论文部分内容阅读
语体是人类自然语言中一个复杂而微妙的现象。本族语言使用者一般都能自然随交际的对象、场合和目的而转换语体,但对外语学习者来说决非易事。而新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段。具体翻译过程中,如何做到文体适切,如何保留原作的形式和内容等都是译者必须面对和解决的问题。
Style is a complex and subtle phenomenon in human natural language. Natural language users generally can naturally change the language according to the objects, occasions and purposes of communication, but it is not easy for foreign language learners. The variety of news genres determines that news translation should choose different means of speech according to different contents and genres. In the process of concrete translation, how to make the style suitable and how to preserve the form and content of the original are the problems that the translator must face and solve.