论文部分内容阅读
(西南科技大学外国语学院,四川 绵阳 621010)
【摘要】:近年来,经济的不断增长和全球化的不断加深,使各国家之间的联系越来越密切,经济、文化等交流日益密切,国际间合作更是空前活跃。在中国“走出去”的过程中,各大国际性会议、一年一度的两会和各种记者招待会,是中国向世界传达信息的重要过程。在这些会议中,口译的作用也日益凸显,译文的准确性会直接影响听众对我国政策和文化的理解和认识。本文结合释义论并以领导人发言中的文化负载词为例,探讨其中的翻译策略。
【关键词】:释义论;文化负载词;口译策略
一、引言
文化负载词承载着中国特色的文化信息和内涵,反映了中国人民社会生活,传承着上下五千年的历史。在各大会的领导人发言中,充斥着大量的文化负载词。怎样才能适当贴切地翻译,让世界更好地理解中国,认识中国的文化和政策,而不至于产生误解和歧义?本文从前人的研究基础上,从释义论视角研究文化负载词的翻译,并对领导人讲话中的文化负载词进行研究和举例,力图找到较好的口译策略,使意思更加贴切和得体。
二、释义论概述
法国释义学派,也称作“达意理论”,产生于20世纪60年代末,成熟于上世纪八九十年代,是世界上第一个较为系统的口译理论。其主要代表人物是达妮卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)和马丽亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)释义派认为,翻译的过程就是释义的过程,是译者通过对语言符号和自己本身对事物的认知和理解,补充原文的意思所作的一种解释。翻译是一种交际行为,口译的实际目的就是传递交际意义。译者所追求的不单单是语言单位的对等,更是源语与目标语之间意思或表达效果的对等。一般的翻译理论认为三个不同层次的翻译分别是:词义层次、句子层次和篇章层次。又可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的翻译、和语言知识与认同相结合产生的篇章翻译。释义论将前两者认为是语言对译,认为后者是篇章翻译或翻译。释义派还认为,口译可以分三个阶段:第一阶段,听清讲话者所表达思想内容的语言符号,这一阶段叫作“话语阐释”;第二阶段,自觉地忘记刚刚的语言符号结构,只记住表达的思想内容,这一阶段叫作“脱离语言外壳”,这一研究结果对翻译教学法研究来说意义重大;第三阶段,用另一种语言(也就是目标语)的符号创造出新的句子。这些句子必须符合以下要求:第一,表达出源语中的全部内容和含义。第二,使听众容易听懂和理解。
三、释义论在文化负载词中的应用
例一:特别是面对亚洲金融危机和国际金融危机的冲击,我们守望相助、同舟共济,推动了亚洲发展“凤凰涅磐,浴火重生”。
翻译:In particular, when confronted with the impact of the Asian financial crisis and international financial crisis, we have extended mutual assistance in the spirit of unity and worked together to bring Asia back to the path of prosperity.
分析:此句中,“凤凰涅磐,浴火重生”是文化负载词,体现了中国特有的民族文化。在中国的传统文化中,凤凰是一种吉祥的象征。“凤凰涅磐,浴火重生”源于人间的一种传说,传说中,凤凰每五百年就要背负着在世间所受的苦楚和所有恩怨情仇,投身于熊熊烈焰之中自焚,以生命和美丽的终结换来人世间的和平和幸福美滿。周而复始,获得永生。这个传说的寓意在于,经历了巨大的痛苦和磨难,才能够得以重生。这个故事赞扬了不怕吃苦、义无反顾、不断追求、不断斗争、提高自我的精神。在外国文化中,“凤凰”是一种不死鸟,代表着永生。凤凰的涅槃重生只是一种周而复始的自然现象,并不能体现和平及美好的景象。在张高丽的这句发言中,不仅体现了亚洲人民百折不挠,不怕吃苦的精神,还体现了对亚洲发展的美好憧憬,必将是一片繁荣景象。结合释义理论以及口译即时、简洁的特点,脱离语言外壳,将这句话重新释义,翻译为“bring Asia back to the path of prosperity”较为恰当。
例二:中华文化主張“合则强,孤则弱”,推崇“一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”的互助精神,这是我们构建伙伴关系的文化根基。
翻译:In Chinese culture, unity means strength, while isolation means weakness. We believe an able fellow still needs the support of others and more hands make light work. These are the cultural origins of China’s pursuit of partner ship.
