论文部分内容阅读
这是一首非常有趣,但又不太好懂的rap,它极尽嘲讽之能事,把小布什任内的缺点一一数落。但由于涉及的社会文化背景较多,建议大家在听/读时,注意仔细阅读背景小知识、注释和文化交流站,以助理解。
口语省略:wassup = what’s up;an’ = and;sorta = sort of;kinda = kind of;diff’rent = different;ya = you;
yer = you’re;montrin’ = monitoring;’em = them
背景知识
Saddam Hussein:即伊拉克前总统萨达姆·侯赛因。小布什政府当初以伊拥有大规模杀伤性武器,威胁世界安全为由,向伊发动战争。但在占领伊拉克后,一直未能找到大规模杀伤性武器。美军迟迟未能从伊撤离,为此美国要支付庞大的军事开支。
Hurricane Katrina:2005年8月在美国路易斯安那州发生了卡特里娜飓风。事后,由于布什政府反应缓慢,延误了救灾时机,受到民众的严厉指责。
George Bush(my dad):老布什是小布什的父亲,美国第41任总统。从一开始,人们就普遍相信小布什没有执政的能力,都是老布什在背后支撑,小布什遇事都少不了要向老爸求救。
Get the Supremes:指小布什在2005任命了一位极右翼人士为美国最高法院首席法官,从此对最高法院有了相当的影响力。
Fool me once: 2002年,小布什曾经说过:“There’s an old saying in Tennessee—I know it’s in Texas, probably in Tennessee—that says, fool me once, shame on—shame on you. Fool me—you can’t get fooled again. ”
小布什如是说
Our enemies are 1)innovative and 2)resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.
我们的敌人善于创新,足智多谋,我们也一样。他们想方设法伤害我们的国家和人民,一刻也没有停止过,我们也没有。
Wassup America?
It’s me. G to the W B
your President number four three.
Land of the brave an’ sorta, kinda free,
tryin’ to keep it real up here in 3)DC.
People wonder sometimes what I be thinkin’.
My approval ratings’re low and they just keep on sinkin’.
It’s enough to drive a drinkin’ man back to drinkin’,
so I grab 4)a 40 an’ go sit by my man, 5)Lincoln.
Now Saddam Hussein; he was a 6)gangster—
more tricks up his sleeve than the 7)prankiest
prankster.
He was a bad man; he had 8)WMD.
Ya don’t mess around with the 9)G-W-B.
Now everyone’s sayin’ we’re in a 10)quagmire,
sayin’ I was wrong and callin’ me a liar.
But I don’t care; I don’t need nobody.
Iraq ain’t my fault; the intelligence was 11)cruddy.
Well, go on 12)criticalizers, go on an’ judge;
I’m a serious George;
some say a 13)delirious George.
Make me angry; I’m a furious George
But most mostly I’m a Curious George —
a little diff’rent in the brain.
But I’m 14)sane; know what I’m sayin’?
Hurricane Katrina was a natural disaster.
Some critics say I shoulda acted faster.
But let me ask ya this,
Why ain’t ’em people have boats or at least some floaty things so they could all float?
People say I was in 15)Crawford hidin’ inmy 16)cove
But that’s just not true. Ask 17)Karl Rove.
I was monitrin’ the storm from right there on the ranch
while simultaneously clearing out
18)a dangerous branch.
Yeah, there you go; now who’s to blame?
Fool me once, shame on you.
Fool me twice, that’s a…shame…on…
ya know, I won’t get fooled again.
You know what I mean.
But I just keep on keepin’ on ’cause I’m atough guy.
What I got is a tricky situation
gotta keep sellin’ the war that’s bankruptin’ the nation.
Every now and then I feel a little bad,
so I just pick up the phone and I call my dad.
He says, “Son, don’t worry, yer doin’ just fine.
I mean you got 19)Rummy and Cheney and Condie Rice.
Ya got the House, the Senate, now you got the Supremes.
Yer battin’ a thousand; yer the king.”
“Yer right, daddy, I’m in 20)the right wing.”
“That’s right, boy, and it’s the right thing.”
“Well, they say I’m not smart.”
“What? You went to Yale. Show ’em your class ring.”
“Then can I throw ’em in jail?”
“Well now, hold on. There are certain laws.”
“Yeah, but, daddy, it’s for a righteous cause.”
“Well, 21)jeez Louise, Junior, do what ya think.
I gotta go.”
“OK, daddy, but you don’t think I’m a 22)flunky?”
“Naw, yer just curious, George, like a monkey.”
I’m a serious George;
some say a delirious George.
Make me angry, I’m a furious George.
But most, mostly, I’m a Curious George –
a little diff’rent in the brain.
Peace out, America.
