论英汉文化差异与习语翻译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gedebao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)
  【摘要】:习语是语言的精华和文化的载体,同时也是语言的精华。它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。国家之间的文化各不相同,不同语言间的习语翻译会不可避免地折射出文化的差异。本文从习语的定义入手,追溯习语的起源,并列举其特点,进而探討了习语翻译中所反映出的各方面文化差异。文章最后还讨论了习语翻译的一些行之有效的翻译方法。本文期望能为习语翻译工作提供一些经验以供借鉴。
  【关键词】: 习语;文化差异;习语翻译
  一﹑引言
  作为民族语言发展的精华,习语是一个民族语言与文化的重要组成部分,它是语言中最生动、最富有表现力的部分。习语的范围很广,英语中的习语通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语, 在汉语中还包括歇后语。习语所要表达的意思从字面上通常不太容易判断, 尤其是对于外国语言学习者。由此可见, 在英汉翻译过程中, 准确而不失生动地翻译习语对翻译者来说是一项艰巨的任务。汉语中的习语与英语中的习语不仅在用词、语法以及修辞手法上有着很大的差别, 在文化内涵上更存在着巨大的差异性。
  二﹑习语的起源和特点
  习语是一种独特而且固定的表达方式。它形成于语言的广泛和普遍使用过程中。从广义上说,习语包括成语,谚语,俚语和格言等等。它经过了时间和语言实践活动的考验,才渐渐地被广大民众所接受。他們具有固定的结构和浓厚的历史色彩,就如同经典的文学作品,是语言中的精华。
  (一)习语的起源
  1.来源于历史故事和历史事件
  数不胜数的习语来源于历史故事和事件。例如“burn one’s boat”。习语中的boats是由美国人广泛使用的。习语最初指的是古罗马将军尤里乌斯凯撒和他所率领的军队渡了卢比肯河之后焚烧其乘坐的船只。
  2.来源于神话传说
  对于人们来说,神话和传说是司空见惯的事物。不过,这两者也同样衍生出为数众多的习语,比如“swan song”该传说来源于音乐之神阿波罗。在传说中,他的灵魂进了天鹅的肉身。
  2.来源于寓言故事
  寓言故事有很多成语,如来自于希腊寓言的“kill the goose to get the eggs ”。来源于一个农夫杀死可以生出金蛋的鹅,企图获得财富,最终什么也没有得到的故事。这条习语的当今含义为贪婪的人的欲望是无止尽的,但是他们只追求眼前的利益,并没有长远的计划。在中国习语里我们有相对的语言例子, 不过我们说的是杀鸡取卵, 而非杀鹅取卵。
  (二)习语的特点
  1.语言的形象性
  习语是语言的精华,是多种修辞,特别是比喻手段的集中表现。它运用联想将不同类对象之间的相似点进行比较,使得英汉习语语言形象生动,性格鲜明,色彩丰富。这在汉语和英语中都有很多例子。例如汉语中“大海捞针”,“落汤鸡”,“漏网之鱼”等。
  2. 语义的统一性
  语义的统一性是指习语在语义上是一个不可分割的整体。一个习语的意义不是组成该习语的各个单词的意义的简单相加,而是具有新的含义,因此必须把它作为一个整体来理解。
  3.丰富的历史性
  有一些习语反映了所属国家的传统风俗习惯,而另外一些则来源于趣味生强的传说。例如,习语“face the music”与古代演员有关。无论他们准备好与否,在音乐奏起之后,演员必须步入前台并且开始表演。有鉴于此,习语“face the music ”意为我们不得不做一些令自己不愉决的事。
  三﹑文化差异性在习语翻译中的表现
  (一)生存环境的差异
  习语带有浓厚的地域特色,与一个民族人民的日常生活息息相关。从地理位置来看,英国是一个四面环海的岛国。工业革命以前主要以捕鱼业为主要产业,航海业也相当发达。而中国从地理位置来看是一个大陆国家,自古以来便是农业大国。
  (二)宗教信仰的差异
  宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教是不同文化的表现形式,能够反映出不同的文化特色和文化背景。著名的神学家保罗﹒蒂利希曾说过,文化是宗教的形式。比如英国人多数信奉基督教,《圣经》是基督教徒的必读之书,圣经中许多语句被人们应用到日常生活中, 如 never cast your pearls before swine(不要对牛弹琴);the apple of one' s eye(掌上明珠)。
  (三)思维方式的差异
  著名翻译家傅雷先生说:“ 东方人与西方人的思想方式有基本分歧, 东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析, 细微曲折、挖掘唯恐不尽, 描写唯恐不周。”汉民族侧重以直觉感性为主的思维模式,而西方民族侧重分析性思维模式。前者注重整体,后者注重个体。
  四、英汉习语的具体翻译方法
  在跨文化交际中,人们对某些习语的正确理解容易受文化差异的影响,所以英汉习语中反映出的文化差异,是译者面临的一个难题。因此,如何保持信息的准确性,是译者面临的一个重要挑战。奈达曾经说过,翻译就是要让读者理解原文意思,但是如果译者既能保证翻译信息的准确度,又能把习语中的文化特点表现出来,那么这样的翻译无疑是成功的。
  (一)直译法
  所谓的直译法是指在不违背译入语的表达习惯和语法规范、不引起错误联想语义的前提下面翻译习语的翻译方法。直译法不仅保留了原文的文字风格、形象、比喻,也保留了其原本的民族和地方色彩。
  (二)意译法
  当直译有困难或勉强译出会使读者无法理解时, 一般应用意译法。意译可以抓住主要内容和喻义, 结合上下文比较灵活地传达原意。如:运涛好久不来信了, 一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yun Tao and his whole family worried over him day and night.同时, 来自于英汉习俗差异方面的习语也多用意译法来翻译。
  五、结语
  总而言之,习语是一种独特的语言形式。它是语言的精华,既简明又生动。习语在日常生活中被广泛使用。然而英汉两种语言的巨大差异性使得习语翻译困难重重。作为译者,我们必须使用科学有效的翻译手法来解决问题,为读者清除阅读上的障碍。
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2]黄景明.英语通俗习语精选[M].南京:南开大学出版社,2003.
