从目的论三原则看电影《逗鸟外传:萌宝满天飞》的字幕翻译

来源 :新生代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsz2228507
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:随着经济全球化的发展,字幕翻译在影视行业中显得愈发重要。成功的字幕翻译不仅有助于观众理解影片内容,还能促使影视产品产生巨大的商业效益。然而,就目前国内翻译的研究结果来看,字幕翻译的研究较少,且缺乏科学的翻译标准和翻译理论作为指导。本文试从翻译目的论三原则的视角,对动画片《逗鸟外传:萌宝满天飞》成功的字幕翻译进行个案研究,希望能引起翻译界对字幕翻译的重视,并为今后字幕翻译的研究与实践提供借鉴意义。
  【关键词】:目的论三原则 字幕翻译 《逗鸟外传:萌宝满天飞》
  一、概述
  1.1 电影字幕翻译的研究意义
  一部影视作品在国外的成功上映和传播离不开优秀的字幕翻译。字幕翻译,作为重要的沟通桥梁之一,不仅关系到中国观众对电影的理解程度,還关系到票房的收益结果,因此,字幕翻译的作用不容忽视。然而,就目前国内翻译研究的结果来看,无论是在理论上还是实践上,涉及影视翻译尤其是字幕翻译的研究较少,多侧重于旅游、政经、诗歌等翻译领域,字幕翻译得不到足够的重视。此外,由于缺乏科学的翻译标准和翻译理论作为指导,国内字幕翻译质量呈现良莠不齐的现象,不利于中西方文化交流和中国“走出去”和“引进来”的文化战略。因此,对字幕翻译进行研究具有重要意义。
  1.2 电影字幕翻译的研究现状
  纵观国内外的字幕翻译研究,国外对字幕翻译理论的研究较早,共经历了三个时期,第一个时期是上世纪50年代末到60年代初,为萌芽阶段 第二个时期是上世纪70年代至80年代,为发展阶段 第三时期为上世纪90年代至今,为繁荣阶段,特别是自1995年起,西方字幕翻译理论研究增多,成果显著(黄明明,2014)。国内对字幕翻译的研究始于新中国成立后,并在改革开放之后开始迅速发展起来。中国在字幕翻译研究领域颇有建树的学者有张春柏、麻争旗和钱绍昌等人,他们就字幕翻译的特征、方法和技巧发表了诸多论述,为我国影视翻译理论研究和人才培养做出了巨大贡献,提升了影视翻译在翻译界的地位(刘大燕,樊子牛,王华)。虽然字幕翻译是文学翻译的组成部分,但他并没有像文学翻译的其他领域一样引起翻译界的足够重视(郭坚,2015)。笔者通过查阅知网数据库和搜集的资料发现,到目前为止,国内字幕翻译理论研究日趋多样,如结合顺应论、功能对等理论进行文本分析,但以期刊和论文占多,著作类较少 研究英译中的电影多,中译英的少。由此可见,中国字幕翻译还有很多方面值得去研究。
  二、电影字幕翻译
  2.1电影字幕翻译的定义
  电影字幕分为语内字幕和语际字幕,我们通常所指的字幕翻译是指语际字幕翻译,指的是源语在保留影视原声的情况下被译为目的语叠印在屏幕下方的文字(李运兴,2001)。
  2.2 电影字幕翻译的特点和限制因素
  作为文学翻译的分支,字幕翻译与文学翻译有相同之处,即都需要译者有一定文化储备和文字功底,但它与文学翻译又有不同之处,主要有以下五个特点:
  (1) 瞬时性
  电影字幕一闪而过,除非是录像和光碟影片,可供观众反复回看。因此字幕翻译要求通顺流畅,简洁明了,减少观众的理解障碍。
  (2) 通俗性
  电影受众广,对观众的文化程度和识字能力要求不高。因此字幕翻译语言要雅俗共赏,通俗易懂。
  (3) 受时间和空间的限制
  在时间上,字幕的出现要求与电影人物的话语和口型保持一致 在空间上,字幕一般位于屏幕的下方,且字数不得超过两行。因此字幕翻译语言需简洁达意,并贴合画面情节。
  (4) 无注性
  文学翻译可通过在页尾或文末作注解来帮助读者理解原文,但字幕翻译因受画面大小的限制无法添加注释。
  (5) 口语化
  文学翻译讲究词汇的选择,极具书面色彩。而字幕翻译多为人物之间的对白或独白。因此字幕翻译应尽量口语化,生活化。
  由以上字幕翻译的特点我们可知,字幕翻译有很多限制因素,包括技术因素,受众因素,时空因素,以及文化因素等。因此在翻译过程中,译者应充分考虑这些限制因素,采用准确、流畅的译文来传递影片信息。
  三、目的论
  3.1 目的论概述
