论文部分内容阅读
【摘要】系統功能语言理论,作为系统功能学派的核心思想,是上个世纪后半叶最具有影响的语言理论之一。本文运用关于人际功能的基本观点,从语气、情态、评价意义三方面对江西省省级非物质文化遗产中四篇民间文学汉英语篇进行对比分析,聚焦语气、情态和评价等在汉英文本中的实现手段和方式的异同,对翻译过程中所出现的“一致”和“偏离”进行分析,以期为此类文本翻译提供借鉴。
【关键词】人际功能 “非遗”民间文学 语篇对比分析
一、引言
“中国文化外译”一直是中国翻译的主要旋律,包括对经典文学作品及著名民间文学的翻译。近几年学者们渐渐扩大视野范围,开始对一些小众民间文学进行翻译,如翻译被列为国家级或省级非物质文化遗产的民间文学。而此时针对翻译译本的研究也层出不穷。随着韩礼德系统功能语法适用面的不断扩展,系统功能语法理论框架越来越多的应用到描写翻译现象,其中对语篇进行人际功能的讨论更是成为一种趋势,因为原文中的人际意义是翻译中应着力传递的一个重要内容,但这也正是困难所在。这其中的原因一是因为人际意义比较微妙,不像概念意义那样具体实在,容易把握,是一种语气,一种情态;二是因为语气往往具有明显的语言和民族上的区分,其实现形式也不尽相同。
笔者通过本文对民间文学部分的研究,聚焦语气、情态和评价等在汉英文本中的实现手段和方式的异同,对翻译过程中所出现的“一致”和“偏离”进行分析,以期为此类文本翻译提供借鉴。
二、理论框架
Halliday (1994)把语言的多层意义归结为语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。这三个元功能相辅相成,构成一个统一体,体现在语言的各个层面。人际元功能指的是涉及到对话当中发话者和听话者之间的交际、确定总体社会角色的语法资源,例如,建立、改变和保持人际关系。人际功能主要通过语气系统和情态系统来体现。同时由于功能语法对于语气附加语分类的精细度不够,语法隐喻也不足以解释复杂多样的评价表达,评价系统作为系统功能语言学在话语人际意义研究的新突破,以Martin和White为代表的新一代系统功能语言学家发展了新的评价表达分类框架。下面,将对源语篇和目的语篇分别进行语气、情态和评价三方面的对比探讨。
三、实例对比分析
本文从江西省省级非物质文化遗产选取了四篇民间文学,下文中例(1a)至(2a)代表源语篇,例(1b)至(2b)代表目的语篇。
1.语气系统方面的对比研究。语气系统的组织以及体现形式是因语言的不同而有所差别的。英语的语气结构是由主语 限定成分实现,它在语气选择的体现过程中起着核心作用;而汉语则中没有此类结构,汉语语气则是借助语调的升降,语气词的使用,以及重复谓语动词或部分谓语动词成分。但是在精密度最低的那一段,汉语和英语具有相似的语气系统,两种语言都区分了“直陈句”和“祈使句”,“直陈句”。民间文学大多是故事题材,以陈述语气为主,并偶伴有疑问语气,在翻译过程中大多一致,显少出现“偏差”。
(1a) 故事的主人翁彭恒仁,系宜丰县芳溪镇新村村人,生于乾隆二十九年(1764)。
(1b) The protagonist Peng Hengren was born in Xincun in 1764(the 29th year during Qianlong period).
前两组例子中,原文是陈述语气,翻译采用了相对应的语气,用于陈述事实,提供信息。所以应了解源语言和目的语的异同点,在翻译时,分析识别原文的语气,在译文中尽量达到一致,避免“偏差”。
2.评价系统方面的对比研究。说话者的态度很大程度上通過评价意义来实现,译者作为译文当中的说话人,处于原作者和读者之间,翻译过程渗透着译者个人的情感和价值观,所以在很大程度上影响着读者的态度,这一点很难避免但仍需尽量将其减少。同时,在翻译过程中应注意到汉英在表达评价意义时的差异,本文大致总结了三点差异:首先,汉语习惯用大量的形容词渲染某物;其次,汉语是意合型的语言,倾向于使用四字成语抒发感情或描述事物,使之更富有强度,从而容易跟读者产生共鸣,英语则不然;最后,汉语在表达评价意义时,往往显摆事实,后表态度,英语则相反。所以在翻译过程中进行适当的改变以提高译本质量。
(2a)到而今,斗转星移,风云变幻,丰城剑传说已历经千年,脍炙人口。
(2b) Over the thousand years, the legends still widely popular among people.
第五组中,译者将“斗转星移,风云变幻”直接省略不易,而简单的用“over the thousands years”一个时间状语来揭示丰城剑传说经历的漫长历史显然不够,只指示出了其跨越的时间长度,将这其中的过程淡化,没有很好的反映原作者的意图和态度。
最后,毋庸置疑,源语言和目的语之间存在着系统性的差别,所以在语码转换过程中,存在着在目的语中无法找到源语言的对应词的现象,如生员(秀才)、乡绅、禅师等。即使目的语中有类似对应的词。
四、结语
本文运用关于人际功能的基本观点,从语气、情态、评价意义三方面对江西省省级非物质文化遗产中四篇民间文学汉英语篇进行对比分析,聚焦语气、情态和评价等在汉英文本中的实现手段和方式的异同,对翻译过程中所出现的“一致”和“偏离”进行了分析。但是本文对语篇进行人际意义的探讨主要经由词汇语法层面的研究,而且着重探讨了语气和评价系统两个方面,对情态系统的着墨较少。最后,因为本研究主要探讨的是词汇语法层面,对总的篇章分析仍然欠缺,有待进一步研究。
参考文献:
[1]李战子.从语气、情态到评价[J].外语研究,2005,06:14-19 80.
