电影字幕属于表达层面的写作符号。相应的句子也有字符出现。《飘》是双语字幕设置。字幕设置在屏幕的底部。上面的两行是英文字幕,底线是中文字幕。中英文字幕有利于观众阅读电影信息,从而了解整个电影话语。电影通过字幕翻译更好地传达了文本的意义。字幕在影视语篇的多模态中起着重要的作用。内容层次包括意义和形式层次。语篇意义主要指概念功能、人际功能和语篇功能。在字幕翻译中,由于时间和空间因素的限制,译者通常使用还原法。我们发现,概念功能至少被削减了。人际功能以及语篇功能略多。对话中,形象人物是说话人,字幕是话语内容,有些词可以省略,如状语、称呼语等。在电影《乱世佳人》中,我们发现语气词如“Oh”,“well”,名字、称呼通常被省略。省略这种词不影响文本的整体意义。观众仍然可以理解图片的意义,电影中的故事,人物模式。在形式层面上,不同模态相关的形式特征反映了共同的话语意义。模式与语境的关系可以看作是情态与否定模式的正关系。在电影话语中,背景、语言、画面都是情节发展的重要信息。文本模式与语境的关系构成了主动模式。字幕翻译受情景语境支配。在字幕翻译中,译者必须充分利用语境信息,增加或减少文本信息。比如在电影中,女学生舒娟的父亲来从教堂接女儿,责备女儿没有听他们的建议早点离开:“你倒好,自作主张。”字幕翻译成“You were so stubborn”这里应该联系其他女同学怪舒娟之前的情景。观众也许能理解舒娟反对她父亲的理由。
参考文献:
[1]韦琴红. 《论多模态话语的整体意义构建》[J]. 天津外国语学院学报,2008 (6).
[2]张德禄. 《多模態话语分析综合理论框架探索》[J]. 中国外语,2009 (1).