汉语广告语中的修辞及其英译

来源 :长沙铁道学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lqym2929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
修辞在汉语广告语言中起着非常重要的作用,利用各种修辞手段的特点,可以增强广告的吸引力,实现广告提供信息、对外宣传、劝导顾客等多种功能。本文探讨汉语广告中常用的修辞手段和英译策略,希望译者在翻译广告时,考虑修辞手段的翻译,从而提高广告的作用。
其他文献
<正>The Singhbhum craton of the eastern Indian shield consists of two major crustal provinces viz.,Chotanagpur Gneissic Complex(CGC)and Singhbhum Granite Comple
期刊
<正>It is estimated that the world has discovered more than1000 species and 800 genera of dinosaurs.Chinese scientists have named more than 170 species of dinos
前不久,由《硅谷&#183;数字家电》推出的《2004年消费者首选家电品牌调查报告》显示,海尔空调在其所调查的小康、富裕、豪华三类家庭中,成为首选品牌,成为“2004年消费者首选空调
我国消费金融发展到现在已经有一定规模,2012年以来,传统消费金融市场与互联网金融市场两者相得益彰、携手发展,这让我国的消费金融市场进入了飞速的发展期。然而随着我国消
依据我国民办高等教育发展的现状与存在的问题 ,应采取明确办学取向、健全相关法规等措施来适应社会主义市场经济发展的要求以求得自身更大的发展
本文从旅游目的地广告语英译的实例中分析总结出其语言特点,口语化、敬语、双关语、跨文化翻译四大特点,旅游目的地广告语的有效英译有利于传递准确信息,开拓城市景点发展多
现代化从民主、秩序、效率、伦理四个方面对政治发展提出了新要求。党的十八届六中全会从强调党内民主、党中央权威、党的集中统一和保持清正廉洁政治本色四个方面顺应这些政