论文部分内容阅读
摘 要:我国同世界各国之间进行政治、经济、文化、科技、军事等领域的合作不断加深,把继承着传统文化遗产的中国当代小说翻译成不同的文化作品,尤其是英文作品,就是把我国优秀文化成果推向世界、展示文化自信的有效途径。跨文化视角的中国当代小说英译应注意文学素材的写作差异、写作语言的差异、写作手法的差异,采取直译和意译相结合的策略,让我国当代小说作品翻译成信达雅的英语作品。
关键词:跨文化视角 中国当代小说 英译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)05(c)-0224-02
随着综合国力的不断提升、国际交流和合作的频率不断增加,以及一带一路战略的持续推进,我国的国际影响力不断扩大,我国同世界各国之间进行政治、经济、文化、科技、军事等领域的合作不断加深。伴随着基础设施、中国制造、中国高铁等实物形式的合作,跨国度、多背景中文化领域的无形物质合作也进入了新的阶段,其中,把继承着传统文化遗产的中国当代小说翻译成不同的文化作品,尤其是英文作品,就是把我国优秀文化成果推向世界、展示文化自信的有效途径。如何把中国当代优秀小说作品翻译成符合英语语法习惯、适合西方人阅读心理、与西方文化相融合的学问作品,仍然需要进一步研究与探索。
1 跨文化视角与中国当代小说的英译
文学作品的传播需要考虑到跨文化视角,毕竟不同的国家、不同的民族、不同的地区文化习俗、阅读习惯、思维方式、创作风格各不相同,各种文学作品的翻译过程中,必须考虑到目标国度的文化习俗,翻译成符合这一国度的文学作品,这样才能有效实现文化交流与优秀文化成果的人类共享。
中国当代文学作品,尤其是小说,继承了中国传统文化的优秀营养成分,向全世界传播积极向上的价值观,是全人类的文化宝藏。一些优秀作家,如陈忠实、路遥、莫言等都创作了大量不朽的小说作品,尤其是荣获诺贝尔文学奖的莫言先生创作的小学作品,在全球都引起了轰动,深受世界各地读者的欢迎。我国当代小学作品翻译成外国文学作品,主要是英语作品,就是向西方国家推广我国优秀文化成果、展示中华民族文化自信的一个重要渠道。诚然,我国当代小说作品在翻译成英文作品时,不能生搬硬套、也不能生吞活剥,在遵循基本翻译规则的前提下,认真研究英语作品的写作技巧、构思策略,研究使用英语国度的文化習俗,结合英语读者的思维心理、阅读习惯等,做好中国当代小说作品的英译工作,向西方读者真实转换这些小说的真实寓意,让这些读者深深喜欢上中国当代小学作品,成为积极传播中华文化的国际自愿者。
2 跨文化视角下中国当代小说英译的注意事项
2.1 要注意文学素材的写作差异
小说作品的写作都是围绕着一个特定的主题、塑造出一定的环境和故事情节,来反映出真实的现实与社会生活,小说作品的人物和故事情节虽然高于现实生活,但都是现实生活所发生的点点滴滴的结晶,这一点,中西小说的创作都没有差异,但是在文学素材的选择上,却存在很大的差别。故事题材的选择中,我国小说的故事渊源一般都是古代神话故事与历史传说,西方小说的故事素材主要来源于希腊神话故事、荷马史诗等;从写作目的来说,我国小说的目的侧重于人性关怀、个人情感流露和社会教育等,西方小说则侧重于人性解放、个人真情表达、追求自我等,利己主义色彩更浓厚一些。这种差异性反映在人物形象塑造、故事环节设想等领域中都有所差别,所以译者再把中国当代小说翻译成英语作品时,一定要考虑到这种差异性,合理平衡这种素材与写作思路的差异,转换成英语读者容易接受、容易理解的作品。
2.2 考虑到写作语言的差异
相对而言,汉语是全球最优美、最精深、最博大的语言,也是最难学习的语言;英语是较为流利、广受欢迎的语言,汉语一般比较晦涩、深奥、抽象,英语则比较浅显、直白、通俗,汉语作品翻译成英语文字时,一定要考虑英语的使用特点与使用规则。同时,一下表达方式的差异,也会带来不同的语义,比如,汉语当代小说中,“虽然……但是……”这个转折连词连接的句子,表达的语义有一定的否定色彩,强调的是后面“但是”部分所连接的内容;而英语句子中出现的but连接的句子,则有一定的肯定意义,强调的是but前面的内容。例如,“虽然这里景色优美,但是破坏严重”,很显然这句话强调的是景点遭到人为破坏的情况,应该引起相关部门的注意;“The scenery here is beautiful, but the damage is serious.”这个英语文字的重点是强调这里的景色很优美,如果环境受到更有效的保护的话,就会更加完善了。所以中国当代小说的英译时一定要考虑到语言文字的使用差异。
2.3 应注意写作手法的差异
