逻辑分析在英汉互译中的运用

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shy19780928
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:逻辑分析可以帮助译者正确理解原文语句中的显性和隐性关系,并在译文中准确再现这些逻辑关系。本文以人事部翻译证书考试三级笔译真题为文本,从词义理解、译文表达和校对三个层面,举例说明逻辑分析在英汉互译中的应用。
  关键词:逻辑分析;思维差异;英汉互译
  一、引言
   逻辑(logic)一词源于希腊文logos,原义为思想、思维、理性、言语。逻辑是指思维的规律性,而语言是思维的载体,因此要达到不同语言之间的顺畅转换,自然也要注意到逻辑分析在其中的重要作用。
   翻译的基础是词汇与语法,也是传统翻译理论强调之所在。但是,要达到更高层次的翻译,译者不仅要娴熟地掌握原语和译入语的词汇和语法,更要对这两种语言的其他层面,比如文化、修辞、文体和逻辑,有较深透的了解。
   逻辑与语言的关系是辩证的:语言是逻辑的工具、基础和出发点,而逻辑又约束语言的发展。中西方思维逻辑的不同在一定程度上导致了语言运用的差异,因此译者不仅要掌握英语的词汇和语法,更要更深层次地了解中西方文化及逻辑特点,以使译文符合译入语的逻辑习惯。
  二、逻辑分析在英汉互译中的运用
   纽马克在《翻译方法》一书中指出,学习逻辑能够让译者掌握语篇背后的真正含义。因为翻译中句子的意义是由预设条件决定的,所以当译文读起来晦涩难懂时,译者应当检查翻译是否和预设相矛盾(Peter Newmark 2001:6)。
   著名翻译学家奈达将翻译过程分成了分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(testing)四个阶段。这四个阶段实际反映的就是对原文的理解、译句的表达以及校对的过程。下面从这三个方面进行论述。
  1. 词义理解中的逻辑分析
   在翻译过程中,对原文的理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。英语的一词多义情况比比皆是,如何选择正确的词义就要求译者运用逻辑分析选择与预设相一致的词义。例如:
   1. The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50 percent of the world’s labor force is employed in agriculture.(2005年5月真题)
   译文一:农业的重要性不能被夸张。占全世界百分之五十的劳动力都从事农业。
   译文二:农业的重要性再怎么强调都不会为过,因为占全世界百分之五十的劳动力都从事农业。
   解析:原文两个句子中,后句对前句起着解释的作用,由此可推断出第一句的含义应为“农业的重要性不容忽视”。根据《英汉大辞典》,“can”有两个常见的含义,(1)能,能够;(2)能够发生;会。显然,译文一取其第一个含义,译文二取其第二个含义。将两个译句加以对比就会发现,译文一的句内逻辑关系是矛盾的。
   2. Wheat farms are most efficient when they comprise some thousands of hectares and can be worked by teams of people and machines.(2005年5月真题)
   译文一:生产小麦的农场最有效。它们拥有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。
   译文二:生产小麦的农场最有效益。它们拥有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。
   解析:译文一中“农场最有效”不符合逻辑,让人不知所云。根据《英汉大辞典》,“efficient” 的最常见释义是“效率高的,有效的”,一般用来形容工作;此外还有一个释义,即“(因省时,省力或省钱等而)收效大的,效益高的”。结合原句语境,选取后者才能使两句的意思前后逻辑一致。
   3. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process.(2003年12月真题)
   译文一:波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以至我们专门购置了两列80辆汽车大小的火车以加速输送煤的过程。
   译文二:波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以至我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。
   解析:译文一将“80-car unit train”译成“八十辆汽车大小的火车”,显然没有结合语境做适当的逻辑分析。因为汽车和火车是完全不同类型的交通运输工具,两者之间并没有可比性。译文二将其译作“八十节车皮的火车”,译句内容合乎逻辑。
   2. 句子表达中的逻辑分析
   表达是理解的结果,但正确的理解并不代表着必然能恰当的表达。好的译文必然要求译者能做到在正确理解原文的基础上,通过逻辑分析按照源语和译入语的结构特点做到恰当表达。英汉思维方式差异使得英汉两种语言在按照逻辑思维组句时也有差异。英语思维更强调客观以及准确性,在语言上往往多使用被动语态,而汉语强调人的能动性,语言多使用主动句,甚至经常用结构上的主动句表被动含义。例如:
   4.The conditions that determine what will be raised in an area include climate, water supply, and terrain.(2005年5月真题)
   译文一:决定什么农作物将被种在一个地区的条件包括气候、供水和地形。
   译文二:一个地区究竟生产什么取决于气候、供水和地形。
   解析:原文中“what”从句是被动结构,译文一也采用了被动结构,这不符合汉语的逻辑思维习惯,也影响译文的恰当表达。应根据汉语表达习惯将其转化为主动语态。当然,如果把“生产”改为“出产”,译句会更通顺些。
  奈达在《译意》(Translating Meaning)中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言上一个重要的区别,就是形合和意合的对比。”英语句子结构重形合(hypotaxis),汉语的句子结构多采用意合法(parataxis)。因此,英语句子成分主要是由连接词来表达逻辑关系,不按时间或逻辑顺序排列,在句子结构上就可以前后联系、结构严谨、词义明确。汉语句子成分则较少使用连接词衔接,句子结构依照时间和逻辑顺序排列,且词序较固定。因而,汉语主要是靠语序表示逻辑关系,结构较松弛,词序清顺而简练。例如:
   5. The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey.(2003年12月真题)
   译文一:下一道程序发生在当电通过一个变压器时,在那里电压被提升以使电流继续前进。
   译文二:下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。
   解析:英语重形合,用显性的逻辑关系词将句子内部各个部分联系在一起,建立起其特有的“葡萄藤型”句式结构特点。这些连接词有时只在句子中起功能性作用却没有实际含义,如本句中的 “when”和 “where”。而汉语是重意合的语言,句内各部分的逻辑关系一般直接靠语序反映,构成其特有的“竹竿型”句式结构。因此,在将本句翻译成汉语时就不必翻译原句中的功能词 “when”和 “where”,译文才符合汉语的语言逻辑习惯。
   6. 今年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。(2004年11月真题)
   译文:In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of “holiday economics”, giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out.
