论文部分内容阅读
【摘要】:校园公示语与大学生的日常生活息息相关。随着中国各高校与国外高校间的学术、文化交流日益增长,校园公示语翻译的重要性日益突显,英语公示语在校园文化建设中发挥着越来越重要的作用。本文就调查中高校校园内公示语翻译现状,归纳整理出地区高校在公示语中出现的英语翻译不当问题,并对其提出修改建议,意在提高翻译水平,提升高校学术、文化形象。
【关键词】:公示语;翻译;大学校园
一、校园公示语翻译的必要性
(一)校园公示语现状分析
随着中国日益增强的综合国力和文化影响力,独特的中国文化正在国际文化舞台上大放异彩,吸引着世界各地的人們。伴随着当前高校的国际交流与合作的加强,各个高校纷纷开始招收留学生和外教,因此汉英双语的校园公示语对于他们的生活、学习、工作十分重要。在全球化的今天,校园公示语的翻译对各种学校,特别是高校的重要性是毋庸置疑的。对于初来乍到的外国人来说,校园内的公示语是他们能够在学校正常生活与交流的重要保证之一。但是,许多学校不规范的公示用语却对他们造成了不小的困扰,甚至有时候会造成一些不愉快的误会。如何准确而又有效率地翻译校园内相应的建筑、道路等,如何使用正确的公示语,是目前许多正在走上国际化道路的高校无法避免的问题。
不难发现,在各高校校园中,各种公共场所宣传告示标牌的翻译中,总是多多少少会出现错误。词不达意或是错误的译文不仅达不到对外宣传的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响学校的对外形象。通过研究相关材料,我们发现其中普遍性存在的错误主要有四种:
1.拼写不正确(包括单词拼写错误、字母大小写及标点符号误用)
拼写错误的出现主要是译者的粗心或专业能力不足所造成的。这类错误虽然看起来不起眼,但却会给公众带来很多的不便,并且会对学校形象造成很多负面的影响。
2.语法、用词错误
错误的语法以及对英文单词不规范的运用是公示语翻译中非常常见的错误。公示用语讲究简练精确,有时译者盲目追求译文的简练而在对原译文反复修改后不知不觉地犯下了错误。用词错误也是英语非母语使用者比较容易犯的错误。但这两点在反复的检查改正与斟酌之后是完全可以避免的。
3.行文不规范
除拼写、语法和用词错误外,译文在行文上也不符合英语此类语篇的表达规范。还有一些翻译没有考虑汉英语言在特定语境中各有自己的固定表达这一特点,照汉语表达方式直译硬译,导致错误。正如《从标准英语到世界英语的规范》(田振江,2007:115)中作者指出“随着英语在世界范围内的迅速发展,呈现出‘多变体’、‘多方言’的现象。”而《从思维角度探讨中国式英语产生的原因及解决办法》(贾妍,2015:315)中指出“在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。
4.译文不地道
除了拼写、文法出错等“低级错误”外,一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语建构方式没有考虑译语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。
5.译名不统一
人们经常会在不同的场合看到同一个汉语公示语的不同的英文解释。这类错误经常出现在各种相关对外宣传报道、对外宣传画册、会展资料和宣传标牌的翻译中。设想一个“邵逸夫楼”有多个英语译名,而且"多版本"的英语译名都在通用,导致对外宣传的英语译名信息杂乱无章,这很容易使一个学校的形象大打折扣。
(二)项目现实意义
1.规范语言翻译,提升高校形象
本项目调查高校校园内出现的中英翻译,为改善翻译环境提出建议,营造规范得体的语言环境,旨在提高翻译文化水平,提升高校乃至城市形象;
2.利用专业知识为学校及相关部门提供建议
本项目着眼于校内公示语翻译中出现的拼写、语法错误,英语行文不规范问题,译名不统一以及译文不地道等问题进行分析,提出修改方案,及时向相关高校及有关部门提出建议。有利于提高学校总体形象,促进学校更好地走出去、引进来;
3.赏析优秀公示语翻译,增加专业学习宝贵材料
本项目所总结出的翻译资料可用于各大高校翻译课的教学实践中,作为优秀范例进行学习和赏析;
4.制作校园公示语翻译模板,节省其他学校翻译所需资源
本項目结合资料研究校园公示语翻译,提炼出类似翻译的通用模板。在以后出现类似情况的翻译中,译者可以适当结合该模板进行翻译,节省创作精力,避免错译、乱译,增强翻译时效。模板也可进行对其他已有类似公示语翻译的纠正和错误排查;
