论文部分内容阅读
【摘要】日语专业翻译课程属于技能课, 理论和实践的比例应以实践为主。传统翻译教学模式中,以教师讲解居多, 学生实践机会较少。为适应培养应用型翻译人才的需要,在教材内容、教授方式、评价体系和翻译教学实践等环节进行了课程改革初探。
【关键词】教学内容;主体地位;教学实践;综合考评
一、引言
日语专业翻译课程一般开设在高年级,学生已经具备较高的日语表达和运用能力。翻译课程的目标和任务是提高学生日汉互译表达能力,使学生具备较高的笔头翻译水平,为将来从事教学和翻译工作打下扎实的基础。而目前日语翻译教学中,一般以教师的课堂讲解为主, 很少给学生实践的机会。而实际情况是,如果忽视了翻译课程是一门实践性很强的课程这一特点,不利于培养适应社会的应用型翻译人才。
二、翻译课程研究概况
当今翻译理论为适应时代发展而迅速发展起来,为教学改革提供了指导。翻译学是一门介于语言学、社会学和心理学等学科之间的综合性学科,为此要求最好制定出独立的教学和课程体系。国内的翻译理论从"既须求真、又须喻俗"到近代严复的"信、达、雅"都是行家们从翻译实践中总结出来的经验,对于指导翻译实践具有重要的意义。西方的翻译理论流派则很多,如语言学派、文化学派、解构学派等,较早地从各个领域对翻译学进行了系统、深入的研究。相对于英语来说,日语方面的翻译课程理论研究还较少;英文方面的著作讲述翻译技巧的较多,正因为缺少这方面的资料,我们就需要深入细致地去探究日语翻译的一些规律。吸取其他语言的翻译理论和经验,使日语翻译的理论成熟和丰富起来。
目前国内翻译界尚无权威的为大家所认可的系统的翻译学理论。多数有关翻译的文献侧重技巧的阐释。有的主要从语言学角度来写,有的从文学角度和文艺学角度来写。现代翻译界主张将认知框架引入到实际情境的翻译实践活动中去。翻译实践最好在实际的或模仿接近实际的翻译环境中进行,缩小和实际翻译之间的距离。当代语言学研究表明,语言能力是认知能力的一部分,翻译中语言的运用同人类的认知活动密不可分。
三、翻译课程教学改革和实践
3-1.教学内容和方式多样化
1.教材内容的多样化、实用化
近年来我国在经济领域已发生了巨大的变化,增加了经济、商贸、金融、教育、传媒与资讯等领域的翻译题材。例如近年来较为常见的客户委托笔译的文件种类有:设备说明书、招标招商类文件、投标书、财政报告、保险公司文件、宣传广告、经贸合同等。而这些方面的翻译,在国内教材中涉及较少,需要在翻译课程的教学中填补这些空白。
目前所使用的教材,大多注重以单句或短句为单位的语法训练;有的理论性太强,没有结合实际运用。因此在实际教学中增加了上述题材的翻译文章,尤其大量增加了商务、贸易、经济、日常公司内部基础文件等的翻译内容。另外还增加了专题训练:例如公司内部常用文件、贸易往来函、招商、合同类文章等。
2.发挥学生的主体地位,激发学习兴趣
首先通过学生的实际翻译联系中,结合例句总结出一些翻译共同遵循的原则,比如:直译、意译、增译、减译、改变词序或词性译法等。由学生自主分析,总结出这些原则。然后让学生从单句过度到复句、句子的整体翻译,通过给学生一些典型例子的翻译,让学生有意识地注意日语中特有的肯定与否定、被动句、使役句、形式名词、多重连用修饰语和连体修饰语等的处理方法。最后分专题讲述不同题材的翻译特点。例如:招商类、合同类、诉讼类、金融保险类、公司内部往来函等实用文章;政治经济、新闻、小说、散文,诗歌等题材。