我国当代小说的创造,一些作家深受传统文化的影响,喜欢采用对偶、排比、拟人、顶真等修辞手法,也习惯引用众多的经典诗词、古文句子,来增加作品的美感,提升作品的感染力,例如《白鹿原》中句句不离圣人之言的朱先生;西方小说也讲究平铺直述,用通俗、浅显的单词与句子来表达出一定的寓意,其中经典的例子就是欧·亨利的作品,并没有特别晦涩深奥的句子,却带来一定的幽默,也增加了一定的讽刺意义,例如《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》等。这种写作手法的差异也需要引起翻译人员的注意。
3 跨文化视角的中国当代小说的英译策略
3.1 实现直译与意译相结合
我国当代小说中所采用的人、物和事件的名字,其中不乏一些名词包含深刻的内涵和特殊的含义,有的名词单单是音译或者简单地进行字词翻译。在翻译的过程中,应当尽可能地将跨文化的意识努力应用于小说的英译中,直译和意译有机结合进行合理的翻译,更好地传达出小说中所包含的文化内涵。中国当代小说结合时代背景不乏采用极富时代感的词汇,如金庸先生创作的武侠小说中,主人翁出神入化的“功夫”,尤其是在李小龙、成龙、李连杰等国际巨星在好莱坞的武术演绎后,译者在英译“功夫”这个词儿时,就需要在进行合理准确的翻译,如译成英语中相对应的单词“boxing”,则有一种暴力倾向,难以表达出侠客的正义、大公无私与博爱精神,要是采取直译的方式,译成“kongfu”,就可以充分表达出侠客精神在中文中所表达的含义而不被误解。
3.2 充分利用汉语和英语中的相同元素来帮助理解
我国当代小说对于传统文化对于古代诗词歌赋的引用十分常见,现代文学中常用的比喻、排比、顶针等手法在当代小说中也十分常见;英语文化直接简洁,就造成了中英文化之间显著的区别。在进行当代小说中所运用的多种手法的翻译时,一方面要充分挖掘出汉语与英语之间的相同元素,让译文让英语读者顺利接受。例如我国越剧《梁山泊与祝英台》上映后,主办方想邀请外国政要前来观看,如何介绍这部作品时,翻译人员多次翻译后,周恩来总理都觉得不太恰当,后来他说,“我们直接翻译成《东方的罗密欧与朱丽叶》”,翻译人员恍然大悟,光看标题这些外国政要就可以找到一些东西方文学作品中的共性,帮助他们了解这部剧作。
参考文献
[1] 徐眸.跨文化传播学视角下的外宣语英译实证研究——以宁波市为例口[J].海外英语,2015(22):67.
[2] 王君.跨文化传播学视角下的中国当代小说英译研究[J].大众文艺,2016(20):273.
关键词:跨文化视角 中国当代小说 英译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)05(c)-0224-02
随着综合国力的不断提升、国际交流和合作的频率不断增加,以及一带一路战略的持续推进,我国的国际影响力不断扩大,我国同世界各国之间进行政治、经济、文化、科技、军事等领域的合作不断加深。伴随着基础设施、中国制造、中国高铁等实物形式的合作,跨国度、多背景中文化领域的无形物质合作也进入了新的阶段,其中,把继承着传统文化遗产的中国当代小说翻译成不同的文化作品,尤其是英文作品,就是把我国优秀文化成果推向世界、展示文化自信的有效途径。如何把中国当代优秀小说作品翻译成符合英语语法习惯、适合西方人阅读心理、与西方文化相融合的学问作品,仍然需要进一步研究与探索。
1 跨文化视角与中国当代小说的英译
文学作品的传播需要考虑到跨文化视角,毕竟不同的国家、不同的民族、不同的地区文化习俗、阅读习惯、思维方式、创作风格各不相同,各种文学作品的翻译过程中,必须考虑到目标国度的文化习俗,翻译成符合这一国度的文学作品,这样才能有效实现文化交流与优秀文化成果的人类共享。
中国当代文学作品,尤其是小说,继承了中国传统文化的优秀营养成分,向全世界传播积极向上的价值观,是全人类的文化宝藏。一些优秀作家,如陈忠实、路遥、莫言等都创作了大量不朽的小说作品,尤其是荣获诺贝尔文学奖的莫言先生创作的小学作品,在全球都引起了轰动,深受世界各地读者的欢迎。我国当代小学作品翻译成外国文学作品,主要是英语作品,就是向西方国家推广我国优秀文化成果、展示中华民族文化自信的一个重要渠道。诚然,我国当代小说作品在翻译成英文作品时,不能生搬硬套、也不能生吞活剥,在遵循基本翻译规则的前提下,认真研究英语作品的写作技巧、构思策略,研究使用英语国度的文化習俗,结合英语读者的思维心理、阅读习惯等,做好中国当代小说作品的英译工作,向西方读者真实转换这些小说的真实寓意,让这些读者深深喜欢上中国当代小学作品,成为积极传播中华文化的国际自愿者。
