浅析期待视野角度下旅游资料中文化意象的英译

来源 :新生代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xfengwujiutian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:近年来,中国在国际舞台上的地位日益举足轻重,政府也越来越重视在全世界范围内宣传本国文化。旅游资料作为一种直接面向各国游客的宣传资料,注定了它会是传播中国文化的重要途径之一。中国景区的旅游资料通常涵都是引经据典,文化意象在其间随处可见,如何正确英译这些文化意象成为宣传我国文化所面临的一个重要问题。期待视野是姚斯美学理论的核心观点之一,强调读者的重要性,充分考虑读者的审美倾向等因素,同时又提倡译文应扩大读者的期待视野,实现文化交融。本文从期待视野的角度佐以实例分析文化意象的英译,希望能具备一定的参考借鉴意义。
  一、期待视野
  1978年,学者姚斯发表了著名文章《文学史作为向文学理论的挑战》,除此之外,他还提出了接受美学的基本思想与理论构成。姚斯借用了阐释学中“视野”的概念,从期待视野的角度出发,分析研究文学接受活动。“期待视野”是姚斯的接受美学思想中最重要的基本理论。期待视野指的是任一读者在阅读文学作品之前已经具备了一定的文学经验,这种经验塑造了读者的定向思维。在阅读时,读者之前具备的阅读经验、兴趣爱好、文化素养等各种因素杂糅形成了一种隐藏性的的审美期待。
  期待视野根据其内涵可简明划分为定向期待与创新期待。定向期待给读者的文学接受活动指定了一个大致的方向。这一理论指出,读者的阅读接受活动是有预期性的,是受到读者自己的人生经验,阅读经验等所影响的。种种这些因素构成了读者自己的“定向期待视野”。当读者进行文学接受活动时,大脑会自发地想要将作者创造的“作品世界”纳入自己的定向期待视野之中,符合读者定向期待的作品部分就是作品被读者所理解的部分。
  如果说定向期待是读者能够理解文学作品的基础,那创新期待就是使得读者的阅读接受活动得以升华的关键。读者在进行阅读活动时,如果仅仅以定向期待进入,只接受符合自己定向期待的部分,那读者的这次阅读接受活动则无法拓宽其视野,这次阅读经历也无法给其自身提供超越自身原本视野的新内容。人自身具备的主观能动性使得人类可以不断地进行自我调整,顺应发展潮流做出改变以应对新鲜事物。读者在阅读接受过程中出于好奇而去尝试接受并逐渐理解作品世界中与自己原本定向期待所不符的内容,自身原本的期待视野进一步拓宽与修正,此谓之创新期待。
  二、文化意象的定义
  “文化意象”这一概念最早是由中国学者谢天振教授于二十世纪九十年代末期所提出的。谢教授指出“文化意象是一个国家智慧、历史和文化的结晶,在人类漫长的历史文化演变中,它们频繁出现在人类语言中,包括口语和书面语。最终,这些文化意象发展成了满载特殊文化内涵的符号。”他还针对文化意象这一概念给出了一个相对全面的定义:文化意象可以有多种特殊的表现形式,即载体。它可以是植物,动物,自然现象,比如杜鹃,梅花,竹子等,也可以是神话传说中的神兽,比如麒麟,凤凰等。除此之外,颜色,数字,历史文化典故等也属于文化意象的范畴,因为在一个特定的文化系内,它们统统被赋予了特殊的文化内涵。可以成为文化意象的符号通常包含固定文化内涵和特殊文化内涵,而这种特殊文化内涵又充满了鲜明了的民族、国家文化特色。当两个拥有相同文化背景的人相互交流时,文化意象的使用可以激发两人的共鸣,彼此都可以准确的理解对方借文化意象所表达的思想感情。
  (1)文化意象具备特定的文化内涵
  文化意象同时具备两层含义,一层是字面含义,一层是文化内涵。文化意象只有具备了文化内涵才可以引起相同文化背景的人们的共鸣并给人以无限遐想的空间。在很多旅游资料中,文化意象的使用都是因为想要表达其文化内涵而非其字面意义。文化意象的魅力与文艺价值均来源于其文化内涵,失去了这种由历史与文化所赋予的内涵,文化意象便也泯然众人,只不过是人类日常生活中一些普通的表达式而已,也丧失了它在文学上的地位。比如说,牡丹在中国文化中就是一个典型的文化意象。牡丹是一种名贵花卉,曾经盛行于中国古代宫廷之中。历史上有不计其数与牡丹有关的传说与典故。中国人民习惯于用牡丹来代指繁荣、富贵、雍容等,很多国画与诗歌的主题都是牡丹,像是中国一种传统的图案花开富贵,这个花选用的就是牡丹。因此,在中国文化里,牡丹不仅是一种花的称谓,而且还是富贵、繁华的象征。