另外课堂教学从以教师为中心转向以学生为主。教学以学生思考和讨论为主,侧重培养学生实际解决问题的能力。鼓励学生创造性的发挥, 提倡小组讨论, 互相评议和纠正错误。
这个教学环节非常重要,改变传统的教师讲授为主的授课方式;真正发挥学生的主体地位,激发学生的创造性,老师为学生能力培育的引导者和助手。其中笔者已实践过的形式有:①.让学生自主设计专项命题进行训练,其中包括模拟实际场景演练和同声传译的训练等。笔者曾把学生设计的去贸易主管部门咨询有关贸易规定的场景演练稿,进行了简单的修改,增加了一些有关法规的常用句型,然后选取二组学生进行实际场景的模拟。每组给5-8分钟时间准备,最后让其他学生对他们每组的现场翻译进行评价,并找出不足之处和翻译的精彩的地方。最后老师引导学生一起总结出法规类文章句型的翻译特点:包括名词性短语的灵活使用、语序的颠倒、常用的简练固定说法等。②.提前让学生课后找一些翻译的佳作,课上让学生当堂讲评。翻译的文章不要太长,大约控制在二百字左右,一次让二位学生来评讲。最后让其他同学来发表一下自己的见解,学生和教师共同总结出本篇翻译文章的精彩之处、特点和值得借鉴的地方。③. 给学生讲授不同题材文章的翻译技巧,让学生对名作佳译进行阅读和赏析,从语言学的角度探究日、汉两种语言的差异和互译的规律。
3-2.翻译课程教学实践
1.鼓励学生实习、撰写总结报告
翻译课堂上教授的理论和技巧等要经得起职场的考验,因此鼓励学生利用假期去企业实习,切身体会到公司的实地翻译和在校学习的差异。笔者所教授的学生中在企业的实习中获益诸多。曾有一位大三的学生利用暑假在一小型合资企业实习了一个月,在她写的总结里提到:以前认为书本上的知识不重要,在实际工作中用不到,其实一些公司内部的往来函件中的套语在教材和课堂上都有提及;但自己并没有踏实去掌握。另外还提到了要多补充专业性知识,平时多看新闻报道等。所以她在自己的总结报告里写道:打好基础、巩固专业。
2.和职场翻译人员进行交流
邀请已有工作或实习经验的学生和在籍学生进行交流,让学生亲身体验到职场翻译和在校所学知识之间的差异。笔者也曾邀请已有职场翻译经验的前辈和学生进行过面对面的交流。学生们反应很热烈,积极提问,询问实际工作中该如何做好翻译以及在校翻译课程学习中该注意什么问题等。尤其印象比较深刻的是,一位学生当天就给笔者写了邮件,表示非常后悔以前没有足够重视翻译课程,以后一定要进行大量的翻译练习,把以前浪费的时间补回来。果然她后来常发课外翻译的习作给笔者,果然经过一个学期的训练,翻译水平有了较大的提高。可见这样的现身说法比教师的说教更能让学生明确学习目的,激发学习的热情。
3.翻译比赛
利用学校的短学期,进行翻译大赛,给学生展示自己能力的机会和平台。翻译比赛的出题原则是:强化学生基础知识的实际运用,增强快速翻译能力的训练和拓宽知识面。同时也可以检验了一学期的教学效果,让学生对自己的学习有个全面的总结,有利于师生共同查漏补缺。
3-3.综合考评学生成绩,注重实际运用能力的培养
平时教学中鼓励学生自主积极查找翻译佳作,进行对比分析;另外让学生自己查找日语,进行原文的翻译练习,然后写出自己的体会和感想。课后布置不同题材的翻译作业,让学生在实际翻译的训练中查漏补缺;鼓励学生可以通过邮件方式随时给老师交作业,并对尝试翻译书本外原文作品的学生给予平时考评加分。课外鼓励学生去图书馆或网上查阅不同题材的译文,让学生利用课余时间充分展示其翻译的潜力。以上这些平时的翻译训练很重要,是对课堂教学的有益补充,要认真评价和考核。期中和期末考核形式为开卷考试,以灵活的测试方式提高学生学习的积极性。这些实践活动、课外作业和考试分别在总成绩中占有一定比例,改变传统的以考试成绩为主的考核方式。
