释意论在商贸翻译中的适用性与应用

来源 :洛阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论界一般均把翻译过程分为理解与表达两个阶段,法国释意论却在众多翻译理论中一反传统,提出了“理解一脱离原语语言外壳一表达”三个阶段论。释意论认为翻译离不开译者的认知补充,即“语境知识”,只有足够的认知补充才能帮助译者做出正确的理解,并在此基础上脱离原语语言外壳,用地道的译语语言将同样的“意义”表达出来。这一观点在商贸翻译中更具适用性,因为在商贸翻译中尤其要求译者必须具备相应的必要的专业知识,而这便是“认知补充”的重要组成部分。因此,要做好商贸翻译译者必须拥有必要的认知补充才能在翻译过程中脱离原语语言外
其他文献
为了解决由盐胀和溶陷导致的盐渍土低强度和大变形问题,依据抗压实验和三轴压缩实验,研究6种加筋长度和5种加筋率下的稻草加筋滨海盐渍土的抗压强度、抗剪强度和抗变形性能。结
当前有一种说法,认为作为学科的文学理论陷入了危机.在笔者看来,这种"危机感"的产生虽然有现实人文环境的挤压的原因,但更主要的是在西方学术范式的影响下,就文学而言的"文学
本文阐述了自适应噪声主动控制理论(AdaptiveActiveNoiseControl,AANC),并详细介绍了主动降噪系统的组成和应用原理.为验证主动降噪系统的效果,在某家用三厢轿车上建立了自适
根据统计,在过去十年之间我国的人口平均年龄增长了7.8岁。我国的社会老龄会问题越来越突出,人们对医疗服务的需求越来越高,对高端CT需求不断增加。我国医疗企业在本世纪取得了长足的发展,但是也面临着很多的瓶颈,比如规模小、技术落后、管理落后等。而医疗行业的特点要求医疗企业必须具有雄厚的资金、先进的技术、优秀的管理、完善的市场营销系统等。本文以D公司CT产品为研究对象,主要运用了SWOT分析方法,对D公
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
<正>我公司共有4台Φ4.2 m×14 m水泥磨,配套使用的是中信重工RP170-120辊压机,其中1#辊压机在之前已改为双杠杆进料装置,其余3台目前使用的是原设备配套的进料装置。原进料
研究目的:本研究以我国高水平运动员为研究对象,运用计算机、肌电遥测和高速摄像等现代技术方法,对短跑途中跑摆动技术环节的表面肌电特征进行分析,根据被测试优秀运动员所表
教师和学生、教和学是贯穿整个教学过程的最基本的关系,也是最重要的一种关系。当前的教学存在一系列的问题,需要改善师生的教学关系,提高教学质量,注重学生独立性的培养,促
在1938年党的六届六中全会上,毛泽东在提出马克思主义中国化科学命题和历史任务的同时,向全党发出开展学习竞赛的号召,由此全党展开了一场深入持久的学习运动。延安时期党的