5.唤醒大众对于语言规范的意识
调查研究后,本项目将展示介绍高校校园公示语翻译中出现的问题图片与记录数据表等,为改善公共文化语言形象提出建议,也希望能引起大众关注,唤醒其对于语言规范的意识,塑造规范的语言环境。
二、校园公示语及其翻译存在的问题
(一)对校园公示语的关注度及认识不够
通过分析所做问卷的数据得出,部分学生对校园公示语持不关心态度。就算是初到校园对环境不熟悉时,校园公示语起到的作用算是很大的了。但是,大多学生在当时所关注的只会是他们想寻找的标牌的中文,这是出于一种本能,而对于公示语旁的英文翻译更经常的是没注意到,就算注意到,也不会细看。校园公示语作为公共场地公示语,是校园文化建设的重要组成部分,同时在一定程度上也展现了学校的学术水平。随着现在高校与国外大学的交流日益密切,交流的学生数量日益增多,对校园公示语的重视与建设刻不容缓。
(二)翻译质量不到位
1.语法错误
错误的语法以及对英文单词不规范的运用是公示语翻译中非常常见的错误。公示用语讲究简练精确,有时译者盲目追求译文的简练而在对原译文反复修改后不知不觉地犯下了错误。如请勿乱扔垃圾,被错译为NoLitter,这里的litter应为动词,所用正确形式应为Littering。用词错误也是英语非母语使用者比较容易犯的错误。如小心撞头被误译为PleaseAttentionyourhead,实际应译为PleaseMindYourhead,但这两点在反复的检查改正与斟酌之后是完全可以避免的。 2.译名不统一和不地道
虽然现在对于校园公示语的翻译的重视度已经有所加强,但是在操作的过程中缺少一个确定的模板供有关人员参考。首先对于同类简单的公示语的翻译很多学校就做不到统一标准。例如,某大学在翻译东环路”“西环路”“北环路”“南环路”时,“东西南北”有时用名词表示,有时却又用用形容词代替。笔者经过查找相关资料以及询问专业的老师,最终确定此类路名中的方位词应翻译成名词。另一个例子是关于厕所的译名。调查中的大学对于“厕所”的翻译主要有以下几种:W.C.,restroom,male/female,men/women.笔者就这一翻译现象采访了外教和翻译专业的教授。他们当中有些人甚至不懂W.C.,外国人对于厕所的翻译比较认可的是“restroom”。同时笔者认为“toilet”表示“厕所”的现象也比较常见那么这样的翻译是否正确呢?笔者查了牛津词典后发现“toilet”更多的是表示“座便池”,所以此种翻译也是不可取的。
3.拼音与英语结合翻译法与字母缺失
拼音以及拼音与英语结合翻译法虽然在公示语翻译中会造成一些问题,但仍存在不少案例。例如:某高校把餐厅“虚静阁教工餐厅”标为“XUJINGFACULTYRESTAURANT”,“虚静”二字译为“XUJING”,外国人无法看懂其意思,在这里就显得有点多余。有些如“教师休息处”被译为〝Jiaoshirestroom〞,比较合理的译文应该为“Teachers’Lounge”或“LoungeforTeachers”,“restroom”在国外是衣帽间的意思。在校园自动贩卖机旁,我们发现“按下欲选购商品的按钮”成了“Pleasepresshebutton”,很明显,此处不是“he”而是“the”,漏掉了字母“t”。这些错误看似明显,然而,却屡屡出现在校园的公示语中。出现这样的公示语标牌主要原因应在于相关部分疏于管理,未派专业人员对这些标语进行把关。这种拼音法“译”出来的标牌应该是上世纪改革开放之初时的产物。一方面,当时的人们认识到给外宾提供方便的必要性;另一方面,却缺乏相关的翻译人员来进行这项工作或把关,使得当时产出的一些问题标牌沿用至今。调查中还发现校园公示语翻译数量不足。
(三)校园公示语翻译数量不足
在大学城高校走访时,发现还有一些高校的公示语还没实行中英对照。这也侧面体现了学校对校园公示语这种文化建设的不够重视。
三、形成当前现状的原因以相应对策
形成当前现状的原因有很多种,但主要的原因有以下两点:第一,学校有关领导不够重视。随着中国对外开放的步伐越来越快,更多的学校也相应地重视与外国高校的交流与合作。不可否认,中国大学的对外宣传力度不断加强,而且取得了一定的成绩,越来越多的海外学子认可中国的院校,中国大学在世界上的排名也稳步上升。但在此过程中,国内大学忽视了校园文化的对外宣传。而公示语就是校园文化的一个重要组成部分。校园内公示语漏洞百出的翻译不仅给外来求学者造成了不便,并且不利于中国大学更好地“走出去”。很多学校在制作指示牌之前没有质询专业的翻译人士,他们更多的是把这个过程全权交给图文印刷店的员工处理,所以制作的效果可想而知。