分析:这句话中,“合则强,孤则弱”采用了文言文的形式,意思是团结起来力量就强大,单独一个力量就弱小,“unity means strength, while isolation means weakness”。“一个好汉三个帮”意思是即便是一个有能力的人也需要其他人的帮助,译为“an able fellow still needs the support of others ”较为恰当。“众人拾柴火焰高”体现了人多力量大的道理,“众人拾柴”释义为“more hands”更加简洁、形象,“火焰高”译为“make light work”,便能达到交际的目的。
例三:我们应当敢于做第一个吃螃蟹的人。
翻译:We should have the guts to be the first mover. 分析:鲁迅先生曾经说过,“第一个吃螃蟹的人是很令人佩服的,不是勇士谁敢去吃它呢?”。用来比喻勇敢尝试的人。如果直接翻译成“the first person to eat crab”,难免让听众不知所云,如果再花时间加以解释,便会拉长口译的时间,也让人感觉拖沓、不简洁。这里不妨采用释义论的办法,将其释义为“the first mover”,第一个尝试的人或第一个采取行动的人。
例四:归根到底,治理那些躲在事情背后,打一枪换一个地方的人,才是问题的根本。
翻译:After all, to control people behind the matter who change their way every time is the fundamental solution.
分析:“打一枪换一个地方”指的是游击战,采用战略转移的方法。通过在不同地方袭击敌人,以扰乱对方的判断,让对方摸不清头脑,找不准自己的位置,从而更好地保护和隐蔽自己。这一专业术语充分地体现了中国特色,在土地革命戰争时期,红军根据敌强己弱的具体情况,采取游击战,保存并发展了自己。抗战时期,更是大规模、长时间地开展游击战。对中国历史有不可磨灭的意义。怎样把它翻译成英文呢?我们同样采取释义的办法,把它理解成为“每行动一次换一次地方”,“change one’s way every time”,虽然“枪”字并没有翻译出来,但采用释义论已经可以充分表达出原句的思想内容,达到情景再现的效果。
例五:我们要“两手抓,两手都要硬”。
翻译:We should promote reform and opening to the outside world and at the same time strengthen the construction of the legal system.
分析:我们在翻译这一句话的时候,首先要理解其中深层的内涵。这句话是邓小平同志提出的,是中国特色社会主义的基本内容之一,建设中国特色的基本方针。其中蕴含的深层内涵是,搞四个现代化必须要用“两手”。一手抓改革开放,一手抓法制,打击各种违法犯罪活动,扫除各种丑恶现象。在理解了这句话的深层含义后,再进行释义也就不难了。
其他常见的文化负载词还有很多,例如“走麦城”这个词,源于中国古代三国时期,关于被孙权所袭,败走麦城,最终被斩于临沮。比喻失利的局面或者陷入困境。在这个故事中,关羽败走麦城很大的原因是因为骄傲和轻敌,孙权打不打荆州,本在两可之间徘徊。孙权用计派诸葛瑾前去提亲,谁知关羽勃然大怒,一句骂言更是激起孙权心中怒火,坚定了攻取荆州的信心。在口译中我们碰到“走麦城”时,理解所要表达的思想内容,然后脱离语言外壳,就会发现,外国文化中有有一事件是与之对应的,那就是“滑铁卢事件”。1815年,在比利时的滑铁卢,拿破仑率法国军队与英国、普鲁士联军开战,法军惨败滑铁卢,拿破仑退位终结了其政治生涯,也是一次非常惨痛的失败。失败的原因之一也是因为拿破仑处在权势巅峰之时,有骄傲的心理。所以在口译中,遇到“走麦城”可以翻譯为“to meet one’s Waterloo(遭遇滑铁卢)”,虽然是不同历史事件,但具有相同的寓意。
四、结语
法国释义派理论为文化负载词的口译提供了新的视角,指导译者在翻译的时候脱离语言外壳,通过对语言符号和自己本身对事物的认知和理解,补充原文的意思,以达到交际的目的。翻译,作为一种“再创造”的过程,也是另一门艺术。我们在应用释义论解释中国文化负载词的时候,要充分了解中外文化背景,作出更加贴切合理的翻译,让世界更好地“读懂”中国。
参考文献:
[1]弗朗兹·波赫哈克.口译研究概论[M].外语教学与研究出版社,2010,7.
[2]邓炎昌,刘润清.LanguageandCulture[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005
[4]郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.