  功能学派翻译理论是德国一个重要的翻译理论,起源于20世纪六七十年代。凯瑟琳娜·赖斯提出了功能派思想的雏形,并建立了基于源文和译文功能关系的翻译批评模型,她的学生汉斯·弗米尔试图弥合翻译理论与实践的差距,提出了目的论,该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,且这一行为要通过协商来完成。在此基础上,贾斯塔·霍茨曼—塔里提出了翻译行为论,克里斯汀娜·诺德提出了“功能加忠诚”的指导原则(谢振天,2008)。
  3.2 目的论三原则
  目的论有三原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是所有翻译活动遵循的首要原则,它要求译文应能在目标语文化和情境中,按目标语接受者期待的方式发生作用 连贯原则是指译者产生的信息必须用接受者情景相连贯的方式来解释,换而言之,译文应当充分考虑接受者的文化和社会环境,创作出对接受者有意义的译文。忠实原则指译文和原文之间建立起特定的关系——“语际连贯”,即忠实于原文,但是,这种忠实的程度和形式取决于译者如何理解原文以及翻译目的,可随目的的改变而改变。忠实原则从属连贯性原则,而这两个原则又从属于目的法则(卞建华,2008)。
  四、从目的论视角看电影字幕翻译
  《逗鸟外传:萌宝满天飞》是一部美国喜剧动画片,该片主要讲述了送子鹳朱尼尔和孤儿小郁护送萌宝到新家的故事。该动画片除了主题本身给观众带来的快乐外,其成功的字幕翻译对电影的推广起到了很大的促进作用。
  根据目的论,在翻译活动中,译者必须考虑的两大因素:文本预期功能和接受者,这两大因素决定了翻译策略。该影片是一部喜剧动画片,语言轻松搞笑,较口语化和生活化,受众是中国青少年,故译者应结合影片的语言特点和中国观众的表达习惯和文化,采取合适的翻译策略、方法或技巧,向观众准确生动地传达影片内容,激发他们的观影欲望。接下来本文将以动画片《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例,从目的论三原则的视角分析影片在翻译策略、方法和技巧上的选择,希望能对今后的字幕翻译有所启发。   4.1 目的原则
  目的原则要求译文充分考虑目标语语境和文化,符合目标语接受者的期待。影片面向的是中国观众,且是一部喜剧电影,目的是准确生动地传递影片内容和幽默元素,减少中西方文化差异,帮助中国观众理解影片内容,因此,译者在多处采用了归化的翻译策略,在影片中大量运用了中国成语、网络用语和流行语,拉近了与观众之间的距离。
  例1 A roller-coaster of a game
  译文:真是跌宕起伏呀!
  影片中鹳鸟朱尼尔和孤儿小郁想偷偷把萌宝运送出送子峰,却没想到在电梯里碰到了马屁鸽,马屁鸽跟他们聊起了昨晚拉锯战式的足球赛,于是朱尼尔感叹道:“A roller-coaster of a game”。这句话是英语的一个俚语,形容事物发展一波三折,富有变化,如果直譯为“游戏的过山车”,势必会让观众感到不解,译者在这里用中国成语“跌宕起伏”译出,一下子就让观众豁然开朗,感受到足球赛的精彩刺激。
  例2 I agree, I agree, I agree
  译文:点赞,点赞,点赞
  影片中两只狼老大从鹳鸟朱尼尔和小郁得到萌宝后,通过假装打架,竞相舔舐萌宝来逗萌宝开心。当一只狼说它喜欢萌宝时,另一只狼也说“I agree, I agree, I agree”,如果此时翻译为“我同意,我同意,我同意”,虽准确地表达了原文,却少了一份趣味,译者在此译为“点赞,点赞,点赞”,运用中国人熟悉的网络用语,一下子增加了语言的生动性和画面的趣味感,将“反派”狼的蠢萌形象表现在观众面前。
  例3. Power move
  译文:有权任性
  影片中鹳鸟老板亨特不考虑鸟类的视力在办公室装上了透明玻璃,对此鹳鸟朱尼尔对此向他表示了自己的不满,亨特给出了这样的回答“Power move”,如果直译为“权力移动”,观众肯定还是无法理解原文,译者巧妙地将其译为中国的流行语“有权任性”,一下子让观众看到一个有权可以妄为的霸道老板形象,突显了人物的性格。
  4.2 连贯原则
  连贯原则要求译文衔接自然,具有可读性,让读者易于接受。根据字幕翻译瞬时性的特点,以及中西语言的差异,译者应尽量用通顺晓畅的语言去帮助观众在短时间内理解影片内容,减少他们思考的时间。对此,译者采用了增译的翻译技巧和改译的翻译方法。
  例4. What are you gonna do, knock me unconscious?