  (2)文化意象有着鲜明的民族特色  文化意象这一概念,究其本源,乃是一个民族、一个国家历史与文化的产物。 一个特定文化系统内的人民赋予一些特定的意象以额外的文化内涵,以此来表达宣泄自己的情绪,感受与期盼憧憬。由于各个民族、国家文化习俗的差异,不同国家、民族的同一文化意象之间就出现了文化内涵不完全对等,甚至南辕北辙的现象,比如说,“松柏”在中国文化里是长寿与强壮的象征。中国有很多俗语成语,像“松柏长青”,“不老松”等等。而在英语文化中,松柏则意味着哀悼和死亡。
  三、期待视野理论指导下的文化意象英译
  学者纽马克曾说过,只要是有文化指向性的翻译,在翻译过程中就不可避免的会因为文化樊篱而出现翻译问题与失误。文化意象的英译难点主要集中于文化的差异性。同时,文化意象作为中式旅游资料文本中不可或缺的一部分,译者在翻译旅游资料的过程中是不可能省略它们而进行翻译的。由此,正确英译文化意象的重要性不言而喻。
  考虑到旅游资料的宣传功能和吸引功能,一味地避开其间英语国家游客所不熟悉的文化意象的做法是不明智的。英译旅游资料是想要最大限度的宣传本国特色文化以及吸引英語国家的游客。
  在文化翻译这一块,在期待视野理论出现之前,主流的翻译理论还是以文本和作者为中心。期待视野理论提倡把重心和焦点由文本转移到读者身上,明确了读者期待视野的重要性。当然,本文讨论的是读者普遍期待视野。
  一方面来说,为了迎合读者的定向期待,译者在翻译过程中应充分了解读者的文化背景和审美倾向,把这些因素纳入自己翻译的考量准则之中。只有这样,译者的译文才有可能被英语国家游客接受并理解的可能性。此谓之缩短目的语者的审美距离。另一方面,英语国家游客同样也有对异国文化的好奇心与探索异域风情的意图。读者的期待视野不是一成不变的。创新期待与定向期待相互作用促使原本的期待视野被打破,随后出现的是一个定向与创新期待融合之后的被进一步拓宽了的期待视野。为了拓宽读者的期待视野,译者在翻译旅游文本时要保留原有的本国特色文化意象并在忠实于原文的基础上尽可能的向读者展示这些文化意象的特殊文化内涵。在缩短审美差距与拓宽期待视野这两个准则的指导下,笔者在下文中列举了一些英译文化意象的方法。   (1)直译加注
  直译加注即是说先直接翻译出文化意象的字面含义,随后再用增添注解的形式表达出文化意象之内涵。这种注解可以是文内加注也可以是文外加注。这种方法通常可以用来翻译那些在英语文化中同样存在却承载了特殊中国文化内涵的意象。这种方法融合了直译与意译的优势,等于是给英语世界游客提供了一条直通中国文化的通道。使用这种方法不仅可以使译者保留文本中原汁原味的文化意象,还可以把文化意象的内涵向游客们诠释的精准到位,同时,如果是文内加注的话还会兼顾译文的连贯完整性。比如说故宫有一景点,名为蠧斯门。在一些译文中,蠧斯门被翻译成“Locust door”。众所周知,蠧斯这一意象出自诗经,在中国文化中,蠧斯是一种极为多产的生物,刚好契合了传统中国人多子多福的心理。如果单单只把蠧斯译成“Locust”, 英语国家游客当然能知道蠧斯指的是一种虫子,但是肯定会疑惑于为何中国皇帝要用这种虫子来给自己的宫殿命名,这样文化隔膜就产生了。如果给译文加个注解:“ locusts stands for everlasting heirs of the prosperous family”。英语国家游客便能理解到命名的缘由是中国帝王希望子嗣昌盛,联系到自己国家封建王朝的君主能很快产生共鸣并吸收到新的异国文化知识,拓宽了自己的期待视野。
  (2)文化注释
  此种翻译方法通常会被用来翻译蕴含了非常丰富文化信息的文化意象,这些文化意象与历史典故,神话传说紧密相连,没有相同文化背景的人们很难光凭字面意义领会其深意,但是此种文化意象又是在旅游文本中出现的最频繁的意象种类之一。为了不引起游客误解或是大大降低景点的文化魅力,译者可以选用文化注释的方法,在译文中增加一个额外的文化背景,以此来弥合文化差异带来的裂痕。
  相传春秋时晋国介之推曾携母隐居被焚于此,故而又称介山。
  According to the legend, during Spring and Autumn Period, Jie Zhitui (Who was honored for cutting his own flesh to serve the monarch in hard times and refusing a reward of office) of the State Jin lived in seclusion with his mother here and got burned to death, so it is called the Jieshan Mountain in commemoration of him.