2 跨文化视角下中国当代小说英译的注意事项
2.1 要注意文学素材的写作差异
小说作品的写作都是围绕着一个特定的主题、塑造出一定的环境和故事情节,来反映出真实的现实与社会生活,小说作品的人物和故事情节虽然高于现实生活,但都是现实生活所发生的点点滴滴的结晶,这一点,中西小说的创作都没有差异,但是在文学素材的选择上,却存在很大的差别。故事题材的选择中,我国小说的故事渊源一般都是古代神话故事与历史传说,西方小说的故事素材主要来源于希腊神话故事、荷马史诗等;从写作目的来说,我国小说的目的侧重于人性关怀、个人情感流露和社会教育等,西方小说则侧重于人性解放、个人真情表达、追求自我等,利己主义色彩更浓厚一些。这种差异性反映在人物形象塑造、故事环节设想等领域中都有所差别,所以译者再把中国当代小说翻译成英语作品时,一定要考虑到这种差异性,合理平衡这种素材与写作思路的差异,转换成英语读者容易接受、容易理解的作品。
2.2 考虑到写作语言的差异
相对而言,汉语是全球最优美、最精深、最博大的语言,也是最难学习的语言;英语是较为流利、广受欢迎的语言,汉语一般比较晦涩、深奥、抽象,英语则比较浅显、直白、通俗,汉语作品翻译成英语文字时,一定要考虑英语的使用特点与使用规则。同时,一下表达方式的差异,也会带来不同的语义,比如,汉语当代小说中,“虽然……但是……”这个转折连词连接的句子,表达的语义有一定的否定色彩,强调的是后面“但是”部分所连接的内容;而英语句子中出现的but连接的句子,则有一定的肯定意义,强调的是but前面的内容。例如,“虽然这里景色优美,但是破坏严重”,很显然这句话强调的是景点遭到人为破坏的情况,应该引起相关部门的注意;“The scenery here is beautiful, but the damage is serious.”这个英语文字的重点是强调这里的景色很优美,如果环境受到更有效的保护的话,就会更加完善了。所以中国当代小说的英译时一定要考虑到语言文字的使用差异。
2.3 应注意写作手法的差异
我国当代小说的创造,一些作家深受传统文化的影响,喜欢采用对偶、排比、拟人、顶真等修辞手法,也习惯引用众多的经典诗词、古文句子,来增加作品的美感,提升作品的感染力,例如《白鹿原》中句句不离圣人之言的朱先生;西方小说也讲究平铺直述,用通俗、浅显的单词与句子来表达出一定的寓意,其中经典的例子就是欧·亨利的作品,并没有特别晦涩深奥的句子,却带来一定的幽默,也增加了一定的讽刺意义,例如《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》等。这种写作手法的差异也需要引起翻译人员的注意。
3 跨文化视角的中国当代小说的英译策略
3.1 实现直译与意译相结合
我国当代小说中所采用的人、物和事件的名字,其中不乏一些名词包含深刻的内涵和特殊的含义,有的名词单单是音译或者简单地进行字词翻译。在翻译的过程中,应当尽可能地将跨文化的意识努力应用于小说的英译中,直译和意译有机结合进行合理的翻译,更好地传达出小说中所包含的文化内涵。中国当代小说结合时代背景不乏采用极富时代感的词汇,如金庸先生创作的武侠小说中,主人翁出神入化的“功夫”,尤其是在李小龙、成龙、李连杰等国际巨星在好莱坞的武术演绎后,译者在英译“功夫”这个词儿时,就需要在进行合理准确的翻译,如译成英语中相对应的单词“boxing”,则有一种暴力倾向,难以表达出侠客的正义、大公无私与博爱精神,要是采取直译的方式,译成“kongfu”,就可以充分表达出侠客精神在中文中所表达的含义而不被误解。
3.2 充分利用汉语和英语中的相同元素来帮助理解
我国当代小说对于传统文化对于古代诗词歌赋的引用十分常见,现代文学中常用的比喻、排比、顶针等手法在当代小说中也十分常见;英语文化直接简洁,就造成了中英文化之间显著的区别。在进行当代小说中所运用的多种手法的翻译时,一方面要充分挖掘出汉语与英语之间的相同元素,让译文让英语读者顺利接受。例如我国越剧《梁山泊与祝英台》上映后,主办方想邀请外国政要前来观看,如何介绍这部作品时,翻译人员多次翻译后,周恩来总理都觉得不太恰当,后来他说,“我们直接翻译成《东方的罗密欧与朱丽叶》”,翻译人员恍然大悟,光看标题这些外国政要就可以找到一些东西方文学作品中的共性,帮助他们了解这部剧作。
参考文献
[1] 徐眸.跨文化传播学视角下的外宣语英译实证研究——以宁波市为例口[J].海外英语,2015(22):67.
[2] 王君.跨文化传播学视角下的中国当代小说英译研究[J].大众文艺,2016(20):273.