论文部分内容阅读
联系或接受涉外口译业务的关键是,至少要求主办方提前一周交办任务,以便确定是否到时有足够的恰当的口译员出场,如果单个译员难以支撑整个口译活动,即使是交替传译,也必须派多个译员接力口译。中方、外方政府团兼文化团的国别、成员名单、各成员的职务性别及其正确拼写、发音方式,接待活动主持人的主持词和双方致辞的源语版必须提前得知,译员必须提前翻译好文稿,事先与主持人和发言人沟通,确定合适的停顿和翻译时间,做到发言与翻译无缝对接。事先确定口译现场是否有必要的口译设备,是保证口译能否正常进行,保证口译质量的关键。接待完成之后,口译队储备所有文字、图像、音像资料,总结经验教训,掌握新用的词汇和知识,以备下次碰到类似的口译。
The key to contacting or accepting a foreign interpreter is to require at least one week in advance of the organizers to determine whether there will be enough suitable interpreters to be present at that time and to send interpreters even if it is difficult for a single translator to support the entire interpreting activity Multiple translators relay interpretation. The list of countries and members of Chinese and foreign government delegations and cultural groups, the gender and the correct spelling and pronunciation of each member, the moderator’s address and the source language edition of the speeches must be known in advance. The translator must Translate the manuscript in advance, communicate with the presenter and the presenter in advance, and determine the appropriate pause and translation time so that the speech can be seamlessly linked with the translation. It is the key to ensure that the interpretation can be carried out beforehand if it is necessary to establish the interpretation equipment at the interpretation site. After reception, the interpreting team reserves all the text, images and audiovisual materials, summarizes the lessons learned, and masters new vocabulary and knowledge to prepare for similar interpreters next time.