嘿美国,
是我啊,小布什
你们的第43任总统,
在还算自由的勇者国度里,
在华盛顿为体现自我而努力。
人们想知道我有时候到底是怎么 想的,
我的支持率这么低,而且还在下降,
连酒鬼都会被逼回去喝黄汤,
所以我拿了瓶酒,坐到前辈林肯的边上。
萨达姆·侯赛因整个就一匪首,
比起最爱搞恶作剧的人,他还多留了几手。
他是个 坏蛋,有大规模杀伤性武器,
但你也最好别把我小布什惹急。
现在大家都说我们左右为难,
说错都在我,说我是个撒谎男。
我才不在乎,我不需要别人帮助。
伊拉克这事不怪我,是情报错误。
接着批呀,接着给我定性去,
我是认真的乔治,
有人说我是晕乎乎的乔治,
若把我惹火了,我就是生气的乔治,
不过最合适的是,我是好奇的乔治
脑子虽然进了一点水,
不过我很正常,你知道我的意思对不对?
卡特里娜飓风是自然灾害,
有人批评说我应该反应更快。
那我就想问了,
为什么那些人没有,
至少也应该有可以浮起来的东西,
这样大家就都不会沉。
大家都说我躲到克劳福德去享福,
那不是真的,不信你问卡尔·罗夫。
我是在农场远程监控风暴呢,
同时也一边清扫最高法院的异己。
对,没错。该怪谁呢?
愚弄我一次,那是你的不对,
愚弄我两次,那就怪……
你知道,我再也不会上当了 。
你知道我的意思。
不过我还要继续坚持,因为我可不是好对付的。
我面临的状况很棘手,
还要继续鼓吹这场会把国家搞破产的战斗。
有的时候心情有点差,
我就会打电话给我老爸。
他说,“儿子,别担心,你做得漂亮。
我是说你有拉米、切尼和赖斯,
你掌管白宫、参议院,现在又加上最高法院啦,
你以一敌百,你是老大呀。”
“是啊,爸爸,我属于右翼。”
“没错,儿子,这是对的。”
“嗯,他们说我不聪明。”
“什么?你可是耶鲁毕业,给他们看看你的班级戒指。”
“那我可以把他们都关起来吗?”
“嗯,这个,别急。国有国法。”
“嗯,可是爸爸,我是站在正义一边的呀。”
“天哪,儿子,想怎么做就怎么做吧,
我要挂了。”
“好的,爸爸,你不认为我是个傀儡吧?”
“没有,你只是好奇而已,乔治,像只猴子罢了。”
我是认真的乔治,
有人说我是晕乎乎的乔治,
若把我惹火了,我就是生气的乔治,
不过最合适的是,我是好奇的乔治
虽然脑子进了一点水。
放轻松点,美国。
翻译:朱俊
口语省略:wassup = what’s up;an’ = and;sorta = sort of;kinda = kind of;diff’rent = different;ya = you;
yer = you’re;montrin’ = monitoring;’em = them
背景知识
Saddam Hussein:即伊拉克前总统萨达姆·侯赛因。小布什政府当初以伊拥有大规模杀伤性武器,威胁世界安全为由,向伊发动战争。但在占领伊拉克后,一直未能找到大规模杀伤性武器。美军迟迟未能从伊撤离,为此美国要支付庞大的军事开支。
Hurricane Katrina:2005年8月在美国路易斯安那州发生了卡特里娜飓风。事后,由于布什政府反应缓慢,延误了救灾时机,受到民众的严厉指责。
George Bush(my dad):老布什是小布什的父亲,美国第41任总统。从一开始,人们就普遍相信小布什没有执政的能力,都是老布什在背后支撑,小布什遇事都少不了要向老爸求救。
Get the Supremes:指小布什在2005任命了一位极右翼人士为美国最高法院首席法官,从此对最高法院有了相当的影响力。
Fool me once: 2002年,小布什曾经说过:“There’s an old saying in Tennessee—I know it’s in Texas, probably in Tennessee—that says, fool me once, shame on—shame on you. Fool me—you can’t get fooled again. ”
小布什如是说
Our enemies are 1)innovative and 2)resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.
我们的敌人善于创新,足智多谋,我们也一样。他们想方设法伤害我们的国家和人民,一刻也没有停止过,我们也没有。
Wassup America?
It’s me. G to the W B
your President number four three.
Land of the brave an’ sorta, kinda free,
tryin’ to keep it real up here in 3)DC.
People wonder sometimes what I be thinkin’.
My approval ratings’re low and they just keep on sinkin’.
It’s enough to drive a drinkin’ man back to drinkin’,
so I grab 4)a 40 an’ go sit by my man, 5)Lincoln.
Now Saddam Hussein; he was a 6)gangster—
more tricks up his sleeve than the 7)prankiest
prankster.
He was a bad man; he had 8)WMD.
Ya don’t mess around with the 9)G-W-B.
Now everyone’s sayin’ we’re in a 10)quagmire,
sayin’ I was wrong and callin’ me a liar.
But I don’t care; I don’t need nobody.