第二,国内关于校园公示语的翻译事业发展还不够成熟,不能提供固定的翻译模式。中国校园中有很多建筑是和国外的建筑的功能相同,对于这样的建筑我们可以直接借鉴英语国家校园的翻译。但目前国内关于这方面的总结还很少,所以不能使学校制定公示语时有所参考。而且中国国内有很多的公示语带有独特的文化特色,这一类公示语的翻译难度更大。
应对众多“鱼目混珠”的公示语翻译时,笔者认为应该采取以下相应的措施进行解决。首先,对于学校来说,学校领导应加强对于校园公示语翻译的重视度,严格审核校园公示语的翻译。对于中国国内的学术界,有关人士可以鼓励更多的人的研究方向向校园公示语的翻译上靠拢,组织相关学术人员到国外校园考察,对比中西方高校校園文化。对于译者本身,他们应加强自身的专业水平,将校园公示语翻译做到精益求精。
四、总结
综上所述,通过例证和众多的数据,总结出大学校园公示语的现状及其产生的原因并且提出了相应的解决方案。虽然现在校园公示语的发展还处于不成熟阶段,其中的错误与矛盾还比较突出,但如果学校、翻译人员以及当地有关政府部门通力合作,这将更有利于中国大学走向国际舞台。
参考文献:
[1]HalabiKaren.Nolaughing.It’sChinglish[N].Australia,SydneyMorningHerald,2008-11-13.
[2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商務印书馆,2004:1860
[3]王颖、吕和发.公示语汉英翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,2006:15.
[4]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):53.
[5]冯志杰冯改萍.译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J]中国翻译,1996(2).20-21
[6]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]外语与外语教学,2006(3)
【关键词】:公示语;翻译;大学校园
一、校园公示语翻译的必要性
(一)校园公示语现状分析
随着中国日益增强的综合国力和文化影响力,独特的中国文化正在国际文化舞台上大放异彩,吸引着世界各地的人們。伴随着当前高校的国际交流与合作的加强,各个高校纷纷开始招收留学生和外教,因此汉英双语的校园公示语对于他们的生活、学习、工作十分重要。在全球化的今天,校园公示语的翻译对各种学校,特别是高校的重要性是毋庸置疑的。对于初来乍到的外国人来说,校园内的公示语是他们能够在学校正常生活与交流的重要保证之一。但是,许多学校不规范的公示用语却对他们造成了不小的困扰,甚至有时候会造成一些不愉快的误会。如何准确而又有效率地翻译校园内相应的建筑、道路等,如何使用正确的公示语,是目前许多正在走上国际化道路的高校无法避免的问题。
不难发现,在各高校校园中,各种公共场所宣传告示标牌的翻译中,总是多多少少会出现错误。词不达意或是错误的译文不仅达不到对外宣传的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响学校的对外形象。通过研究相关材料,我们发现其中普遍性存在的错误主要有四种:
1.拼写不正确(包括单词拼写错误、字母大小写及标点符号误用)
拼写错误的出现主要是译者的粗心或专业能力不足所造成的。这类错误虽然看起来不起眼,但却会给公众带来很多的不便,并且会对学校形象造成很多负面的影响。
2.语法、用词错误
错误的语法以及对英文单词不规范的运用是公示语翻译中非常常见的错误。公示用语讲究简练精确,有时译者盲目追求译文的简练而在对原译文反复修改后不知不觉地犯下了错误。用词错误也是英语非母语使用者比较容易犯的错误。但这两点在反复的检查改正与斟酌之后是完全可以避免的。
3.行文不规范