[5]鲍刚.口译理论概述[M].中国对外翻译出版公司,2005.
【摘要】:近年来,经济的不断增长和全球化的不断加深,使各国家之间的联系越来越密切,经济、文化等交流日益密切,国际间合作更是空前活跃。在中国“走出去”的过程中,各大国际性会议、一年一度的两会和各种记者招待会,是中国向世界传达信息的重要过程。在这些会议中,口译的作用也日益凸显,译文的准确性会直接影响听众对我国政策和文化的理解和认识。本文结合释义论并以领导人发言中的文化负载词为例,探讨其中的翻译策略。
【关键词】:释义论;文化负载词;口译策略
一、引言
文化负载词承载着中国特色的文化信息和内涵,反映了中国人民社会生活,传承着上下五千年的历史。在各大会的领导人发言中,充斥着大量的文化负载词。怎样才能适当贴切地翻译,让世界更好地理解中国,认识中国的文化和政策,而不至于产生误解和歧义?本文从前人的研究基础上,从释义论视角研究文化负载词的翻译,并对领导人讲话中的文化负载词进行研究和举例,力图找到较好的口译策略,使意思更加贴切和得体。
二、释义论概述
法国释义学派,也称作“达意理论”,产生于20世纪60年代末,成熟于上世纪八九十年代,是世界上第一个较为系统的口译理论。其主要代表人物是达妮卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)和马丽亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)释义派认为,翻译的过程就是释义的过程,是译者通过对语言符号和自己本身对事物的认知和理解,补充原文的意思所作的一种解释。翻译是一种交际行为,口译的实际目的就是传递交际意义。译者所追求的不单单是语言单位的对等,更是源语与目标语之间意思或表达效果的对等。一般的翻译理论认为三个不同层次的翻译分别是:词义层次、句子层次和篇章层次。又可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的翻译、和语言知识与认同相结合产生的篇章翻译。释义论将前两者认为是语言对译,认为后者是篇章翻译或翻译。释义派还认为,口译可以分三个阶段:第一阶段,听清讲话者所表达思想内容的语言符号,这一阶段叫作“话语阐释”;第二阶段,自觉地忘记刚刚的语言符号结构,只记住表达的思想内容,这一阶段叫作“脱离语言外壳”,这一研究结果对翻译教学法研究来说意义重大;第三阶段,用另一种语言(也就是目标语)的符号创造出新的句子。这些句子必须符合以下要求:第一,表达出源语中的全部内容和含义。第二,使听众容易听懂和理解。
三、释义论在文化负载词中的应用
例一:特别是面对亚洲金融危机和国际金融危机的冲击,我们守望相助、同舟共济,推动了亚洲发展“凤凰涅磐,浴火重生”。
翻译:In particular, when confronted with the impact of the Asian financial crisis and international financial crisis, we have extended mutual assistance in the spirit of unity and worked together to bring Asia back to the path of prosperity.
分析:此句中,“凤凰涅磐,浴火重生”是文化负载词,体现了中国特有的民族文化。在中国的传统文化中,凤凰是一种吉祥的象征。“凤凰涅磐,浴火重生”源于人间的一种传说,传说中,凤凰每五百年就要背负着在世间所受的苦楚和所有恩怨情仇,投身于熊熊烈焰之中自焚,以生命和美丽的终结换来人世间的和平和幸福美滿。周而复始,获得永生。这个传说的寓意在于,经历了巨大的痛苦和磨难,才能够得以重生。这个故事赞扬了不怕吃苦、义无反顾、不断追求、不断斗争、提高自我的精神。在外国文化中,“凤凰”是一种不死鸟,代表着永生。凤凰的涅槃重生只是一种周而复始的自然现象,并不能体现和平及美好的景象。在张高丽的这句发言中,不仅体现了亚洲人民百折不挠,不怕吃苦的精神,还体现了对亚洲发展的美好憧憬,必将是一片繁荣景象。结合释义理论以及口译即时、简洁的特点,脱离语言外壳,将这句话重新释义,翻译为“bring Asia back to the path of prosperity”较为恰当。
例二:中华文化主張“合则强,孤则弱”,推崇“一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”的互助精神,这是我们构建伙伴关系的文化根基。
翻译:In Chinese culture, unity means strength, while isolation means weakness. We believe an able fellow still needs the support of others and more hands make light work. These are the cultural origins of China’s pursuit of partner ship.