【关键词】人际功能 “非遗”民间文学 语篇对比分析
一、引言
“中国文化外译”一直是中国翻译的主要旋律,包括对经典文学作品及著名民间文学的翻译。近几年学者们渐渐扩大视野范围,开始对一些小众民间文学进行翻译,如翻译被列为国家级或省级非物质文化遗产的民间文学。而此时针对翻译译本的研究也层出不穷。随着韩礼德系统功能语法适用面的不断扩展,系统功能语法理论框架越来越多的应用到描写翻译现象,其中对语篇进行人际功能的讨论更是成为一种趋势,因为原文中的人际意义是翻译中应着力传递的一个重要内容,但这也正是困难所在。这其中的原因一是因为人际意义比较微妙,不像概念意义那样具体实在,容易把握,是一种语气,一种情态;二是因为语气往往具有明显的语言和民族上的区分,其实现形式也不尽相同。
笔者通过本文对民间文学部分的研究,聚焦语气、情态和评价等在汉英文本中的实现手段和方式的异同,对翻译过程中所出现的“一致”和“偏离”进行分析,以期为此类文本翻译提供借鉴。
二、理论框架
Halliday (1994)把语言的多层意义归结为语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。这三个元功能相辅相成,构成一个统一体,体现在语言的各个层面。人际元功能指的是涉及到对话当中发话者和听话者之间的交际、确定总体社会角色的语法资源,例如,建立、改变和保持人际关系。人际功能主要通过语气系统和情态系统来体现。同时由于功能语法对于语气附加语分类的精细度不够,语法隐喻也不足以解释复杂多样的评价表达,评价系统作为系统功能语言学在话语人际意义研究的新突破,以Martin和White为代表的新一代系统功能语言学家发展了新的评价表达分类框架。下面,将对源语篇和目的语篇分别进行语气、情态和评价三方面的对比探讨。
三、实例对比分析
本文从江西省省级非物质文化遗产选取了四篇民间文学,下文中例(1a)至(2a)代表源语篇,例(1b)至(2b)代表目的语篇。
1.语气系统方面的对比研究。语气系统的组织以及体现形式是因语言的不同而有所差别的。英语的语气结构是由主语 限定成分实现,它在语气选择的体现过程中起着核心作用;而汉语则中没有此类结构,汉语语气则是借助语调的升降,语气词的使用,以及重复谓语动词或部分谓语动词成分。但是在精密度最低的那一段,汉语和英语具有相似的语气系统,两种语言都区分了“直陈句”和“祈使句”,“直陈句”。民间文学大多是故事题材,以陈述语气为主,并偶伴有疑问语气,在翻译过程中大多一致,显少出现“偏差”。
(1a) 故事的主人翁彭恒仁,系宜丰县芳溪镇新村村人,生于乾隆二十九年(1764)。
(1b) The protagonist Peng Hengren was born in Xincun in 1764(the 29th year during Qianlong period).
前两组例子中,原文是陈述语气,翻译采用了相对应的语气,用于陈述事实,提供信息。所以应了解源语言和目的语的异同点,在翻译时,分析识别原文的语气,在译文中尽量达到一致,避免“偏差”。
2.评价系统方面的对比研究。说话者的态度很大程度上通過评价意义来实现,译者作为译文当中的说话人,处于原作者和读者之间,翻译过程渗透着译者个人的情感和价值观,所以在很大程度上影响着读者的态度,这一点很难避免但仍需尽量将其减少。同时,在翻译过程中应注意到汉英在表达评价意义时的差异,本文大致总结了三点差异:首先,汉语习惯用大量的形容词渲染某物;其次,汉语是意合型的语言,倾向于使用四字成语抒发感情或描述事物,使之更富有强度,从而容易跟读者产生共鸣,英语则不然;最后,汉语在表达评价意义时,往往显摆事实,后表态度,英语则相反。所以在翻译过程中进行适当的改变以提高译本质量。
(2a)到而今,斗转星移,风云变幻,丰城剑传说已历经千年,脍炙人口。
(2b) Over the thousand years, the legends still widely popular among people.
第五组中,译者将“斗转星移,风云变幻”直接省略不易,而简单的用“over the thousands years”一个时间状语来揭示丰城剑传说经历的漫长历史显然不够,只指示出了其跨越的时间长度,将这其中的过程淡化,没有很好的反映原作者的意图和态度。
最后,毋庸置疑,源语言和目的语之间存在着系统性的差别,所以在语码转换过程中,存在着在目的语中无法找到源语言的对应词的现象,如生员(秀才)、乡绅、禅师等。即使目的语中有类似对应的词。
四、结语
本文运用关于人际功能的基本观点,从语气、情态、评价意义三方面对江西省省级非物质文化遗产中四篇民间文学汉英语篇进行对比分析,聚焦语气、情态和评价等在汉英文本中的实现手段和方式的异同,对翻译过程中所出现的“一致”和“偏离”进行了分析。但是本文对语篇进行人际意义的探讨主要经由词汇语法层面的研究,而且着重探讨了语气和评价系统两个方面,对情态系统的着墨较少。最后,因为本研究主要探讨的是词汇语法层面,对总的篇章分析仍然欠缺,有待进一步研究。
参考文献:
[1]李战子.从语气、情态到评价[J].外语研究,2005,06:14-19 80.