除拼写、语法和用词错误外,译文在行文上也不符合英语此类语篇的表达规范。还有一些翻译没有考虑汉英语言在特定语境中各有自己的固定表达这一特点,照汉语表达方式直译硬译,导致错误。正如《从标准英语到世界英语的规范》(田振江,2007:115)中作者指出“随着英语在世界范围内的迅速发展,呈现出‘多变体’、‘多方言’的现象。”而《从思维角度探讨中国式英语产生的原因及解决办法》(贾妍,2015:315)中指出“在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。
4.译文不地道
除了拼写、文法出错等“低级错误”外,一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语建构方式没有考虑译语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。
5.译名不统一
人们经常会在不同的场合看到同一个汉语公示语的不同的英文解释。这类错误经常出现在各种相关对外宣传报道、对外宣传画册、会展资料和宣传标牌的翻译中。设想一个“邵逸夫楼”有多个英语译名,而且"多版本"的英语译名都在通用,导致对外宣传的英语译名信息杂乱无章,这很容易使一个学校的形象大打折扣。
(二)项目现实意义
1.规范语言翻译,提升高校形象
本项目调查高校校园内出现的中英翻译,为改善翻译环境提出建议,营造规范得体的语言环境,旨在提高翻译文化水平,提升高校乃至城市形象;
2.利用专业知识为学校及相关部门提供建议
本项目着眼于校内公示语翻译中出现的拼写、语法错误,英语行文不规范问题,译名不统一以及译文不地道等问题进行分析,提出修改方案,及时向相关高校及有关部门提出建议。有利于提高学校总体形象,促进学校更好地走出去、引进来;
3.赏析优秀公示语翻译,增加专业学习宝贵材料
本项目所总结出的翻译资料可用于各大高校翻译课的教学实践中,作为优秀范例进行学习和赏析;
4.制作校园公示语翻译模板,节省其他学校翻译所需资源
本項目结合资料研究校园公示语翻译,提炼出类似翻译的通用模板。在以后出现类似情况的翻译中,译者可以适当结合该模板进行翻译,节省创作精力,避免错译、乱译,增强翻译时效。模板也可进行对其他已有类似公示语翻译的纠正和错误排查;
5.唤醒大众对于语言规范的意识
调查研究后,本项目将展示介绍高校校园公示语翻译中出现的问题图片与记录数据表等,为改善公共文化语言形象提出建议,也希望能引起大众关注,唤醒其对于语言规范的意识,塑造规范的语言环境。
二、校园公示语及其翻译存在的问题
(一)对校园公示语的关注度及认识不够
通过分析所做问卷的数据得出,部分学生对校园公示语持不关心态度。就算是初到校园对环境不熟悉时,校园公示语起到的作用算是很大的了。但是,大多学生在当时所关注的只会是他们想寻找的标牌的中文,这是出于一种本能,而对于公示语旁的英文翻译更经常的是没注意到,就算注意到,也不会细看。校园公示语作为公共场地公示语,是校园文化建设的重要组成部分,同时在一定程度上也展现了学校的学术水平。随着现在高校与国外大学的交流日益密切,交流的学生数量日益增多,对校园公示语的重视与建设刻不容缓。
(二)翻译质量不到位
1.语法错误
错误的语法以及对英文单词不规范的运用是公示语翻译中非常常见的错误。公示用语讲究简练精确,有时译者盲目追求译文的简练而在对原译文反复修改后不知不觉地犯下了错误。如请勿乱扔垃圾,被错译为NoLitter,这里的litter应为动词,所用正确形式应为Littering。用词错误也是英语非母语使用者比较容易犯的错误。如小心撞头被误译为PleaseAttentionyourhead,实际应译为PleaseMindYourhead,但这两点在反复的检查改正与斟酌之后是完全可以避免的。 2.译名不统一和不地道
虽然现在对于校园公示语的翻译的重视度已经有所加强,但是在操作的过程中缺少一个确定的模板供有关人员参考。首先对于同类简单的公示语的翻译很多学校就做不到统一标准。例如,某大学在翻译东环路”“西环路”“北环路”“南环路”时,“东西南北”有时用名词表示,有时却又用用形容词代替。笔者经过查找相关资料以及询问专业的老师,最终确定此类路名中的方位词应翻译成名词。另一个例子是关于厕所的译名。调查中的大学对于“厕所”的翻译主要有以下几种:W.C.,restroom,male/female,men/women.笔者就这一翻译现象采访了外教和翻译专业的教授。他们当中有些人甚至不懂W.C.,外国人对于厕所的翻译比较认可的是“restroom”。同时笔者认为“toilet”表示“厕所”的现象也比较常见那么这样的翻译是否正确呢?笔者查了牛津词典后发现“toilet”更多的是表示“座便池”,所以此种翻译也是不可取的。
