《让子弹飞》对白字幕的翻译研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ijlusr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,世界各国的文化交流更加密切,而电影正好是人类文化交流的最好载体之一,它突破了时间和空间的限制,使其在这个时代中得到前所未有的巨大发展和超越.在21世纪的今天,一个国家的综合国力不仅仅通过军事实力和经济实力体现,更多的是由文化的软实力体现.在时代发展的大趋势下,华语电影逐渐走向世界舞台,受到越来越多的关注.在这个过程中,电影的字幕翻译从中起着举足轻重的作用.该文将以《让子弹飞》这部优秀华语电影的对白字幕翻译为中心,从翻译策略和翻译方法的角度出发,探讨其英文字幕的翻译是否准确地表达出源语本身的意义和语言背后所蕴含的优秀中华传统文化.
其他文献
《黄帝内经》中存在大量的隐喻.该文以李照国和文树德两位学者的《内经》英译本为语料,对两个译本中“内-外”方位隐喻的英译方法进行对比分析.研究发现,“内-外”方位隐喻英译方法的选择受多种因素的影响,包括隐喻的具体内涵、英汉两种语言文化的共性和差异、译者的翻译理念等.
前缀com-和syn-是一对同义词缀,该文对其语义及构词进行对比分析.研究发现,前缀com-的语义数量比前缀syn-的语义数量多.当语义相同时,前缀com-的构成词词性多于前缀syn-的构成词词性,并且都有名词词性,没有副词词性.前缀com-的构成词中既有学术词汇也有技术词汇,前缀syn-的构成词中只有技术词汇,没有学术词汇.
《精灵鼠小弟》是美国幽默作家、讽刺家怀特的代表作,是世界经典童话之一,在中西方儿童读者中备受欢迎.目前国内出版了少量《精灵鼠小弟》的中译本,其中任溶溶的译本接受度最高.鉴于儿童文学的特征,翻译需要考虑目标读者的需求和认知水平.该文选取上海译文出版社的任溶溶译作《精灵鼠小弟》为研究对象,运用尤金·A·奈达的功能对等理论分析任溶溶的译本,从意义、风格、文化三个层面着手,探究译者如何实现对等,准确传达原文的信息.
Fillmore的框架理论的提出,是基于我们的生活经验与语言知识密不可分.读者可以根据文本本身,在上下文和其他因素的条件下构建一个认知和理解框架,以容纳文本的各个组成部分.框架中的各种因素共同促进了读者对文本做出符合场景逻辑的理解.框架可以是一个符号字段,其认知功能是定义(具有)标记的空间和未标记的空间.框架也是一种认知心理手段,它的功能是一方面构建记忆中的体验,另一方面预见新的对象或情况.在对框架的认知功能和心理动机进行解释的基础上,该文重点分析了概念框架概念,以及其对于一词多义的理解和运用.