从翻译“适应/选择”论看译者主体意识的培养

来源 :飞天 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcy789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际译联主席科恩曾指出:“全球化使翻译服务的需求量猛增,新兴国家,如中国的崛起,也使翻译的语种大大增加”.据调查,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,而市场上以各种形式从事翻译工作的人则更多.社会上对翻译人才的需求缺口如此之大,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了.本文借用以译者为中心的翻译“适应/选择”论,来审视当前英语专业翻译教学中译者主体意识培养的现状,并尝试提供相应的思路和对策.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
翻译就是翻译语义,翻译似乎与语法无关。其实不然。“没有语法结构的语义结构在英语中是不存在的,而汉语则是寓语法结构于语义结构之中”[1]。因此,翻译首先要对汉英语篇的语
目的:本研究通过对膝骨性关节炎(Knee Osteoarthritis,KOA)患者的一般流行病学和中医体质调查,确定该病的高发体质类型,探索其发病相关高危因素。检测KOA患者高发体质COL2A1、VDR
目的:对贵州省贫困地区高中学生的心理健康状况调查分析,研究贫困地区高中学生在心理健康方面存在的问题,分析造成学生心理问题的原因,探讨解决的办法和应对措施,为贫困地区高中学
一、电视法制板块的异军突起 法制节目已无可非议地跻身于中国电视节目的主流行列。这些节目立足本地新闻资源,以现实案件为标本,以普及法律知识、倡导法制意识为宗旨,形式上
汉英双语式的标识语就是在改革开放中中外文化交流所产生的一种文化现象,它在对外宣传中国和跨文化交流中发挥着重要作用,并且它已经融入到人们的生活中.作为著名的旅游省份,
新年刚过,很多学员就纷纷打来电话,咨询2016年最新的套餐情况。在1000元网成立的四年间,每一年我们都会给学员带来惊喜。对于新年的第一版套餐,我们也希望抛弃老的技术,带来
鹌鹑的画法与步骤l.先用一笔淡墨画头,再用数笔中淡墨画背部,须注意浓淡变化。画背部时须点中带擦,笔与笔之间应留有白眼,以显空灵。2.用浓墨或焦墨勾嘴、点眼,运笔须稳健有
目前,研究《道德经》英译多样性的学者主要从认知主体、意识形态角度看其差异性,如廖敏(2004:333-336.)、苗玲玲(2002:134-137)等,但缺乏理论性、历时视角与译本对比分析。《
听力是一项重要的语言技能,是衡量个体综合语言能力的重要指标.听力测试作为一种综合语言能力的测试,具有较高的效度.测试的合理设置和实施能对教学其到很好的反拨作用.而要