翻译中译文语言优势的发挥

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangliu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,特别是文学翻译,是一种再创作,是一种艺术。由于译者匠心不一,神笔各异,尤其是各自的文学艺术水平高下不一,他们译品的成色也就会迥然不同,有的译品因一味追求忠实,读来佶屈聱牙,平淡无味,原文丰姿荡然无
其他文献
一英国著名语言学家埃克斯利指出:“要决定在什么情况下一个动词后面应该用动名词,什么情况下一个动词后面用不定式,这并非总是轻而易举的事情。”在英语中,用非谓语动词作宾
本文就名词定语在句法上和语义上的几个比较显著的特点进行了初步的探讨,并举例说明了某些相应的形容词定语和名词定语在语义上的差别.
为了帮助中小企业轻松解决缺乏专门的IT人员、无法全面管理和维护等问题,欧瑞斯信息科技(上海)有限公司推出了“IT in ONE”,企业信息一体化解决方案——MSP-Simpiex新一代IT设备
目前我国企业信息化建设还普遍存在IT服务管理较弱的问题,无论是大型企业还是中小型企业都缺乏有效的安全管理、事故管理、财务管理、问题管理,配置管理、变更管理、发布管理等
【正】 生活在当今时代的人都强烈地感到目前世界上科技发展速度惊人,新兴科学,边缘科学增长快,传统科学发生了根本性变化,知识陈旧周期日益缩短,世界各国人民的生活、习惯、
篇章连贯性(Text-coherence)是篇章语言学研究的重要课题.人们无论说话或写文章,都是根据话题和会话目的把句子通过一定的连接手段有机地结合起来.语言符号组装的线性特征规
1.主题转换规则在正常词序的英语陈述句中,占据句首位置的名词短语通常表示已知信息。与新信息相比,已知信息是次要信息,并非说话人所力图强调的部分。然而,在阅读英文原著中
<正> 英语词汇浩如烟海,其中有着丰富的表达“说”的动词。仅笔者近些年阅读中所收集的可带引语的“说”意动词就四百有余。这些词虽在表达“说”这个概念方面有共同之点,但
期刊
随着计算机的日益普及和发展,计算机病毒,重要信息的失窃,服务器的非法入侵等已经变得日益普遍和错综复杂。任何信息系统都可能面临着包括计算机辅助欺诈、刺探、阴谋破坏、火灾
现在,大多数企业都需要搭建DNS服务,用来保证企业主机访问服务器以及上网之用。但是,DNS的配置比较复杂,不注意配置往往会导致意想不到的安全风险。接下来,就向大家详细介绍Linux