以上这些方法旨在课堂教学方法上突出翻译课程的实践性,突出学生的主体地位、强化学生自主学习能力和钻研能力。在加强翻译技巧基础训练的基础上,重点采用讨论式、发现式和探究式的学习方法,以求激发学生的
学习兴趣、调动学习的积极性动机,尽量让学生主动参与翻译课程设计的整个过程。和老师讲解为主相比,更注重引导学生自主讨论、对比、评述和总结。
四、结语
在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养。当今经济迅速发展,急需各类外语人才,无论何种类型,都要求他们具有较高的翻译水平和综合素质。从这个意义出发,构建翻译教学模式非常重要,翻译教学所起的作用是不可忽视的。笔者力求通过日语专业翻译课程教学改革和实践的初探,使学生所学的知识和翻译技能得到应用与实践,并在应用与实践过程中得到完善与提高。
【参考文献】
[1]木村宗男.日本语教授法―研究と实践―[M].东京:凡人社,1982.
[2]杨晓荣.基于翻译本质观的翻译标准观:1978-2007[J].外语与外语教学,2008〔12〕
[3]余姿.关联视角下词汇语用收缩与扩充的探索[J].浙江师范大学学报,2007(3)
[4]堀口纯子.授受表现にかかわる误りの分析[J]. 日本语教育,1993(52)
[5]洪明.话题的语篇连贯功能[J].浙江师范大学学报,2009(1)
[6]苗菊、高乾.构建翻译专业教学模式-术语学的借鉴意义.外语与外语教学,2008〔10〕
特别注明:浙江师范大学青年教师教学改革项目
项目编号:JGQN2008023
作者简介:刘曼(1970.12--),女,汉族,江苏省宿迁市,浙江师范大学外国语学院日语系,讲师
【关键词】教学内容;主体地位;教学实践;综合考评
一、引言
日语专业翻译课程一般开设在高年级,学生已经具备较高的日语表达和运用能力。翻译课程的目标和任务是提高学生日汉互译表达能力,使学生具备较高的笔头翻译水平,为将来从事教学和翻译工作打下扎实的基础。而目前日语翻译教学中,一般以教师的课堂讲解为主, 很少给学生实践的机会。而实际情况是,如果忽视了翻译课程是一门实践性很强的课程这一特点,不利于培养适应社会的应用型翻译人才。
二、翻译课程研究概况
当今翻译理论为适应时代发展而迅速发展起来,为教学改革提供了指导。翻译学是一门介于语言学、社会学和心理学等学科之间的综合性学科,为此要求最好制定出独立的教学和课程体系。国内的翻译理论从"既须求真、又须喻俗"到近代严复的"信、达、雅"都是行家们从翻译实践中总结出来的经验,对于指导翻译实践具有重要的意义。西方的翻译理论流派则很多,如语言学派、文化学派、解构学派等,较早地从各个领域对翻译学进行了系统、深入的研究。相对于英语来说,日语方面的翻译课程理论研究还较少;英文方面的著作讲述翻译技巧的较多,正因为缺少这方面的资料,我们就需要深入细致地去探究日语翻译的一些规律。吸取其他语言的翻译理论和经验,使日语翻译的理论成熟和丰富起来。
目前国内翻译界尚无权威的为大家所认可的系统的翻译学理论。多数有关翻译的文献侧重技巧的阐释。有的主要从语言学角度来写,有的从文学角度和文艺学角度来写。现代翻译界主张将认知框架引入到实际情境的翻译实践活动中去。翻译实践最好在实际的或模仿接近实际的翻译环境中进行,缩小和实际翻译之间的距离。当代语言学研究表明,语言能力是认知能力的一部分,翻译中语言的运用同人类的认知活动密不可分。
