论文部分内容阅读
英语用bird喻指人,可能与Birds of a feather flocktogether。同类鸟,聚一道;物以类聚。这条谚语有关。在莎士比亚的剧作《雅典的泰门》中,主人公泰门自称:I am not ofthat feather to shake off/Myfriend when he must need me.‘我不是在朋友需要帮忙时抛弃朋友的那种人’(Timon of Athens,I.i.103)。如果不知道birds of a feather这种说法.就不容易明白泰门是用feather喻指‘类型’或‘禀性’。在莎士比亚时代,birds of a feather似乎是中性的,后来越来越多地用于贬义.变得类似于汉语的一丘之貉。例如:
His expenses were two pence a day for food and fourpence for his bed in a caf6 full Ofthe birds ofhis feather.
他住在一家小饭馆,每天的开销是两便士饭钱和四便士房钱,小饭馆里全是他那路人。(John Galsworthy,Caravan,1925)
Birds of a feather flock together.带上贬义后,如果要中性地表达类似意思.可以说:A man is knownby the company he keeps。察其友,知其人:近朱者赤,近墨者黑。英国著名语言学家佛思(J.R.Firth,1890—1960)套用后一个成语,精辟地说明搭配对于一个词的重要性:You shall know a word by thecompany it keeps。了解一个词得看它与什么词结伴。
《伊索寓言》里除了本文上篇提到的“乌鸦的故事”外,还有许多其他鸟的故事。一则名叫“猎鹰和夜莺”(The Hawk and the Nightingale)的寓言说的是,一只夜莺正在橡树上尽情歌唱.不幸被饥饿的猎鹰抓住。夜莺苦苦求饶.说自己太小了,还不够猎鹰塞牙缝的.猎鹰如果想找食吃,应当猎捕比自己大的鸟。猎鹰打断夜莺说:“我还没那么傻,不会放弃到手的食物而去捕杀那些没影儿的鸟。”(I should indeedhave lost my senses if I should let gO food ready in myhand.for the sake of pursuing birds which are not yeteven within sight.)。到15世纪时,根据这则寓言总结出的谚语是It is more secure a bird in your fist than tohave three in the sky above。手中一只鸟比空中三只鸟牢靠和Better is a bird in the hand than two in thewood。手中一鸟胜过林中双鸟。进入17世纪后,wood开始被bush。‘灌木’替换.谚语的形式也变成Abird in the hand is worth two in the bush.。到手的一只鸟顶得上灌木丛中的两只。据说第一次用bush代替wood的是亨利八世的弄臣(jester)萨默斯(WillSomers)。当时,萨里勋爵(Lord Surrey)从自己的鸟笼中拿出一只翠鸟送给了萨默斯。不久后,北安普敦勋爵(Lord Northampton)向萨里讨要这只鸟,说想把它送一位女友。为了不得罪北安普敦,萨里派信使 向萨默斯承诺.如果他出让这只鸟,以后会再送他两只。传说萨默斯回答说:“Sirrah,tell your master thatI am much obliged for his liberal offer Of two for one,butthat I prefer one bird in hand to two in the bush.(伙计,告诉你家主子,他慷慨地以两只鸟换一只,对此我十分感激,但我宁可要手中的一只鸟而不愿要灌木丛中的两只。)”18世纪富勒(Thomas Fuller,1654—1734)编的《格言集》(Gnomologia,1732)收录了这一谚语的另一种说法:A sparrow in hand is worth a pheasantthat flies by.到手的一只麻雀胜过天上飞过的一只野雉。欧洲各国也有这条谚语的不同说法。罗马尼亚人说“到手的一只鸟胜过房顶上千只鸟”;意大利人说“锅里的一只麻雀胜过牧师院子里的一百只鸡”。看来吃麻雀的传统不仅中国才有。
