时事英语翻译中的语体把握

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:baohuse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语体是人类自然语言中一个复杂而微妙的现象。本族语言使用者一般都能自然随交际的对象、场合和目的而转换语体,但对外语学习者来说决非易事。而新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段。具体翻译过程中,如何做到文体适切,如何保留原作的形式和内容等都是译者必须面对和解决的问题。 Style is a complex and subtle phenomenon in human natural language. Natural language users generally can naturally change the language according to the objects, occasions and purposes of communication, but it is not easy for foreign language learners. The variety of news genres determines that news translation should choose different means of speech according to different contents and genres. In the process of concrete translation, how to make the style suitable and how to preserve the form and content of the original are the problems that the translator must face and solve.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
“一日为师,终生为父”。这代代传下来的古训,是我们这个民族对师道的敬畏。“父”存在于血脉中,“师”存在于精神里。我的师长们在我的精神园地里,永远是一片灿烂的阳光。当
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
中俄区域合作与发展国际会议于 2 0 0 1年 5月 2 9— 3 1日在中国哈尔滨举行。这次会议由黑龙江省社会科学院、哈尔滨工业大学、大庆油田有限责任公司、俄罗斯科学院西伯利亚
1  我终于放下一切,逃离到这个近似于世界尽头的地方。  假装忘记过去,拂去衣袖上的风尘,静静地坐在这雪域高原上,看明月高悬于连绵起伏的雪山,五彩的经幡在那明晃晃的刺眼的阳光下翻飞不止,而湖水拍岸,满幅烂醉的蓝恍如梦幻,真实地呈现在我眼前。那声音自远古而来,给人静谧、荒凉,和一丝莫名的欣喜,亘古如斯,从不曾改变。  四向无人。在这世上最高的湖泊,我的忧愁被短暂地覆盖,我知道我将记住这样的时刻,在往
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
尊敬的各位代表、各位来宾 ,朋友们、同志们 :中俄区域合作与发展国际会议经过 3天热烈、坦诚、积极的讨论 ,今天就要闭幕了。我代表各主办、协办单位对大会的圆满成功表示衷
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
旂龙热液区(49°39′E)是超慢速扩张西南印度洋中脊(SWIR)上发现的首个活动热液喷口,也是我国开展海底多金属硫化物资源勘探和走向深海大洋的重点研究区域.前期三维层析成像
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7