  译文:你们想干嘛,一棍子把我打晕吗?
  这句话描述的是鹳鸟朱尼尔被狼群包围的场景,话音刚落,他就被一只狼用棍子打晕了。原文并没有表明敲打的工具,但译者在此增译了主语“一棍子”,不仅使对话流畅自然,帮助观众把控影片内容,也呼应了下文的情节,渲染了一种幽默气氛。
  例5. I love this guy
  译文:这话我爱听!
  影片中鹳鸟朱尼尔夸另一只鹳鸟气色不错,于是那只被夸的鹳鸟回答道“I love this guy”,如果直译为“我喜欢这个人”,会让观众觉得被夸的鹳鸟回答得牛头不对马嘴,译者将其改译“这话我爱听!”,既表达了鹳鸟被夸时的欢喜之情,增加了画面的生动性,又使影片对话更为流畅生动,消除了观众的观影障碍。
  4.3 忠实原则
  忠实原则要求译文要忠实原文,再现原文的特点和风格。电影是文化载体之一,字幕翻译传达的不仅仅是影片中的对话内容,还有影片所反映出来的异国文化和思维方式。因此,为了保留源语的风格,让观众能够了解更多的异国文化,影片在字幕翻译时采用了直译和音译的翻译方法。
  例6 This is Cowboy Astronaut Agent Nate, over. Ninja Team Commander, are
  you in Position? I am about to launch the assault.
  译文:我是牛仔宇航特工内特,完毕。忍者队长,是否就位?我要发起进攻
  了。
  这段话描述的是小男孩内特与父母在玩消灭冰冻人博士游戏的场景。由于原文句式简单,也没有高难度的词汇,所以采取直译的翻译方法就能将源语的意思传达给观众,并保留源语的语言风格。此外,译文中的“牛仔宇航特工”和“忍者队长”,保留了外国的文化元素,让观众了解到外国孩子心目中的英雄人物。
  例7 Garden Real Estate, Henry.
  译文:戛德纳地产,亨利
  影片中小男孩的父亲亨利是一家地产公司的员工,这句话出现在亨利跟客户打电话的自我介绍中。在这句中,译者将“Garden”音译为“戛德纳”,而不是“花园” “Henry”音译为“亨利”,而不是像孤儿“Tulip”一样译为符合中国人名习惯的“小郁”。译者通过音译的翻译方法,保留了源语的语言特色,让中国观众看到了外国地名和人名与中国的不同之处。
  五、结语
  作为中西方影视作品推广和文化传播的重要桥梁之一,字幕翻译在翻译领域中扮演着越来越重要的角色。本文以喜剧动画片《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例,从翻译目的论三原则的视角,即目的原则、连贯原则、忠实原则,分析影片在翻译策略、方法或技巧上的选择,总结出归化、增译、改译、直译、音译五种,希望能为今后影视字幕翻译实践或研究提供借鉴意义,创造出更多优秀的翻译作品,进而促进影视事业的蓬勃发展。
  【参考文献】:
  【1】 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M]. 中国社会科学出版社,2018:88-91.
  【2】 郭坚.目的论视角下字幕翻译策略研究——以《舌尖上的中国Ⅱ》第五集为例[D]. 济南大学,2015.
  【3】 黄明明.浅析国内外电影字幕翻译研究现状[J]. 江西科技学院,2014(10):465.
  【4】 刘大燕,樊子牛,王华. 中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011(01):103-107.
  【5】 李运兴.字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001(4):38-40.
  【6】 谢振天.当代国外翻译理论导读[M]. 南开大学出版社,2008:135-137.