三、翻译课程教学改革和实践
3-1.教学内容和方式多样化
1.教材内容的多样化、实用化
近年来我国在经济领域已发生了巨大的变化,增加了经济、商贸、金融、教育、传媒与资讯等领域的翻译题材。例如近年来较为常见的客户委托笔译的文件种类有:设备说明书、招标招商类文件、投标书、财政报告、保险公司文件、宣传广告、经贸合同等。而这些方面的翻译,在国内教材中涉及较少,需要在翻译课程的教学中填补这些空白。
目前所使用的教材,大多注重以单句或短句为单位的语法训练;有的理论性太强,没有结合实际运用。因此在实际教学中增加了上述题材的翻译文章,尤其大量增加了商务、贸易、经济、日常公司内部基础文件等的翻译内容。另外还增加了专题训练:例如公司内部常用文件、贸易往来函、招商、合同类文章等。
2.发挥学生的主体地位,激发学习兴趣
首先通过学生的实际翻译联系中,结合例句总结出一些翻译共同遵循的原则,比如:直译、意译、增译、减译、改变词序或词性译法等。由学生自主分析,总结出这些原则。然后让学生从单句过度到复句、句子的整体翻译,通过给学生一些典型例子的翻译,让学生有意识地注意日语中特有的肯定与否定、被动句、使役句、形式名词、多重连用修饰语和连体修饰语等的处理方法。最后分专题讲述不同题材的翻译特点。例如:招商类、合同类、诉讼类、金融保险类、公司内部往来函等实用文章;政治经济、新闻、小说、散文,诗歌等题材。
另外课堂教学从以教师为中心转向以学生为主。教学以学生思考和讨论为主,侧重培养学生实际解决问题的能力。鼓励学生创造性的发挥, 提倡小组讨论, 互相评议和纠正错误。
这个教学环节非常重要,改变传统的教师讲授为主的授课方式;真正发挥学生的主体地位,激发学生的创造性,老师为学生能力培育的引导者和助手。其中笔者已实践过的形式有:①.让学生自主设计专项命题进行训练,其中包括模拟实际场景演练和同声传译的训练等。笔者曾把学生设计的去贸易主管部门咨询有关贸易规定的场景演练稿,进行了简单的修改,增加了一些有关法规的常用句型,然后选取二组学生进行实际场景的模拟。每组给5-8分钟时间准备,最后让其他学生对他们每组的现场翻译进行评价,并找出不足之处和翻译的精彩的地方。最后老师引导学生一起总结出法规类文章句型的翻译特点:包括名词性短语的灵活使用、语序的颠倒、常用的简练固定说法等。②.提前让学生课后找一些翻译的佳作,课上让学生当堂讲评。翻译的文章不要太长,大约控制在二百字左右,一次让二位学生来评讲。最后让其他同学来发表一下自己的见解,学生和教师共同总结出本篇翻译文章的精彩之处、特点和值得借鉴的地方。③. 给学生讲授不同题材文章的翻译技巧,让学生对名作佳译进行阅读和赏析,从语言学的角度探究日、汉两种语言的差异和互译的规律。
3-2.翻译课程教学实践
1.鼓励学生实习、撰写总结报告
翻译课堂上教授的理论和技巧等要经得起职场的考验,因此鼓励学生利用假期去企业实习,切身体会到公司的实地翻译和在校学习的差异。笔者所教授的学生中在企业的实习中获益诸多。曾有一位大三的学生利用暑假在一小型合资企业实习了一个月,在她写的总结里提到:以前认为书本上的知识不重要,在实际工作中用不到,其实一些公司内部的往来函件中的套语在教材和课堂上都有提及;但自己并没有踏实去掌握。另外还提到了要多补充专业性知识,平时多看新闻报道等。所以她在自己的总结报告里写道:打好基础、巩固专业。
