论文部分内容阅读
摘 要:随着中国对世界影响力的扩大,《政府工作报告》日益受到世界关注,因此其英译质量直接影响着中国政策的对外宣传,尤其是其中的中国特色词汇,翻译难度大。本文以特色词汇为研究对象,从功能目的论出发,探讨中国特色词汇的翻译方法。
关键词:政府工作报告;功能目的论;翻译方法
《政府工作报告》作为政治文献,一方面具有政治敏感性,另一方面,其词汇、表达等具有中国特色,翻译难度大,尤其是特色词汇。大多数中国特色词汇是基于国情或历史背景的,很难找到对应英语文本,若翻译不准确,就会导致中西方交流障碍,甚至误会。本文以2017年《政府工作报告》及英译为例,基于功能目的论,讨论中国特色词汇英译,研究其翻译方法。
一、功能目的论
功能目的论(the Skopos Theory)起源于20世纪70年代的德国。最早Katharina Reiss 提出了雏形,认为“理想的译文应在概念性内容、语言形式及交际功能上与原文本对等”。在翻译时,功能目的论应遵循三个原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherent Rule)及忠实原则(Fidelity Rule)。以目的论为代表的功能派摆脱了对等理论的束缚,把翻译从原语中解放出来,从译入者的视角诠释翻译活动,不仅是一种翻译具体标准,同时也为翻译实践提供指导。
二、中国特色词汇
中国特色词汇是指中国语言中特有的语言表达,包括概念、政治术语、民族文化词语等。对于特色词语的翻译,不似普通词汇,仅仅根据字面意义,更多的是理解,对特定文化进行符合语境和规范的解释。
三、常用中国特色词汇翻译方法
1.直译
直译指既忠实于原文又忠实于原文形式的翻译方法。
例1:中国制造2025
译文:the Made in China 2025 initiative
“中国制造2025”是李克强总理在2015年提出,即通过10年努力,使中国迈入制造强国行列。直译为“Made in China 2025”,易记忆理解和走出国门。有网站将之译为“China Manufacturing 2025”, manufacturing在《牛津高阶英汉词典》解释为“the business or industry of producing goods in large quantities in factories, etc.”,静态、不上口且不生动,而用动词made,更简练,更有力度。
2.直译加注
若采用直译会引起误解,可适当加入注解,帮助外国读者了解原文确切含义。
例2:三严三实
译文:the Three Stricts and Three Honests (to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in one’s thinking, one’s work, and one’s behavior)
指“既嚴以修身、严以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”。
另外,例2属数字缩略语,其为《政府工作报告》的特色,在2017年的报告中出现了“三去一降一补”、“两学一做”、“双创”等缩略语。一些已得到国际认可的缩略语,如“‘十三五’规划”(The thirteenth Five-Year Plan),多采用直译,其余则多采用直译加注或意译。
3.意译
意译是根据原文大意翻译,不作逐字逐句翻译。对于中国特色词汇,意译可以弥补外国读者缺失的相应背景知识,达到翻译目的。
例3:农民工
译文:migrant workers
若直译为“peasant workers”,不仅带有贬义色彩,且未译出“农民工”正确含义“进入城镇务工的农业户口人员”。《朗文当代高级词典》对“migrant”解释为“someone who goes to live in another area or country, especially in order to find work”,《牛津高阶词典》把“migrant workers”译为“流动工人”,因此“农民工”译为“rural migrant workers”更准确。
四、结语
基于功能目的论,《政府工作报告》中的中国特色词汇可采用直译、直译加注及意译法。在翻译这些词汇时,应采取适当翻译方法,准确理解原文,忠实表达内涵,使译文为外国读者理解,达到对外交流目的。
参考文献:
[1]刘亚军.从目的论视角看中国特色词汇的英译——以2010~2013年《政府工作报告》为例[J]. 湖北经济学院学报,2013(10):119-120
[2]于卫.探析翻译目的论[J].赤峰学院学报,2010(9):129
[3]金美玉.从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译[J]. 巢湖学院学报,2011(05):75-78
[4]李克强.《省府工作报告:2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上》[M]..北京:人民出版社,2017
[5]蒋丹.《政府工作报告》中中国特色词汇英译研究[D].厦门大学,2013:6-21
[6]张淑凤.功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇解释分析[D].宁夏大学,2015:17-18
