“科译1号”机译系统通过鉴定

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kevinlynx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 一 1987年3月30日军事科学院邀请军内外二十三个单位的计算机科学、软件工程、语言科学、数学、翻译等方面的专家和代表三十人,组成了以电子工业部计算机与信息局杨天行总工程师为主任委员,以社科院语言研究所刘倬研究员、中国软件公司邵大勋总经理为副主任委员的鉴定委员会,对军科院军事运筹分析研究所研制的"科译Ⅰ号"英汉机器翻译系统进行了技术鉴定。鉴定委员会认真听取了研制报告和技术报告,审阅了有关技术资料,审查了技术测试组的测试报告,并进行了现场考核。委员们一致认为:"科译Ⅰ号
其他文献
【正】 文学翻译必须是文学。文学作品的译本必须和原著一样,具备文学所有的各种功能和特性,也即在一般地传递信息和完成交际任务之外,还要完成诸如审美功能、教育感化功能等
统计信息化建设是国民经济和社会信息化建设的重要组成部分,是统计工作的基础建设.统计信息化是用现代信息技术改造传统的统计信息生产流程,实现在网络环境下从统计设计到数
本文描述了“十二五”以来贵州省森林植被恢复费征收、分配和使用情况,总结取得的成 效和亮点,分析了森林植被恢复费在征收、使用过程中存在的问题,并提出了加强森林植被恢复
【正】 档案材料一般说来是历史的记录。本文所论外文档案材料基本上是指1840年鸦片战争后,各国在华机构、社团、企事业单位形成的一切文件,构成我国解放以前,该一特定历史阶
【正】 前提(Presupposition)是一种语义蕴涵关系,因分析角度不同,又有逻辑前提和语用前提之分。就其对翻译实践的意义,语用前提可以分为形诸语言形式的和不形诸语言形式的,
【正】 新中国成立后的三十多年中,图书出版事业取得了巨大成就。特别是党的十一届三中全会以来,出版图书数量之大,品种之多,是解放后各个时期所望尘莫及的。在这浩瀚的图书
本期刊登了一组中译英的译文。原文是1982年7月廖承志致蒋经国的公开信。此信字里行间交织着民族的大义和个人的至诚,感天动地,发人深省。自从该信的英译电讯稿发表以来,部分
Billion译为“亿”肯定是错了,“十亿”比较常用,“万亿”用的少。英语数词中有几个同样的数词指的是两个数目,美语指的数目少,英语指的多。billion就是其中的一例。有关billion
【正】 本文谈及的是汉译德中一再出现的一些问题。有些问题乍一看来可能无足轻重,似乎不必详加讨论。下述例句几乎都是从已经在联邦德国发表的中国文学的德译文中找出来的,
<正> 旅行社的导游翻译对国外游客既要提供生活服务,也要提供讲解服务。讲解服务主要指旅行中的导游说明和口语翻译。由此产生中国所特有的复合词:Guide-interpreter(导游翻