从违反礼貌原则视角解析《死侍2》中的语言幽默

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongshantongak
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文旨在语用学中的礼貌原则框架内,对美国动作喜剧《死侍2》的语言幽默进行研究,并对剧中全部违反礼貌原则产生语言幽默的语料进行统计,从而分析其语言幽默的产生机制.研究发现本剧中违反礼貌原则中得体原则占比最大,是角色间创造语言幽默的重要方式.
其他文献
Fillmore的框架理论的提出,是基于我们的生活经验与语言知识密不可分.读者可以根据文本本身,在上下文和其他因素的条件下构建一个认知和理解框架,以容纳文本的各个组成部分.框架中的各种因素共同促进了读者对文本做出符合场景逻辑的理解.框架可以是一个符号字段,其认知功能是定义(具有)标记的空间和未标记的空间.框架也是一种认知心理手段,它的功能是一方面构建记忆中的体验,另一方面预见新的对象或情况.在对框架的认知功能和心理动机进行解释的基础上,该文重点分析了概念框架概念,以及其对于一词多义的理解和运用.
随着经济全球化的发展,世界各国的文化交流更加密切,而电影正好是人类文化交流的最好载体之一,它突破了时间和空间的限制,使其在这个时代中得到前所未有的巨大发展和超越.在21世纪的今天,一个国家的综合国力不仅仅通过军事实力和经济实力体现,更多的是由文化的软实力体现.在时代发展的大趋势下,华语电影逐渐走向世界舞台,受到越来越多的关注.在这个过程中,电影的字幕翻译从中起着举足轻重的作用.该文将以《让子弹飞》这部优秀华语电影的对白字幕翻译为中心,从翻译策略和翻译方法的角度出发,探讨其英文字幕的翻译是否准确地表达出源语
《了不起的盖茨比》作为美国著名作家菲茨杰拉德的代表作,是美国20世纪20年代社会缩影的经典代表.该作品的问世奠定了其在美国文坛的地位,使其成为“迷惘的一代”中的主要代表作家之一.《了不起的盖茨比》在中国的译本多达几十个,可见其流传之广.在诸多中译本中,较为受欢迎的有吴建国、姚乃强、邓若虚的版本.该文基于三位译者的译作,对其中译本中所采用的翻译策略进行对比分析.该文主要就词汇、句子、文化、修辞等方面对三个译本的前三章进行比较分析.三位译者由于对原文的理解各有不同,故有其自身的翻译风格.作为中文读者,笔者更侧