3.拼音与英语结合翻译法与字母缺失
拼音以及拼音与英语结合翻译法虽然在公示语翻译中会造成一些问题,但仍存在不少案例。例如:某高校把餐厅“虚静阁教工餐厅”标为“XUJINGFACULTYRESTAURANT”,“虚静”二字译为“XUJING”,外国人无法看懂其意思,在这里就显得有点多余。有些如“教师休息处”被译为〝Jiaoshirestroom〞,比较合理的译文应该为“Teachers’Lounge”或“LoungeforTeachers”,“restroom”在国外是衣帽间的意思。在校园自动贩卖机旁,我们发现“按下欲选购商品的按钮”成了“Pleasepresshebutton”,很明显,此处不是“he”而是“the”,漏掉了字母“t”。这些错误看似明显,然而,却屡屡出现在校园的公示语中。出现这样的公示语标牌主要原因应在于相关部分疏于管理,未派专业人员对这些标语进行把关。这种拼音法“译”出来的标牌应该是上世纪改革开放之初时的产物。一方面,当时的人们认识到给外宾提供方便的必要性;另一方面,却缺乏相关的翻译人员来进行这项工作或把关,使得当时产出的一些问题标牌沿用至今。调查中还发现校园公示语翻译数量不足。
(三)校园公示语翻译数量不足
在大学城高校走访时,发现还有一些高校的公示语还没实行中英对照。这也侧面体现了学校对校园公示语这种文化建设的不够重视。
三、形成当前现状的原因以相应对策
形成当前现状的原因有很多种,但主要的原因有以下两点:第一,学校有关领导不够重视。随着中国对外开放的步伐越来越快,更多的学校也相应地重视与外国高校的交流与合作。不可否认,中国大学的对外宣传力度不断加强,而且取得了一定的成绩,越来越多的海外学子认可中国的院校,中国大学在世界上的排名也稳步上升。但在此过程中,国内大学忽视了校园文化的对外宣传。而公示语就是校园文化的一个重要组成部分。校园内公示语漏洞百出的翻译不仅给外来求学者造成了不便,并且不利于中国大学更好地“走出去”。很多学校在制作指示牌之前没有质询专业的翻译人士,他们更多的是把这个过程全权交给图文印刷店的员工处理,所以制作的效果可想而知。
第二,国内关于校园公示语的翻译事业发展还不够成熟,不能提供固定的翻译模式。中国校园中有很多建筑是和国外的建筑的功能相同,对于这样的建筑我们可以直接借鉴英语国家校园的翻译。但目前国内关于这方面的总结还很少,所以不能使学校制定公示语时有所参考。而且中国国内有很多的公示语带有独特的文化特色,这一类公示语的翻译难度更大。
应对众多“鱼目混珠”的公示语翻译时,笔者认为应该采取以下相应的措施进行解决。首先,对于学校来说,学校领导应加强对于校园公示语翻译的重视度,严格审核校园公示语的翻译。对于中国国内的学术界,有关人士可以鼓励更多的人的研究方向向校园公示语的翻译上靠拢,组织相关学术人员到国外校园考察,对比中西方高校校園文化。对于译者本身,他们应加强自身的专业水平,将校园公示语翻译做到精益求精。
四、总结
综上所述,通过例证和众多的数据,总结出大学校园公示语的现状及其产生的原因并且提出了相应的解决方案。虽然现在校园公示语的发展还处于不成熟阶段,其中的错误与矛盾还比较突出,但如果学校、翻译人员以及当地有关政府部门通力合作,这将更有利于中国大学走向国际舞台。
参考文献:
[1]HalabiKaren.Nolaughing.It’sChinglish[N].Australia,SydneyMorningHerald,2008-11-13.
[2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商務印书馆,2004:1860
[3]王颖、吕和发.公示语汉英翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,2006:15.
[4]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):53.
[5]冯志杰冯改萍.译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J]中国翻译,1996(2).20-21
[6]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]外语与外语教学,2006(3)