有关鸟的不同成语折射出不同的文化。中国人说“一箭双雕”.因为古时候中国人射杀鹰、雕、大雁等大型鸟类用的是箭。英语国家人说To kill two birdswith one stone‘一石双鸟’,因为古代英国乃至欧洲牧羊人控制羊群靠牧羊犬和投石器(sling),这投石器是两头系着绳子的一小块皮子,皮子里裹上一块石头,抡起来.瞅准时机把石头投出去,投得准,就能打中鸟。
汉语有“没有不透风的墙”、“隔墙有耳”等说法,英语则通过a little bird‘小鸟’表达同样的意思。英语国家人说他听到什么风声时,会说A little bird toldme如何如何。据信,这一说法源自《圣经·传道书》,书中劝诫人们:
Curse not the King, no not in thy thought; and cursenot the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shallcarry the voice and that which hath wings shall tell thematter.不可诅咒国王,在心中也不可;也不可在卧室里诅咒富人,因为空气之鸟会传播你的声音,有翅者会讲述这件事情。(Bible Ecclesiastes 10:20)
著名英国作家司各特(Walter Scott,1771—1832)在其小说《奈杰尔的财富》(The Fortunes D,Nigel.1822)中说:Stone walls have ears,and a bird of the airshall carry the matter。石墙有耳,空气之鸟会带走这件事情。这与汉语的“隔墙有耳”如出一辙。
鸟多数以捕食昆虫为生,为了吃到更多的虫子.勤劳的鸟会早早起来捕食,于是便有了The early birdcatches the worm.‘早起的鸟儿有虫吃’这一谚语。那些喜欢睡懒觉的人为了维护自己的生活习惯,从虫子的角度看早起的利弊。例如那位以写了“瞎子摸象”一诗而闻名于世的美国诗人萨克斯(John Godfrey Saxe,1816—1887)就说:The worm was punished for earlyrising.‘虫子因早起受惩罚’(EnrlyRising,1860)。同时期还有一则关于“早起的鸟儿有虫吃,早起的虫子被鸟吃”的小幽默:
A father exhorting his son to rise early in the morningreminded him of the old adage, "It’s the early bird thatpicks up the worm."
"Ah," replied the son, "but the worm gets up earlierthan the bird."
一位父亲劝儿子早起,提及那句老谚语:“早起的鸟儿有虫吃。”
“是啊.”儿子回答,“但虫子比鸟儿起得更早。”
His expenses were two pence a day for food and fourpence for his bed in a caf6 full Ofthe birds ofhis feather.
他住在一家小饭馆,每天的开销是两便士饭钱和四便士房钱,小饭馆里全是他那路人。(John Galsworthy,Caravan,1925)
Birds of a feather flock together.带上贬义后,如果要中性地表达类似意思.可以说:A man is knownby the company he keeps。察其友,知其人:近朱者赤,近墨者黑。英国著名语言学家佛思(J.R.Firth,1890—1960)套用后一个成语,精辟地说明搭配对于一个词的重要性:You shall know a word by thecompany it keeps。了解一个词得看它与什么词结伴。
《伊索寓言》里除了本文上篇提到的“乌鸦的故事”外,还有许多其他鸟的故事。一则名叫“猎鹰和夜莺”(The Hawk and the Nightingale)的寓言说的是,一只夜莺正在橡树上尽情歌唱.不幸被饥饿的猎鹰抓住。夜莺苦苦求饶.说自己太小了,还不够猎鹰塞牙缝的.猎鹰如果想找食吃,应当猎捕比自己大的鸟。猎鹰打断夜莺说:“我还没那么傻,不会放弃到手的食物而去捕杀那些没影儿的鸟。”(I should indeedhave lost my senses if I should let gO food ready in myhand.for the sake of pursuing birds which are not yeteven within sight.)。到15世纪时,根据这则寓言总结出的谚语是It is more secure a bird in your fist than tohave three in the sky above。