【摘 要】
:
内蒙古博物院内陈列的蒙古族相关展品是内蒙古地区民族历史与文化的见证,同时也是对外文化交流与沟通的桥梁.内蒙古博物院展品是集中华各民族文化特点于一身,因此文物名称翻译的目的并不单单由原语到目的语的译码重组过程,而是需要进行语言上的交流,实现目的语文化功能等值.本文以巴斯奈特文化翻译观为视角,对内蒙古文物名称的翻译进行评析,旨在探究内蒙古博物院文物名称翻译的语义补偿、文化补偿及文物名称翻译中存在的不足.
【机 构】
:
内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080
论文部分内容阅读
内蒙古博物院内陈列的蒙古族相关展品是内蒙古地区民族历史与文化的见证,同时也是对外文化交流与沟通的桥梁.内蒙古博物院展品是集中华各民族文化特点于一身,因此文物名称翻译的目的并不单单由原语到目的语的译码重组过程,而是需要进行语言上的交流,实现目的语文化功能等值.本文以巴斯奈特文化翻译观为视角,对内蒙古文物名称的翻译进行评析,旨在探究内蒙古博物院文物名称翻译的语义补偿、文化补偿及文物名称翻译中存在的不足.
其他文献
1989年以来“挑战杯”全国大学生课外学术科技作品竞赛的8096件获奖作品大数据为基础,通过词频分析和地理空间分析,对“挑战杯”的发展特征进行研究.结果表明:追求技术创新和关注社会变革是30年来全国大学生“挑战杯”的最主要特征;“挑战杯”不断由中东部地区向中西部地区扩散,获奖作品逐步覆盖大陆所有省级行政区;“挑战杯”逐渐从高水平院校向普通本科院校和高职高专院校普及,但在各校获奖项目数量的比较中,北京大学、清华大学等知名高校仍占据绝对优势.针对当前“挑战杯”存在的地区之间、院校之间发展不均衡等问题,应继续加
近年来,实体经济增速放缓,金融业进入了高速发展的阶段,中国逐渐出现了“企业金融化”现象.在此背景下,文章基于烙印理论,选取2009-2018年沪深A股上市公司作为样本,研究了高管学术背景对企业金融化的影响,并探究其影响路径.研究发现:高管的学术背景可以抑制企业的金融化,缓解企业融资约束;融资约束越严重的企业,金融化程度越高;高管学术背景对金融化的抑制作用主要是通过缓解融资约束实现的,融资约束在二者之间起到中介作用,技术专业的学术高管对金融化的抑制作用更强.
“微社群”中流言传播具有议题生成的自发性、舆论空间的延展性、意见汇聚的及时性等特点;社会矛盾往往是微社群中流言生成的“刺激源”,“微媒体”的独特性及其社会责任的缺失为流言传播提供了低风险渠道,真相的暧昧性与社会流瀑的形成推动了流言的接受,群体极化与沉默的螺旋提供了流言的强化机制,而作为传播主体的网民,在相对自由的网络环境中产生的非理性导致了流言的漫延;应从立法、政府、媒体和网民四个维度对微社群中的流言传播进行控制与引导.
侧重《道德经》宗教内涵解读的海外译本并不多,学界对该类译本的研究也相对较少.美国学者德怀特·戈达德曾先后两次翻译《道德经》,初译倾向于从基督教的视角;复译偏向佛教的视角,被后人视为从宗教视角对《道德经》解读的典范.本文结合对译者复译动机的考察以及复译本中出现的诸多佛教视角的阐释,对比分析译者信仰转变前后完成的《道德经》英译文本,认为:两版译文既有句式和用词的重合之处,也有内容迥异的新解,体现了新译对旧译的继承与创新,而作为翻译主体的译者的信仰转变是导致复译本部分内容与初译大相径庭的主要原因.
分析化学是农业院校的公共基础核心课程.本文在分析化学课程建设中尝试引入课程思政元素,精心设计教学内容并结合思政元素的具体案例,通过开展教学活动,创造乐教爱学的课堂氛围.使学生在该课程的线上线下学习时,不仅学习分析化学专业理论知识,掌握扎实的专业技能,同时能够潜移默化地引导学生树立正确的世界观、价值观和人生观,达到课程育人的目的,从而全面提升教学质量.
大学英语教学因时代发展的要求,必须朝着专业化国际化的方向发展,大学英语ESP教学是改革的必然需求.培养文化自觉意识是语言教学的哲学基础,是大学英语ESP教学的重要保障,它便于语言学习者充盈中国文化知识,鉴别吸收英语文化.文化自觉意识是提升国家文化实力必须奠定的基础,探讨自觉意识理论对提高新形势下外语教育质量有着重要意义.
打造“金课”,淘汰“水课”,是大学课程建设与教学改革的关键举措.根据人力资源管理课程目标和课程特点,结合“两性一度”的“金课”内涵,人力资源管理“金课”应体现教育性、高阶性、前沿性、探索性和体验性.建设人力资源管理“金课”,需要打造卓越的课程团队、构建科学的课程内容、选择有效的教学方法、设计合理的评价体系.
新时代对高校思想政治理论课教学提出新目标、新原则和新要求.目前高校思想政治理论课教学仍然存在教学理念、教学内容、教学方法和教学手段未能适应新时代新要求的问题.提升新时代高校马克思主义基本原理概论课教学质量的新路径主要包括树立以学生为本的教学理念;开展专题式教学,凝练教学内容,提升教学的思想性;采用课堂、网络、实践三位一体的教学方法;改进教学手段,利用雨课堂,将手机转变为课堂教学的重要工具.
《如何教今日大学之基本国文》是阮真关于大学国文教育的经典论文,其中涉及当下仍在争论不休的,诸如大学语文课的教学目标、教材编写、教学方法等多个焦点问题.阮真特别重视大学国文的教学方法,强调在大学国文教学中,读作要联络;宜重文而不重质.
解构主义翻译观以辨证、动态和发展的角度审视翻译,认为文本没有终极意义,其意义总是存在于不确定性的状态.作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义,原著要依赖译著才能延续自己的生命.这种理解从新的角度大大巩固了译者的地位,并积极肯定和支持译者的主体性.本文以《围城》的英译作为案例研究的对象来解释和论证作者的观点,主要从解构主义的不确定性角度阐述如何通过译文反映译者的任务,表现原文—译文,原语文化—译语文化,借以肯定译者主体性.