  [3]胡文仲.英语习语与英语文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [4]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [5]叶子南.高级英汉翻译与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
其他文献
(西南财经大学,四川 成都 611130)  【摘要】:在后殖民语境下,“他者”已不再是无意识的奴隶,而是建构主体、反抗强势文化的潜在力量。本文通过回顾他者的历史,进而解构翻译中他者,并提出后殖民时代下译者应在输入和输出译本时采取对应的翻译策略。  【关键词】:后殖民;他者;译者;翻译策略  一、引言  “他者”是后殖民主义经常使用的术语之一。在后殖民理论中,他者起初曾被西方统治者用来代指殖民地,
期刊
(西南林业大学,云南 昆明 650224)  【摘要】:纳西族是云南特有民族之一,有两千多年的历史,以保留了古老独特的东巴文化而闻名于世,纳西族东巴武术深深植根于这种文化当中。本文从纳西族族源发展与崇武尚勇的民风传承,到东巴经与汉文史籍中所记载的相关内容,再到纳西族“拇瓜”制度与民俗事象中的民族精神文化来详细阐述纳西族东巴武术的东巴文化根基。  【关键词】:纳西族;东巴武术;东巴文化;文化根基  
期刊
(武昌理工学院,湖北 武汉 430200)  【摘要】:中国文化传承千年、博大精深,五千年的文化积淀使我国的传统文化拥有着璀璨的光芒。在当今的各个设计领域传统文化的作为一种设计因素被广泛的使用,很多设计出来的产品因为加入了传统文化而增色不少。因此,在现今的设计领域当中融入传统文化的因素是相当的有必要的。现代环境艺术设计中也应当融入传统文化的构思,这样将会使现代环境艺术设计创作出的产品受到广大群众们
期刊
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)  【摘要】:随着时代的发展,创造力的研究重视程度日益增强,而创造力研究也呈现了一个快速发展的趋势。伴随着创造力理论的提出和发展,关于创造力的研究也有了极大的发展。基于创造力研究的重要性,本文将对前人的研究进行总结,主要介绍创造力的概念、测量方法、创造力研究新进展,并对创造力未来的发展趋势进行述评与展望,希望可以对今后的研究有所帮助。  【关键
期刊
(Southwestern University of Finance and Economics, School of Foreign Language for Business, Chengdu, Sichuan, 611130)  【摘要】:【Abstract】:This reflection paper, based on several small but meaningful scen
期刊
(常州广播电视台,江苏 常州 213000)  提到电视不可能不提及主持人,他作为一种特殊的社会分工,是在电视媒介实现有效传播过程中应运而生的。电视节目主持人是指在屏幕上同观众进行个体交流、体现节目意图并且贯穿节目的人。他的出现,改变了电视节目的传统模式,为亿万观众展示了一种颇具吸引力的人格化的双向交流传播模式。电视节目主持人既是电视连接观众最直接、最活跃、最能沟通情感、促进双向交流的中介,他能使
期刊
(北京联合大学艺术学院,北京 100101)  【摘要】:在国际化日益深入和文化产业高速发展的新形势下,城市型应用型大学艺术专业的国际化人才培养的根本落脚点在于服务于城市发展。本文旨在探讨如何更好地开展具有专业特色的,适应地方经济发展的国际人才培养。  【关键词】:城市型;应用型;艺术专业;国际化;人才培养  为了有效缓解高等教育结构性矛盾,同质化倾向严重,毕业生就业难和就业质量低的问题,建立健全
期刊
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)  【摘要】:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征。在文学翻译过程中,译者作为文学创作的再现者起着重要的作用。通常译者被定位为“仆人”,主张译作对原作的绝对忠实。随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界, 形成了
期刊
(江蘇師范大学,江苏 徐州 221000)
期刊
(西南財經大学经贸外语学院,四川 成都 611130)  【Abstract】:This paper aims to analyze the cultural phenomena, especially the cultural conflicts reflected in the video Mind Your Language. It combines theories and some pr
期刊