手中一只鸟比空中三只鸟牢靠和Better is a bird in the hand than two in thewood。手中一鸟胜过林中双鸟。进入17世纪后,wood开始被bush。‘灌木’替换.谚语的形式也变成Abird in the hand is worth two in the bush.。到手的一只鸟顶得上灌木丛中的两只。据说第一次用bush代替wood的是亨利八世的弄臣(jester)萨默斯(WillSomers)。当时,萨里勋爵(Lord Surrey)从自己的鸟笼中拿出一只翠鸟送给了萨默斯。不久后,北安普敦勋爵(Lord Northampton)向萨里讨要这只鸟,说想把它送一位女友。为了不得罪北安普敦,萨里派信使 向萨默斯承诺.如果他出让这只鸟,以后会再送他两只。传说萨默斯回答说:“Sirrah,tell your master thatI am much obliged for his liberal offer Of two for one,butthat I prefer one bird in hand to two in the bush.(伙计,告诉你家主子,他慷慨地以两只鸟换一只,对此我十分感激,但我宁可要手中的一只鸟而不愿要灌木丛中的两只。)”18世纪富勒(Thomas Fuller,1654—1734)编的《格言集》(Gnomologia,1732)收录了这一谚语的另一种说法:A sparrow in hand is worth a pheasantthat flies by.到手的一只麻雀胜过天上飞过的一只野雉。欧洲各国也有这条谚语的不同说法。罗马尼亚人说“到手的一只鸟胜过房顶上千只鸟”;意大利人说“锅里的一只麻雀胜过牧师院子里的一百只鸡”。看来吃麻雀的传统不仅中国才有。
有关鸟的不同成语折射出不同的文化。中国人说“一箭双雕”.因为古时候中国人射杀鹰、雕、大雁等大型鸟类用的是箭。英语国家人说To kill two birdswith one stone‘一石双鸟’,因为古代英国乃至欧洲牧羊人控制羊群靠牧羊犬和投石器(sling),这投石器是两头系着绳子的一小块皮子,皮子里裹上一块石头,抡起来.瞅准时机把石头投出去,投得准,就能打中鸟。
汉语有“没有不透风的墙”、“隔墙有耳”等说法,英语则通过a little bird‘小鸟’表达同样的意思。英语国家人说他听到什么风声时,会说A little bird toldme如何如何。据信,这一说法源自《圣经·传道书》,书中劝诫人们:
Curse not the King, no not in thy thought; and cursenot the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shallcarry the voice and that which hath wings shall tell thematter.不可诅咒国王,在心中也不可;也不可在卧室里诅咒富人,因为空气之鸟会传播你的声音,有翅者会讲述这件事情。(Bible Ecclesiastes 10:20)
著名英国作家司各特(Walter Scott,1771—1832)在其小说《奈杰尔的财富》(The Fortunes D,Nigel.1822)中说:Stone walls have ears,and a bird of the airshall carry the matter。石墙有耳,空气之鸟会带走这件事情。这与汉语的“隔墙有耳”如出一辙。
鸟多数以捕食昆虫为生,为了吃到更多的虫子.勤劳的鸟会早早起来捕食,于是便有了The early birdcatches the worm.‘早起的鸟儿有虫吃’这一谚语。那些喜欢睡懒觉的人为了维护自己的生活习惯,从虫子的角度看早起的利弊。例如那位以写了“瞎子摸象”一诗而闻名于世的美国诗人萨克斯(John Godfrey Saxe,1816—1887)就说:The worm was punished for earlyrising.‘虫子因早起受惩罚’(EnrlyRising,1860)。同时期还有一则关于“早起的鸟儿有虫吃,早起的虫子被鸟吃”的小幽默:
A father exhorting his son to rise early in the morningreminded him of the old adage, "It’s the early bird thatpicks up the worm."
"Ah," replied the son, "but the worm gets up earlierthan the bird."
一位父亲劝儿子早起,提及那句老谚语:“早起的鸟儿有虫吃。”
“是啊.”儿子回答,“但虫子比鸟儿起得更早。”