论文部分内容阅读
【摘要】在高职英语教学中,翻译教学作为一门重要的技能专业,在学生未来就业中发挥着日益重要的作用。由此,在教学中要求教师高度重视翻译教学的模式和方法,切实提高翻译教学的质量。本文针对高职英语翻译教学的现状分析,针对存在的问题提出改善翻译教学的对策,发挥学生的主导作用,强化翻译技巧训练,提高翻译教学效果。
【关键词】高职英语;翻译教学;问题及对策
【作者简介】顾暄,兰州职业技术学院。
随着全球经济一体化的发展,在社会经济建设发展中,英语的应用范围不断扩大。在这种背景下,高职英语教学应当重视和加强学生英语翻译能力的提高。不过,从我国当前高职学生英语翻译现状分析看,高职英语翻译教学存在诸多问题亟待解决。
一、高职英语翻译教学亟待解决的问题
首先,在高职英语教学中,英语翻译教学并没有像听说读写能力一样进行专门的训练。因为语言的学习受到文化背景、风俗习惯的影响,由此,英语教师也应该根据中西方文化的差异性有针对性的进行翻译教学。但是高职英语翻译老师跨文化意识不强,在教学中为模拟全英语交际环境,忽略翻译教学,减少翻译的训练;
其次,在英语词汇的翻译中,英语词汇的特殊性并没有被重视和认识,降低学生的翻译准确性。例如,一些一词多义的英语词汇,在教学中老师多使用中文翻译解释英文词汇,限制了英文词汇的具体含义使用;
最后,学生掌握的翻译技巧和方法不足。在英语考试中,翻译所占比重较低,从而学时数也跟着降低,教学中教师不能给学生介绍系统全面的翻译技巧,学生缺乏练习,从而也无法保障学习质量,更不利于翻译水平的提高,久而久之造成翻译教学在英语教学中较为弱势的地位。
二、改善高职英语翻译教学的对策
针对高职英语翻译存在的问题,我们主要从以下几个方面提出相应的策略,以期达到翻译教学的目的。
1.加强高职英语翻译教师队伍建设。高职英语翻译教学问题的存在,主要受到教师综合素养的影响,对中西文化差异性的认知不清晰,教学中无法采用正确的教学方法,难以保证翻译教学的有效性,因此提高翻译教学质量,首先就要加强高职英语翻译教师队伍的建设,切实提高英语翻译教师的双语能力、教学能力及跨文化交际的能力。
2.创新教材,重视翻譯理论的教学。当前高校英语教材中缺乏翻译的理论、方法及技巧等内容,即便在课后有翻译的句子,也多是对所学单词、语法及句法的巩固练习,并非是针对翻译技能的训练。
由此,高职英语教学选择适合学生层次的教材,例如《实用英语》教材,其中翻译技能的专版内容,对现有教材有效的补充。此外,英语翻译作为一项实践语言活动,只有在翻译理论的指导下才能日趋完善。然而单一的“直译法”不足以应付所有的句子。基于此,在英语翻译 教学中只用掌握和运用词类转译法、正反表达法、分句和合句的译法、从句和长句的译法等,才能准确其恰当的翻译句子。因为英语翻译课堂时间有限,教师可根据文章段落分析,截取适当的翻译材料向学生讲授。
3.创新改革教学模式,培养学生的创造力。传统英语翻译教学活动多是基于课堂,教师发挥主导作用,点评方式多是通过作业的形式。这种教学模式虽然有助于学生对生词或词组的记忆,但是却忽视了翻译的重要性,无法锻炼学生的翻译能力。对此,传统单向教学模式应当创新改革为双向交互的模式,将学生作为教学的主导,教师则从旁辅助和指导学生。互动翻译教学模式分课内互动翻译教学模式和课外互动翻译教学模式两种。前者在课内采用分组教学方法,学生以小组为单位,收集翻译理论和内容,并进行讨论发表看法。老师可根据学生的讨论情况有针对性的讲解,提高教学效率。同时,课堂结合多媒体手段现场即时翻译,或者以翻译的形式模拟经典场景,由老师给出点评,激发学生的创造力,主动培养翻译意识,使学生对英语翻译充满积极性;后者在课外互动翻译教学,鼓励学生采用多种手段对课后翻译进行互评,培养学生的分析、评判能力,不仅节省了教师批阅翻译作业的时间,也促使学生在评阅修改中提升自己的综合英语运用能力。
此外,翻译在英语教学中是对学生综合技能的培养,因此在教学中不断巩固学生全面系统的英语知识,并加强锻炼学生的翻译技巧,广泛利用各种材料,全面提升学生的翻译技能。
三、结论
在高职英语教学中,翻译教学的基础薄弱,因为学生和教师跨文化意识欠缺,导致英语翻译教学存在着诸多问题。本文分析高职英语翻译的现状,并基于高职实际情况提出相应的解决对策,不断完善改进教学模式,激发学生的学习兴趣,提高英语翻译的教学质量,提高学生的翻译水平和能力,培养实用型综合英语人才。
参考文献:
[1]孔雪飞.高职英语翻译教学中存在的问题集解决对策[J].英语教学,2009(12).
[2]马跃,张立峰.高职高专英语翻译亟待解决的问题之一[J].校园英语·上旬,2014(12).
[3]吕桥.高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究[J].读与写(教育教学刊),2013(2).
