变译理论视角下的文学翻译——以《红色英勇勋章》刘荣跃译本为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:braveheart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
变译理论是黄忠廉先生于20世纪末提出的翻译理论。它是一种灵活的翻译策略,根据译文读者的需求,译者通过变通的手段进行翻译。变译理论在文学翻译中起到不可或缺的指导作用。该文以《红色英勇勋章》(The Red Badge of Courage)刘荣跃译本为例,通过原文和译文的对比,研究变译理论在文学翻译中的指导作用。
其他文献
“立德树人”是教育的根本任务,在“课程思政”理念的时代背景下,大学英语教学承担着知识传授和价值引领的双重任务。评价型品德教学循环模式是张德禄(2019)提出的一种教学循环模式,旨在运用外语教育中的评价环节进行品德教育。文章以《全新版大学进阶英语1》第一单元Reading 1为例,探讨在该教学模式下对军校飞行学员进行思想政治教育的路径和方法。研究发现,运用该教学模式,既能提高教学效率,又能有效提升学员的思想政治修养。
概念隐喻作为普遍存在于人类社会生活的一种认知工具和思维方式,被广泛应用于政治语篇中,而《政府工作报告》是典型的政治语篇,该文以Lakoff&Johnson的概念隐喻理论为基础,在概念隐喻理论的视域下,考察2016年到2020年中国政府报告中隐喻的认知模式,阐述概念隐喻在政治语篇中的特征,为政治语篇的研究提供新的视角。
隐喻并不单单是一种文学写作手法,更是一种文体特征的重要表现方式,其在英美文学中的应用较为广泛,并且在人们的日常生活中也颇为常见。该文将《金色笔记》作为研究对象,通过对《金色笔记》中关于隐喻手法运用的效果介绍,探讨英美文学中隐喻的美学价值及文体效应,深化人们对于英美文学创作规律的认识。
英语语言环境建设有助于提升城市国际形象、营造良好投资环境、增强城市综合竞争力。课题组通过访谈和实地调查,发现贺州市英语语言环境存在以下问题:城区公共场所标识语、景区公示语、对外宣传媒体等公共服务领域的英语使用缺乏规范性、覆盖面较低;窗口服务行业人员、中小学生、普通市民等群体的英语水平不高、英语交流能力普遍偏低。政府主导、高校支持、全民参与的多渠道全方位策略可以优化贺州市英语语言环境,助力贺州“东融”快速发展。
成语是中国传统文化的重要组成部分,在外交场合使用成语有助于向世界展示优秀的中国文化。该文将从读者反应论角度探讨外交辞令中汉语成语形象的英译技巧,旨在为相关研究和应用提供参考和启发。
该文基于功能对等理论对《了不起的盖茨比》三个中译本,即吴建国译本、董继平译本以及姚乃强译本,从词汇和句法层面进行对比分析。分析发现吴建国教授在忠实于原文的前提下,灵活采取多种翻译方法来帮助传达原文信息,如基于对原文的理解合理增译使译文更流畅自然,通过文内加注弥补译文读者背景知识上的不足等;董继平教授则以直译为主,译文相对完整地传递了原文的信息,但译文有些表达比较晦涩生硬,不够贴切;姚乃强教授主要采取意译的翻译策略,然而有些地方过多地加入了自己的理解,导致与原文所要表达的含义有所偏差。
为了研究中国大学生英语写作中的非人际元话语型运用规律,以Ädel自反模式为框架,分析中国学生英语口笔语语料库(SWECCL2.0)的笔语部分,研究发现:中国及国际英语学习者在该型元话语总量上大致相当,与本族语学生相比,存在过度使用倾向;中国学生显著多用指示类非人际元话语。中国学生过度使用某些具体的元话语项目,少用或不用其他元话语项目。研究证明,学习者补偿策略、交际能力、写作体裁、目的与情境等要素与该型元话语使用特点相关。
《背影》于1930年被收入中学语文教材。该作品字里行间真情流露、语言风格朴实无华。张培基的《背影》英译本是现代散文英译的典范。散文作为中国文化瑰宝之一,对其进行英译不仅涉及英汉两种语言的转换,还包括中西方文化的交流和碰撞,同时兼顾两种语言的交际意图。该文拟在三维转换视角下,以张培基译《背影》为例,探讨散文英译策略,以期为中国散文英译策略的研究提供一些参考。
《火山恋人》是一部以新视角叙述传统内容的后现实主义佳作,隐喻的是人、自然、社会的共生关系。小说中代表着美、活力、破灭的火山与代表着艺术阴影面、人性晦暗面的社会革命形成鲜明的对比,借自如变换的时空随想来演绎一段波澜壮阔的历史。细读后,会发现桑塔格的文风是极为夸张和跳跃的,其叙事手法也一反常规。该文运用热奈特的时间理论分析《火山恋人》中的叙述手法,旨在揭示阐明倒叙、预叙、无时性等叙事手法在具体作品中的应用,以期为我国文学创作者提供理论参考。
该文探究在鸦片战争至新中国成立初期这段时间内,在西方思潮影响下的近代中国翻译理论的不断修正与发展,并通过举例说明、对比,分析在不同理论指导下的文学翻译作品的文风特点与时代气质,并希望对中国当代翻译学本科教育有所参考。