  上文中的介之推是中國历史上知名度颇高的历史人物,中国的寒食节就是源自于他。如果直译的话,中国读者了解这个历史典故自然不会有什么疑问,但是外国游客可能会一头雾水,不明白为何要以这个人的名字来命名一座山。译者在译文中添加了相关的历史文化背景信息,使外国游客也能感受到介之推的忠诚,气节与孝义,在解惑的同时也更进一步了解了中国传统文化所崇善敬仰的品质,使他们领略到了更多的异国文化知识。
  (3)文化替换
  文化替换,也就是Cultural Replacement,是归化翻译的一种方法。它指的是使用目的语文化中的一种内涵相似的意象来代替源语文本中的意象。这种方法通常用来解决由于文化错位可能会导致的较为激烈的文化冲突。由于各民族、国家文化的差异性,一些在某个国家代表吉祥如意的意象在另一个国家可能代指的是邪恶禁忌之意,哪怕译者增加再多的文化注解也无法使得外国游客心无芥蒂的接受,在此情况下,译者应采取灵活的翻译方法避开此种文化冲突,不要一味固执的保留原本的意象。
  白鹤泉位于麓山寺南侧,因其甘冽口感,白鹤泉素有“麓山第一芳润之称. 泉水据说有神奇的养生......
  White Phoenix Spring is located in the south of the Yuelu Mountain Temple. Due to its sweet taste, the spring is known as "the best spring of the Yuelu Mountain". It is said that......
  在上文中,不论其他,光从名字来看,白鹤泉的泉水具有养生之功效对中国读者来说也是非常容易接受的。白鹤在我国自古以来就是珍禽之一,代表着长寿、高贵与优雅。在中国神话传说中,白鹤通常都是仙人的坐骑或豢养的宠物,自带仙气飘飘的光环。白鹤在英语国家中同样存在,被称为“Crane”,但是,“Crane” 在英语文化中指的是愚蠢,笨拙,好吃懒做,跟长寿与奇迹一点关系都没有。考虑到白鹤泉这个名称本意是要给此处的泉水增添神话色彩,使游客更加相信其有养生的神奇功效,笔者将“Crane”替换成了“Phoenix”,通过这种英语文化中的神鸟使得英语国家的游客能够产生情感上的共鸣。
  四、结论
  本文从期待视野的角度探析了旅游文本中文化意象的英译,通过厘清期待视野理论的核心要求,分析文化意象的特点与旅游文本的目的,归纳总结出了直译加注,文化注释,文化替换这几种较为可行的翻译方法,希望能对此领域的研究贡献绵薄之力。
  【参考文献】:
  【1】包惠南.《文化语境与语言翻译》[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
  【2】崔菁. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究[D]. 苏州大学,2011.
  【3】陈刚.《旅游翻译与涉外导游》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
  【4】何自然. 从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损 [J],外语与外语教学,2006(2).
  【5】金惠康.《跨文化交际翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
  【6】贾文波《应用翻译功能论》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
  【7】 Holub, R. C. Reception Theory:A critical introduction [M]. Methuen, Inc. London and New York, 1984.