作者简介:
吴桦(1995—),河南郑州人,本科,河南师范大学在读本科生,研究方向:翻译。
关键词:政府工作报告;功能目的论;翻译方法
《政府工作报告》作为政治文献,一方面具有政治敏感性,另一方面,其词汇、表达等具有中国特色,翻译难度大,尤其是特色词汇。大多数中国特色词汇是基于国情或历史背景的,很难找到对应英语文本,若翻译不准确,就会导致中西方交流障碍,甚至误会。本文以2017年《政府工作报告》及英译为例,基于功能目的论,讨论中国特色词汇英译,研究其翻译方法。
一、功能目的论
功能目的论(the Skopos Theory)起源于20世纪70年代的德国。最早Katharina Reiss 提出了雏形,认为“理想的译文应在概念性内容、语言形式及交际功能上与原文本对等”。在翻译时,功能目的论应遵循三个原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherent Rule)及忠实原则(Fidelity Rule)。以目的论为代表的功能派摆脱了对等理论的束缚,把翻译从原语中解放出来,从译入者的视角诠释翻译活动,不仅是一种翻译具体标准,同时也为翻译实践提供指导。
二、中国特色词汇
中国特色词汇是指中国语言中特有的语言表达,包括概念、政治术语、民族文化词语等。对于特色词语的翻译,不似普通词汇,仅仅根据字面意义,更多的是理解,对特定文化进行符合语境和规范的解释。
三、常用中国特色词汇翻译方法
1.直译
直译指既忠实于原文又忠实于原文形式的翻译方法。
例1:中国制造2025
译文:the Made in China 2025 initiative
“中国制造2025”是李克强总理在2015年提出,即通过10年努力,使中国迈入制造强国行列。直译为“Made in China 2025”,易记忆理解和走出国门。有网站将之译为“China Manufacturing 2025”, manufacturing在《牛津高阶英汉词典》解释为“the business or industry of producing goods in large quantities in factories, etc.”,静态、不上口且不生动,而用动词made,更简练,更有力度。
2.直译加注
若采用直译会引起误解,可适当加入注解,帮助外国读者了解原文确切含义。
例2:三严三实
译文:the Three Stricts and Three Honests (to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in one’s thinking, one’s work, and one’s behavior)
指“既嚴以修身、严以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”。
另外,例2属数字缩略语,其为《政府工作报告》的特色,在2017年的报告中出现了“三去一降一补”、“两学一做”、“双创”等缩略语。一些已得到国际认可的缩略语,如“‘十三五’规划”(The thirteenth Five-Year Plan),多采用直译,其余则多采用直译加注或意译。
3.意译
意译是根据原文大意翻译,不作逐字逐句翻译。对于中国特色词汇,意译可以弥补外国读者缺失的相应背景知识,达到翻译目的。
例3:农民工
译文:migrant workers
若直译为“peasant workers”,不仅带有贬义色彩,且未译出“农民工”正确含义“进入城镇务工的农业户口人员”。《朗文当代高级词典》对“migrant”解释为“someone who goes to live in another area or country, especially in order to find work”,《牛津高阶词典》把“migrant workers”译为“流动工人”,因此“农民工”译为“rural migrant workers”更准确。
四、结语
基于功能目的论,《政府工作报告》中的中国特色词汇可采用直译、直译加注及意译法。在翻译这些词汇时,应采取适当翻译方法,准确理解原文,忠实表达内涵,使译文为外国读者理解,达到对外交流目的。
参考文献:
[1]刘亚军.从目的论视角看中国特色词汇的英译——以2010~2013年《政府工作报告》为例[J]. 湖北经济学院学报,2013(10):119-120
[2]于卫.探析翻译目的论[J].赤峰学院学报,2010(9):129
[3]金美玉.从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译[J]. 巢湖学院学报,2011(05):75-78
[4]李克强.《省府工作报告:2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上》[M]..北京:人民出版社,2017
[5]蒋丹.《政府工作报告》中中国特色词汇英译研究[D].厦门大学,2013:6-21
[6]张淑凤.功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇解释分析[D].宁夏大学,2015:17-18
作者简介:
吴桦(1995—),河南郑州人,本科,河南师范大学在读本科生,研究方向:翻译。