2.和职场翻译人员进行交流
邀请已有工作或实习经验的学生和在籍学生进行交流,让学生亲身体验到职场翻译和在校所学知识之间的差异。笔者也曾邀请已有职场翻译经验的前辈和学生进行过面对面的交流。学生们反应很热烈,积极提问,询问实际工作中该如何做好翻译以及在校翻译课程学习中该注意什么问题等。尤其印象比较深刻的是,一位学生当天就给笔者写了邮件,表示非常后悔以前没有足够重视翻译课程,以后一定要进行大量的翻译练习,把以前浪费的时间补回来。果然她后来常发课外翻译的习作给笔者,果然经过一个学期的训练,翻译水平有了较大的提高。可见这样的现身说法比教师的说教更能让学生明确学习目的,激发学习的热情。
3.翻译比赛
利用学校的短学期,进行翻译大赛,给学生展示自己能力的机会和平台。翻译比赛的出题原则是:强化学生基础知识的实际运用,增强快速翻译能力的训练和拓宽知识面。同时也可以检验了一学期的教学效果,让学生对自己的学习有个全面的总结,有利于师生共同查漏补缺。
3-3.综合考评学生成绩,注重实际运用能力的培养
平时教学中鼓励学生自主积极查找翻译佳作,进行对比分析;另外让学生自己查找日语,进行原文的翻译练习,然后写出自己的体会和感想。课后布置不同题材的翻译作业,让学生在实际翻译的训练中查漏补缺;鼓励学生可以通过邮件方式随时给老师交作业,并对尝试翻译书本外原文作品的学生给予平时考评加分。课外鼓励学生去图书馆或网上查阅不同题材的译文,让学生利用课余时间充分展示其翻译的潜力。以上这些平时的翻译训练很重要,是对课堂教学的有益补充,要认真评价和考核。期中和期末考核形式为开卷考试,以灵活的测试方式提高学生学习的积极性。这些实践活动、课外作业和考试分别在总成绩中占有一定比例,改变传统的以考试成绩为主的考核方式。
以上这些方法旨在课堂教学方法上突出翻译课程的实践性,突出学生的主体地位、强化学生自主学习能力和钻研能力。在加强翻译技巧基础训练的基础上,重点采用讨论式、发现式和探究式的学习方法,以求激发学生的
学习兴趣、调动学习的积极性动机,尽量让学生主动参与翻译课程设计的整个过程。和老师讲解为主相比,更注重引导学生自主讨论、对比、评述和总结。
四、结语
在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养。当今经济迅速发展,急需各类外语人才,无论何种类型,都要求他们具有较高的翻译水平和综合素质。从这个意义出发,构建翻译教学模式非常重要,翻译教学所起的作用是不可忽视的。笔者力求通过日语专业翻译课程教学改革和实践的初探,使学生所学的知识和翻译技能得到应用与实践,并在应用与实践过程中得到完善与提高。
【参考文献】
[1]木村宗男.日本语教授法―研究と实践―[M].东京:凡人社,1982.
[2]杨晓荣.基于翻译本质观的翻译标准观:1978-2007[J].外语与外语教学,2008〔12〕
[3]余姿.关联视角下词汇语用收缩与扩充的探索[J].浙江师范大学学报,2007(3)
[4]堀口纯子.授受表现にかかわる误りの分析[J]. 日本语教育,1993(52)
[5]洪明.话题的语篇连贯功能[J].浙江师范大学学报,2009(1)
[6]苗菊、高乾.构建翻译专业教学模式-术语学的借鉴意义.外语与外语教学,2008〔10〕
特别注明:浙江师范大学青年教师教学改革项目
项目编号:JGQN2008023
作者简介:刘曼(1970.12--),女,汉族,江苏省宿迁市,浙江师范大学外国语学院日语系,讲师