  作者简介:吕晶晶(1995-),女,汉族,衡阳市,硕士研究生,公共服务笔译,贵州大学外国语学院。
其他文献
【摘要】:本文以多元系统理论为依据,对《彷徨》中小说的三个译本进行对比分析,将原文和三种译文对照,分析他们的不同翻译策略和方法。利用多元系统理论的优势以及合理性,对译文进行全方位多层次具体的分析,从而探讨出更好的译文,推动中国文化走向世界,实现文化的发展与进步,让世界更加深入了解中华文化。  【关键词】:多元系统论 鲁迅 对比 翻译  一、多元系统理论概述  多元系统理论将翻译置于更加广阔的文化情
期刊
【摘要】:本文阐述了“原乡”思想在国内外的思想源泉和当前探索,当前乡村规划研究与实践存在的问题,完善了原乡规划理论的基本框架,在此基础上提出原乡规划与景观营造方法,为乡村规划建设实践提供理论基础。  【关键词】:原乡 乡村规划 景观营造  在我国,社会主义新农村建设这一重要国策的提出和实施已有14个年头,稍后的美丽乡村建设也已走过了6年的征程。在乡村快速城市化的背景下,深入探讨乡村规划的理论与思想
期刊
随着网络通讯及现代科技的不断发展进步,犯罪嫌疑人的反侦查能力逐渐增强,这在无形中加大了公安机关在现场勘查中对常规物证发现提取的难度。而微量物证由于其依附性强、性质稳定及不易被犯罪嫌疑人发现并销毁等特点,因此,微量物证逐渐被广泛运用于现场勘查中,更好的为打击违法犯罪提供重要依据,确定侦查方向,缩小侦查范围。在现场勘查中,微量物证的发现提取及包装保存是非常重要的,不同种类的微量物证发现提取与保存的方法
期刊
【摘要】: 随着我国高速公路里程的迅猛延伸,大雾、封路、交通事故已经成为公众焦点,其中大雾引起的一系列后果严重、影响较大的交通事故,给道路安全管理带来严重考验,目前高速公路雾天管控难的主要原因是大部分高速公路的监控预警系统不完善,对局部路段的雾情掌握不及时,研判主要依靠个体经验,不科学、不准确、不及时,而引导雾天安全行车的安全防护技术也严重不足。因此,研究如何利用科技手段,加强雾天情况下的安全防护
期刊
观光农业园区作为新生事物在我国发展前景十分广阔。本文对国内外观光农业的相关进展进行研究,总结了目前国内农业园区规划的几种类型,并结合我国观光农业自身的特点,提出其规划原则及规划手法。  【关键词】:观光农业 规划 设计  一、国内外观光农业发展概况  观光农业的产生已有100多年历史,早在1873年德国开发的乡村旅游就属于广义的观光农业范畴,其空间被定义为在人们主要从事农业生产活动的非城市地区,主
期刊
【摘要】::交往性思想政治教育理念虽然是根据时代要求提出的,具有一定的理论和现实依据,但追根问底,这一理念毕竟只是停留在价值层面的、具有应然性特征的理论假设,从一种新的教育理念演变成现实的教育事实,交往性思想政治教育还面临着一条漫长而艰难的道路,思想政治教育思维方式的转变,思想政治教育管理模式的调整及思想政治教育主体间关系的改善是保证交往性思想政治教育顺利实施不可或缺的前提。  【关键词】:交往性
期刊
【摘要】: 教育是培养人的活动,其本质是使受教育者终其一生具备良好的品质。在“人心浮躁”、生活节奏飞快的当下,以“匠心”精神来塑造学生的品性是非常之有必要。本文试从小学建筑模型教学的角度出发,就如何发挥“工匠精神”的引领作用略作粗浅探讨。  【关键词】: 匠心 模型 建筑 技能素质  匠心,也即“工匠精神”。近代思想家魏源说:“技可进乎道,艺可通乎神。”这是对“工匠精神”最好的解释。“工匠精神”是
期刊
【摘要】:随着我国社会经济发展的迅速,城市的建设不断加快,人们的生活水平相对得到了提升,促使建筑行业的发展更加顺利,然而人们对建筑的质量的要求以及自动化的水平提出了较高的要求。因此,在建筑施工的过程中,机电安装的工作发挥重要的作用,进而能够有效的提升建筑的质量。只有妥善的管理機电安装,不断完善机电工程的技术,促使建筑行业的质量得到保障。本文分析了机电工程在建筑施工的管理策略,笔者提出相应的措施与意
期刊
【摘要】:2017年播出的综艺节目《向往的生活》突破了传统竞技、游戏类节目的同质化困境,引发了“慢综艺“热潮,获得了收视率与口碑的双赢。本文通过分析节目在内容、人物、情节上的设置,探讨生活体验类真人秀如何在花样百出的综艺节目中独树一帜,迅速获得观众青睐,为同类型真人秀的创作提出借鉴性意见。  【关键词】: 慢综艺 生活体验 价值观  近些年来,综艺节目花样百出,席卷全国。尤其是游戏类、竞技类真人秀
期刊
【摘要】:香港在回归以前采用的是富殖民色彩的去“国民”意识教育政策,只施与抽离民族身份的“公民教育”,这使得港人在国家认同问题一直处于模糊迷失的状态。因此,以香港国民教育概况为基础,探究香港国民教育背后存在的问题,以寻找在“一国两制”背景下构建香港国民教育的对策。  【关键词】:“一国两制” 香港国民教育 问题 对策  中图分类号:G527  香港已回归祖国21年,但港人的国家认同仍未达预期,这是
期刊