分析:这句话中,“合则强,孤则弱”采用了文言文的形式,意思是团结起来力量就强大,单独一个力量就弱小,“unity means strength, while isolation means weakness”。“一个好汉三个帮”意思是即便是一个有能力的人也需要其他人的帮助,译为“an able fellow still needs the support of others ”较为恰当。“众人拾柴火焰高”体现了人多力量大的道理,“众人拾柴”释义为“more hands”更加简洁、形象,“火焰高”译为“make light work”,便能达到交际的目的。
例三:我们应当敢于做第一个吃螃蟹的人。
翻译:We should have the guts to be the first mover. 分析:鲁迅先生曾经说过,“第一个吃螃蟹的人是很令人佩服的,不是勇士谁敢去吃它呢?”。用来比喻勇敢尝试的人。如果直接翻译成“the first person to eat crab”,难免让听众不知所云,如果再花时间加以解释,便会拉长口译的时间,也让人感觉拖沓、不简洁。这里不妨采用释义论的办法,将其释义为“the first mover”,第一个尝试的人或第一个采取行动的人。
例四:归根到底,治理那些躲在事情背后,打一枪换一个地方的人,才是问题的根本。
翻译:After all, to control people behind the matter who change their way every time is the fundamental solution.
分析:“打一枪换一个地方”指的是游击战,采用战略转移的方法。通过在不同地方袭击敌人,以扰乱对方的判断,让对方摸不清头脑,找不准自己的位置,从而更好地保护和隐蔽自己。这一专业术语充分地体现了中国特色,在土地革命戰争时期,红军根据敌强己弱的具体情况,采取游击战,保存并发展了自己。抗战时期,更是大规模、长时间地开展游击战。对中国历史有不可磨灭的意义。怎样把它翻译成英文呢?我们同样采取释义的办法,把它理解成为“每行动一次换一次地方”,“change one’s way every time”,虽然“枪”字并没有翻译出来,但采用释义论已经可以充分表达出原句的思想内容,达到情景再现的效果。
例五:我们要“两手抓,两手都要硬”。
翻译:We should promote reform and opening to the outside world and at the same time strengthen the construction of the legal system.
分析:我们在翻译这一句话的时候,首先要理解其中深层的内涵。这句话是邓小平同志提出的,是中国特色社会主义的基本内容之一,建设中国特色的基本方针。其中蕴含的深层内涵是,搞四个现代化必须要用“两手”。一手抓改革开放,一手抓法制,打击各种违法犯罪活动,扫除各种丑恶现象。在理解了这句话的深层含义后,再进行释义也就不难了。
其他常见的文化负载词还有很多,例如“走麦城”这个词,源于中国古代三国时期,关于被孙权所袭,败走麦城,最终被斩于临沮。比喻失利的局面或者陷入困境。在这个故事中,关羽败走麦城很大的原因是因为骄傲和轻敌,孙权打不打荆州,本在两可之间徘徊。孙权用计派诸葛瑾前去提亲,谁知关羽勃然大怒,一句骂言更是激起孙权心中怒火,坚定了攻取荆州的信心。在口译中我们碰到“走麦城”时,理解所要表达的思想内容,然后脱离语言外壳,就会发现,外国文化中有有一事件是与之对应的,那就是“滑铁卢事件”。1815年,在比利时的滑铁卢,拿破仑率法国军队与英国、普鲁士联军开战,法军惨败滑铁卢,拿破仑退位终结了其政治生涯,也是一次非常惨痛的失败。失败的原因之一也是因为拿破仑处在权势巅峰之时,有骄傲的心理。所以在口译中,遇到“走麦城”可以翻譯为“to meet one’s Waterloo(遭遇滑铁卢)”,虽然是不同历史事件,但具有相同的寓意。
四、结语
法国释义派理论为文化负载词的口译提供了新的视角,指导译者在翻译的时候脱离语言外壳,通过对语言符号和自己本身对事物的认知和理解,补充原文的意思,以达到交际的目的。翻译,作为一种“再创造”的过程,也是另一门艺术。我们在应用释义论解释中国文化负载词的时候,要充分了解中外文化背景,作出更加贴切合理的翻译,让世界更好地“读懂”中国。
参考文献:
[1]弗朗兹·波赫哈克.口译研究概论[M].外语教学与研究出版社,2010,7.
[2]邓炎昌,刘润清.LanguageandCulture[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005
[4]郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.
[5]鲍刚.口译理论概述[M].中国对外翻译出版公司,2005.