[4]庞中燕.高职院校商务英语翻译教学存在的问题与改革创新的相关思考[J].当代教育实践与教学研究,2016(06):92.
[5]解晶.语块教学法在高职英语翻译教学中的应用分析[J].海外英语,2015(23):98-99.
【关键词】高职英语;翻译教学;问题及对策
【作者简介】顾暄,兰州职业技术学院。
随着全球经济一体化的发展,在社会经济建设发展中,英语的应用范围不断扩大。在这种背景下,高职英语教学应当重视和加强学生英语翻译能力的提高。不过,从我国当前高职学生英语翻译现状分析看,高职英语翻译教学存在诸多问题亟待解决。
一、高职英语翻译教学亟待解决的问题
首先,在高职英语教学中,英语翻译教学并没有像听说读写能力一样进行专门的训练。因为语言的学习受到文化背景、风俗习惯的影响,由此,英语教师也应该根据中西方文化的差异性有针对性的进行翻译教学。但是高职英语翻译老师跨文化意识不强,在教学中为模拟全英语交际环境,忽略翻译教学,减少翻译的训练;
其次,在英语词汇的翻译中,英语词汇的特殊性并没有被重视和认识,降低学生的翻译准确性。例如,一些一词多义的英语词汇,在教学中老师多使用中文翻译解释英文词汇,限制了英文词汇的具体含义使用;
最后,学生掌握的翻译技巧和方法不足。在英语考试中,翻译所占比重较低,从而学时数也跟着降低,教学中教师不能给学生介绍系统全面的翻译技巧,学生缺乏练习,从而也无法保障学习质量,更不利于翻译水平的提高,久而久之造成翻译教学在英语教学中较为弱势的地位。
二、改善高职英语翻译教学的对策
针对高职英语翻译存在的问题,我们主要从以下几个方面提出相应的策略,以期达到翻译教学的目的。
1.加强高职英语翻译教师队伍建设。高职英语翻译教学问题的存在,主要受到教师综合素养的影响,对中西文化差异性的认知不清晰,教学中无法采用正确的教学方法,难以保证翻译教学的有效性,因此提高翻译教学质量,首先就要加强高职英语翻译教师队伍的建设,切实提高英语翻译教师的双语能力、教学能力及跨文化交际的能力。
2.创新教材,重视翻譯理论的教学。当前高校英语教材中缺乏翻译的理论、方法及技巧等内容,即便在课后有翻译的句子,也多是对所学单词、语法及句法的巩固练习,并非是针对翻译技能的训练。
由此,高职英语教学选择适合学生层次的教材,例如《实用英语》教材,其中翻译技能的专版内容,对现有教材有效的补充。此外,英语翻译作为一项实践语言活动,只有在翻译理论的指导下才能日趋完善。然而单一的“直译法”不足以应付所有的句子。基于此,在英语翻译 教学中只用掌握和运用词类转译法、正反表达法、分句和合句的译法、从句和长句的译法等,才能准确其恰当的翻译句子。因为英语翻译课堂时间有限,教师可根据文章段落分析,截取适当的翻译材料向学生讲授。
3.创新改革教学模式,培养学生的创造力。传统英语翻译教学活动多是基于课堂,教师发挥主导作用,点评方式多是通过作业的形式。这种教学模式虽然有助于学生对生词或词组的记忆,但是却忽视了翻译的重要性,无法锻炼学生的翻译能力。对此,传统单向教学模式应当创新改革为双向交互的模式,将学生作为教学的主导,教师则从旁辅助和指导学生。互动翻译教学模式分课内互动翻译教学模式和课外互动翻译教学模式两种。前者在课内采用分组教学方法,学生以小组为单位,收集翻译理论和内容,并进行讨论发表看法。老师可根据学生的讨论情况有针对性的讲解,提高教学效率。同时,课堂结合多媒体手段现场即时翻译,或者以翻译的形式模拟经典场景,由老师给出点评,激发学生的创造力,主动培养翻译意识,使学生对英语翻译充满积极性;后者在课外互动翻译教学,鼓励学生采用多种手段对课后翻译进行互评,培养学生的分析、评判能力,不仅节省了教师批阅翻译作业的时间,也促使学生在评阅修改中提升自己的综合英语运用能力。
此外,翻译在英语教学中是对学生综合技能的培养,因此在教学中不断巩固学生全面系统的英语知识,并加强锻炼学生的翻译技巧,广泛利用各种材料,全面提升学生的翻译技能。
三、结论
在高职英语教学中,翻译教学的基础薄弱,因为学生和教师跨文化意识欠缺,导致英语翻译教学存在着诸多问题。本文分析高职英语翻译的现状,并基于高职实际情况提出相应的解决对策,不断完善改进教学模式,激发学生的学习兴趣,提高英语翻译的教学质量,提高学生的翻译水平和能力,培养实用型综合英语人才。
参考文献:
[1]孔雪飞.高职英语翻译教学中存在的问题集解决对策[J].英语教学,2009(12).
[2]马跃,张立峰.高职高专英语翻译亟待解决的问题之一[J].校园英语·上旬,2014(12).
[3]吕桥.高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究[J].读与写(教育教学刊),2013(2).
[4]庞中燕.高职院校商务英语翻译教学存在的问题与改革创新的相关思考[J].当代教育实践与教学研究,2016(06):92.
[5]解晶.语块教学法在高职英语翻译教学中的应用分析[J].海外英语,2015(23):98-99.