Iraq ain’t my fault; the intelligence was 11)cruddy.
Well, go on 12)criticalizers, go on an’ judge;
I’m a serious George;
some say a 13)delirious George.
Make me angry; I’m a furious George
But most mostly I’m a Curious George —
a little diff’rent in the brain.
But I’m 14)sane; know what I’m sayin’?
Hurricane Katrina was a natural disaster.
Some critics say I shoulda acted faster.
But let me ask ya this,
Why ain’t ’em people have boats or at least some floaty things so they could all float?
People say I was in 15)Crawford hidin’ inmy 16)cove
But that’s just not true. Ask 17)Karl Rove.
I was monitrin’ the storm from right there on the ranch
while simultaneously clearing out
18)a dangerous branch.
Yeah, there you go; now who’s to blame?
Fool me once, shame on you.
Fool me twice, that’s a…shame…on…
ya know, I won’t get fooled again.
You know what I mean.
But I just keep on keepin’ on ’cause I’m atough guy.
What I got is a tricky situation
gotta keep sellin’ the war that’s bankruptin’ the nation.
Every now and then I feel a little bad,
so I just pick up the phone and I call my dad.
He says, “Son, don’t worry, yer doin’ just fine.
I mean you got 19)Rummy and Cheney and Condie Rice.
Ya got the House, the Senate, now you got the Supremes.
Yer battin’ a thousand; yer the king.”
“Yer right, daddy, I’m in 20)the right wing.”
“That’s right, boy, and it’s the right thing.”
“Well, they say I’m not smart.”
“What? You went to Yale. Show ’em your class ring.”
“Then can I throw ’em in jail?”
“Well now, hold on. There are certain laws.”
“Yeah, but, daddy, it’s for a righteous cause.”
“Well, 21)jeez Louise, Junior, do what ya think.
I gotta go.”
“OK, daddy, but you don’t think I’m a 22)flunky?”
“Naw, yer just curious, George, like a monkey.”
I’m a serious George;
some say a delirious George.
Make me angry, I’m a furious George.
But most, mostly, I’m a Curious George –
a little diff’rent in the brain.
Peace out, America.
嘿美国,
是我啊,小布什
你们的第43任总统,
在还算自由的勇者国度里,
在华盛顿为体现自我而努力。
人们想知道我有时候到底是怎么 想的,
我的支持率这么低,而且还在下降,
连酒鬼都会被逼回去喝黄汤,
所以我拿了瓶酒,坐到前辈林肯的边上。
萨达姆·侯赛因整个就一匪首,
比起最爱搞恶作剧的人,他还多留了几手。
他是个 坏蛋,有大规模杀伤性武器,
但你也最好别把我小布什惹急。
现在大家都说我们左右为难,
说错都在我,说我是个撒谎男。
我才不在乎,我不需要别人帮助。
伊拉克这事不怪我,是情报错误。
接着批呀,接着给我定性去,
我是认真的乔治,
有人说我是晕乎乎的乔治,
若把我惹火了,我就是生气的乔治,
不过最合适的是,我是好奇的乔治
脑子虽然进了一点水,
不过我很正常,你知道我的意思对不对?
卡特里娜飓风是自然灾害,
有人批评说我应该反应更快。
那我就想问了,
为什么那些人没有,
至少也应该有可以浮起来的东西,
这样大家就都不会沉。
大家都说我躲到克劳福德去享福,
那不是真的,不信你问卡尔·罗夫。
我是在农场远程监控风暴呢,
同时也一边清扫最高法院的异己。
对,没错。该怪谁呢?
愚弄我一次,那是你的不对,
愚弄我两次,那就怪……
你知道,我再也不会上当了 。
你知道我的意思。
不过我还要继续坚持,因为我可不是好对付的。
我面临的状况很棘手,
还要继续鼓吹这场会把国家搞破产的战斗。
有的时候心情有点差,
我就会打电话给我老爸。
他说,“儿子,别担心,你做得漂亮。
我是说你有拉米、切尼和赖斯,
你掌管白宫、参议院,现在又加上最高法院啦,
你以一敌百,你是老大呀。”
“是啊,爸爸,我属于右翼。”
“没错,儿子,这是对的。”
“嗯,他们说我不聪明。”
“什么?你可是耶鲁毕业,给他们看看你的班级戒指。”
“那我可以把他们都关起来吗?”
“嗯,这个,别急。国有国法。”
“嗯,可是爸爸,我是站在正义一边的呀。”
“天哪,儿子,想怎么做就怎么做吧,
我要挂了。”
“好的,爸爸,你不认为我是个傀儡吧?”
“没有,你只是好奇而已,乔治,像只猴子罢了。”
我是认真的乔治,
有人说我是晕乎乎的乔治,
若把我惹火了,我就是生气的乔治,
不过最合适的是,我是好奇的乔治
虽然脑子进了一点水。
放轻松点,美国。
翻译:朱俊