   解析:虽然从表面上看原句是4个小句的堆砌,但小句之间是有逻辑关系的,其中,“给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐”是“政府倡导国内旅游,推行‘假日经济’政策”的方式状语,而“让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐”是“一周长假”的目的状语。汉语通过语序传达句子间逻辑关系,这是典型的汉语句子连接方式。但译成英文时要按照英语的句式结构特点写出合乎其逻辑的译文。
   7.Pessimism again, in these all-too-familiar remarks about Singapore’s education system, widely regarded as too results-oriented, and I wonder why I even bothered to ask.(2004年11月真题)
   译文一:在这些耳熟能详的言语中又一次表现了对新加坡教育系统的悲观情绪,被广泛认为过分注重成绩。我不知道为什么自己还要费心一问。
   译文二:新加坡教育系统过分注重成绩,而这些孩子耳熟能详的言语再次表现了对新加坡教育制度的悲观情绪。
  解析:英语的语序与汉语相比灵活许多,其定语的位置既可位于被修饰词之前也可位于其后。而汉语语序主要靠逻辑思维而定、通常按由因到果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果排列。英译汉时为了使译文符合汉语逻辑,常常要加以调整。译文一采用的是英语的语序,不符合汉语的逻辑表达习惯。
   3. 译文校对过程中的逻辑分析
   在校对的过程中,译者将原文和译文作进一步的逻辑分析和推敲,才能深化对原文的理解,并改正译文中所出现的连接欠佳,甚至语言欠妥之处。例如:
   8.More than 50 percent of the world’s labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less than 5 percent in North America.(2005年5月真题)
   译文一:世界百分之五十以上的劳动力从事农业。二十世纪八十年代初,在非洲的比例为百分之六十七,在北美洲则不足百分之五。
   译文二:世界百分之五十以上的劳动力从事农业。二十世纪八十年代初,劳动力的比例在非洲为百分之六十七,在北美洲则不足百分之五。
  两个译句的差异在于译文二在“比例”前有修饰语“劳动力”而译文一没有。这样就导致译文一在上下句的逻辑衔接上不紧密,给人以突兀的感觉,甚至有时让人不知其指代的是什么。
  三、结语
   著名匈牙利语言学家拉多·久尔吉曾指出,翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。英汉两种语言所体现的思维差异给翻译带来了很大的障碍。但是思维的共通性却使得翻译成为可能。这就要求译者在原文理解、译文表达和译文校对的过程中进行必要的逻辑分析,以便使译文准确、自然、流畅。
  [参考文献]
  [1]Eugene A. Nida & Charles R. Taber. 2009. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.
  [2]Eugene A. Nida. 1982. Translating Meaning[M]. San Dmas: English Language Institute.