  作者简介:李明慧(1991.1.9),女,汉族,湖南省娄底市人,助教,学历:全日制硕士研究生,单位:广东工业大学华立学院,研究方向:翻译理论与实践
其他文献
【摘要】: 教育是培养人的活动,其本质是使受教育者终其一生具备良好的品质。在“人心浮躁”、生活节奏飞快的当下,以“匠心”精神来塑造学生的品性是非常之有必要。本文试从小学建筑模型教学的角度出发,就如何发挥“工匠精神”的引领作用略作粗浅探讨。  【关键词】: 匠心 模型 建筑 技能素质  匠心,也即“工匠精神”。近代思想家魏源说:“技可进乎道,艺可通乎神。”这是对“工匠精神”最好的解释。“工匠精神”是
期刊
【摘要】:随着我国社会经济发展的迅速,城市的建设不断加快,人们的生活水平相对得到了提升,促使建筑行业的发展更加顺利,然而人们对建筑的质量的要求以及自动化的水平提出了较高的要求。因此,在建筑施工的过程中,机电安装的工作发挥重要的作用,进而能够有效的提升建筑的质量。只有妥善的管理機电安装,不断完善机电工程的技术,促使建筑行业的质量得到保障。本文分析了机电工程在建筑施工的管理策略,笔者提出相应的措施与意
期刊
【摘要】:2017年播出的综艺节目《向往的生活》突破了传统竞技、游戏类节目的同质化困境,引发了“慢综艺“热潮,获得了收视率与口碑的双赢。本文通过分析节目在内容、人物、情节上的设置,探讨生活体验类真人秀如何在花样百出的综艺节目中独树一帜,迅速获得观众青睐,为同类型真人秀的创作提出借鉴性意见。  【关键词】: 慢综艺 生活体验 价值观  近些年来,综艺节目花样百出,席卷全国。尤其是游戏类、竞技类真人秀
期刊
【摘要】:香港在回归以前采用的是富殖民色彩的去“国民”意识教育政策,只施与抽离民族身份的“公民教育”,这使得港人在国家认同问题一直处于模糊迷失的状态。因此,以香港国民教育概况为基础,探究香港国民教育背后存在的问题,以寻找在“一国两制”背景下构建香港国民教育的对策。  【关键词】:“一国两制” 香港国民教育 问题 对策  中图分类号:G527  香港已回归祖国21年,但港人的国家认同仍未达预期,这是
期刊
【摘要】:随着经济全球化的发展,字幕翻译在影视行业中显得愈发重要。成功的字幕翻译不仅有助于观众理解影片内容,还能促使影视产品产生巨大的商业效益。然而,就目前国内翻译的研究结果来看,字幕翻译的研究较少,且缺乏科学的翻译标准和翻译理论作为指导。本文试从翻译目的论三原则的视角,对动画片《逗鸟外传:萌宝满天飞》成功的字幕翻译进行个案研究,希望能引起翻译界对字幕翻译的重视,并为今后字幕翻译的研究与实践提供借
期刊
在贡山县城北的独龙江公路起点,耸立着一座指路牌:“通向全国最后一个未通公路的少数民族—独龙族聚居区的公路—独龙江公路。”这条全长96公里,穿越高黎贡山的公路,是专门为生活在独龙江流域的4000多独龙族同胞修建的,仅按山岭重丘区简易公路设计和建设投资计算,受益人口人均高达3万元。就是这条五彩路,一头连接着祖国内地,一头连接着全国56个民族中人数最少的独龙族。  独龙江和独龙族的变迁,是怒江傈僳族自治
期刊
【摘要】:识别和描述在多数组织中,已经逐渐变成服务大客户的重要内容,并且还可以为客户关系管理工作和企业带来明显效益。本文针对客户关系管理中的大客户描述和识别进行分析。  【关键词】:客户关系管理 大客户 描述与识别  在现阶段日益激烈的商业竞争局势下,许多企业都面临着大量的商机,但是由于市场变化,企业想要在这种竞争行列中占据领先地位,就需要提升经营手段。客户关系管理工作是一个大型投资项目,关乎到企
期刊
【摘要】:值班律师制度作为“审判中心”改革有序推进和认罪认罚从宽制度落地的一项重要的基础性协同制度,其本体范畴的薄弱,法律帮助有效性的流失是造成基层法院律师辩护全覆盖实施难的症结所在。本文以基层法院刑事审判辩护律师全覆盖实施的困境和路径为视角,提出现阶段将其纳入法律援助制度的轨道,完善值班律师制度,优化法律援助制度对相关试点工作及改革取得长足实效具有意义。  【关键词】:刑事诉讼制度改革 值班律师
期刊
【摘要】:中国共产党作为国家治理体系的核心,在国家治理体系现代化的进程中面临着艰巨现代化任务,中国共产党的政党现代化是推进国家治理体系现代化的关键所在,党的十八届三中全会提出,中国改革的总目标是完善中国特色社会主义制度,这就要求中国共产党要实现自身的现代化。向现代化政党转型,是一个政党继续保持其执政地位与实现国家善治的必经之路。深刻认识中国共产党政党现代化的重要性与必要性,在认清现状的情况下探索政
期刊
【摘要】:伴着知识经济的蓬勃发展,人民对于文化生活的需求日益提升。体育赛事节目也被越来越多的人关注,围绕体育赛事节目形成了全方位的产业链,成为国民经济新的快速增长点。面对层见迭出的网络盗播问题,体育赛事节目的法律性质和保护问题成为关注的焦点。司法实践中的处理方法也存在诸多问题,体育赛事节目在著作权法中寻求保护显得相当困难。从体育赛事节目研究出现的问题,法律性质和保护建议展开论述,有望可解决当前问题
期刊