  [3]Newmark, Peter. 2001. approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [4]刘宓庆,2005,当代翻译理论,中国出版集团中国对外翻译出版公司。
  [5]卢敏,2008,《英语三级笔译考试真题精选》,北京:外文出版社。
  [6]《普通逻辑》编辑组,1981,普通逻辑,上海:上海人民出版社。
其他文献
摘要:中学计算机教学必须从课程结构、教学内容、教学方法、教学手段等方面作出整体性改革,才能提高教学效率和教学质量,提高学生素质,实现教育现代化,从而更好地为国家建设培养大批德才兼备的世纪人才。  关键词:计算机 教学 课程结构 数据内容  中学计算机教育是一项基础文化教育和人才素质教育,是一项知识性和技能性相结合的基础学科教育。《中国教育改革与发展纲要》指出:“基础教育是提高民族素质的奠基工程,必
期刊
摘 要:本文将政府财政政策分为政府税收收入与政府财政总支出,考察他们对居民收入分配的影响,并进一步将税收收入分为直接税和间接税,财政总收入按功能分为政府投资性支出和消费性支出,分别考察各组成部分对居民收入分配的影响。实证结果表明:(1)政府税收收入、直接税和间接税对居民收入分配有显著的影响,在短期内缩小了居民收入差距,但在长期内却扩大了居民的收入差距。(2)政府财政总支出、政府投资性支出与政府消费
期刊
摘 要:戏剧教学到底要教什么?教什么才是最正确的内容,才符合戏剧教学的常态?这是中学语文戏剧教学中很不一致的话题,可以说是众说纷纭,每个老师都有自己的关注点,都有他们认为合适合理的教学内容。本篇论文试图通过分析一线老师关于《雷雨》的教学课例,来探讨戏剧教学内容的合理性问题。  关键词:戏剧; 内容; 情感; 表演  《雷雨》是我国杰出的剧作家曹禺在大学时创作的一部震惊文坛的处女作。它是一部杰出的现
期刊
摘 要:语言错误在学习英语的过程中是一种普遍现象。在国内英语教学中,有必要纠正学生的口语错误。本文通过调查问卷,并借助SPSS统计软件对某广播电视大学非英语专业学生针对口语错误的观念进行了研究。结果显示,大部分学生有比较正确的认识,认为自身是能否说好英语的关键。但仍然有部分学生的学习观念不合理,需要老师因势利导,在口纠错过程中应注重操作策略,以利于学生口语能力的有效发展,从而达到提高学生英语水平的
期刊
城市文化是一个城市的精神和灵魂,是城市发展的强大力量。在过去的几年中,盐城市认真贯彻落实科学发展观,解放思想,振奋精神,同心同德,拼搏争先,城市品牌形象竞争力得到显著提升,城市品牌精神得以彰显,城市品牌经济迅速增长,城市品牌文化融合渗透,文化建设取得了明显成效,为全面全面转变发展方式、构建和谐社会奠定了坚实的基础。  一、城市品牌精神  经过多年来的传承和发展,“艰苦奋斗、创新创业、团结拼搏、进
期刊
摘要:目前独立学院经管类专业选修课的教学和管理中存在诸多不完善之处,出现了教师教学不认真、学生上课混学分的现象,这完全背离了教学改革的初衷,使得独立学院原本的育人理念和培养目标很难贯彻到实际教学活动当中。针对这种现状,本文围绕教学管理、学生学习态度、教师教学方法与考核方式等进行深入探讨,提出了若干教学改革应对措施。  关键词:独立学院 经济管理类专业 专业选修课  1 独立学院经管类学生的特点  
期刊
摘要:党的先进性很大程度上体现在制度的先进性。合理、科学、有效的制度,体现人民群众的愿望和根本利益,对党员和党组织具有强制力和约束力,是其永葆先进性的重要保证。因此,必须紧密结合时代要求,坚持把制度建设作为先进性建设的重要途径和内容,根据党的建设的实际,不断推进制度创新,以制度建设的成效推动党的先进性建设。  关键词:制度建设 党的先进性 创新  一、党的制度建设的重大历史意义  党的十七大以法定
期刊
摘要:儒家思想在我国漫长的封建社会中产生了极为深远的影响。儒家以天人合一为哲学基础 ,以仁爱万物为核心价值 ,其思想反映出朴素的生态智慧。本文从其哲学基础、核心价值、实践观及其对当今社会生态发展的启示四个方面浅谈孔子的生态哲学思想儒家生态伦理,阐释了人际道德与生态道德的和谐 ,为我们正确认识和处理人与自然的关系、 开展生态文明建设提供了有益的理论借鉴。  关键词:儒家 生态伦理 生态文明 科学发展
期刊
1文件回顾  1.12007年4月29日,教育部、国家体育总局、团中央共同倡导的阳光体育运动启动,要求学校保证学生每天锻炼一小时,提高学生身体健康素质。同年5月7日,中共中央、国务院颁发《加强青少年体育增强青少年体质的意见》(即中央7号文件),站在全面落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的战略高度,从全面贯彻教育方针、大力推进素质教育、培养中国特色社会主义事业合格建设者和接班人的角度出发,以国家最
期刊
摘要:班级的“人性化“管理越来越重要,在管理上,民主比专制更符合时代精神。班主任工作必须建立师生相互尊重、相互信任、相互吸引的和谐关系;班主任要成为学生和家长的朋友,班级工作方法要多样化、感情细腻化、个性鲜明化;大力培养学生尊重人的品格;班会一定要有针对性,班主任工作才能取得实效性。  关键词:班主任工作 和谐 针对性 实效性  在当班主任长期和学生的交往中,我最大的感触就是:学生对班主任的要求其
期刊