【摘 要】
:
<正>寒假期间,我与孩子共读了茅盾文学奖得主迟子建的散文集《会唱歌的火炉》。该书以优美至极的语言描写了二十世纪六七十年代大兴安岭地区的乡村生活场景,讲述了迟子建“我们小时候”的故事,诸如日常劳动、森林见闻、家乡美食等。“伐木小调”“暮色中的炊烟”“红颜读书郎”……富于诗意的章节标题总能先声夺人,让我迫不及待地走进书中世界悠游徜徉。虽然我生于南方,成长所处的自然环境与作者的相去甚远,但沉浸于字里行间
论文部分内容阅读
<正>寒假期间,我与孩子共读了茅盾文学奖得主迟子建的散文集《会唱歌的火炉》。该书以优美至极的语言描写了二十世纪六七十年代大兴安岭地区的乡村生活场景,讲述了迟子建“我们小时候”的故事,诸如日常劳动、森林见闻、家乡美食等。“伐木小调”“暮色中的炊烟”“红颜读书郎”……富于诗意的章节标题总能先声夺人,让我迫不及待地走进书中世界悠游徜徉。虽然我生于南方,成长所处的自然环境与作者的相去甚远,但沉浸于字里行间,心中总是洋溢着一种鲜活的熟悉感。
其他文献
本文基于具身语言认知框架,对不同水平中国英语学习者在线加工违实句时是否受到人称视角及触发词的影响进行了实证研究。本研究借助心理学测试软件E-prime3.0进行编程,采用移动窗口逐词掩蔽研究范式来呈现实验材料。实验选取处于高级水平和中级水平的中国英语学习者各30名作为受试。正式实验诱导句共10组,每组由6个句子构成。实验句包含违实句的三种类型:wish类、as if类和suggest类。采用判断句
本研究在具身认知理论框架内,参考Mc Rae et al.(2018)的“图片-词汇对”与“词汇-图片对”语义启动实验范式,对中国英语学习者二语情感类抽象概念加工的派生具身机制进行了实证研究。对120名受试进行贝克抑郁自评量表测试与牛津快速分级测试,最终选出35名高水平英语学习者与35名中水平英语学习者作为本研究的正式受试,12名英语本族语留学生作为对照组。实验一采用“图片-词汇”判断任务测试情境
本翻译报告原文选自英国作家安娜·雅各布斯所著小说Our Mary Ann《我们的玛丽·安》。小说是一种注重塑造人物形象的文学形式。除了通过直接和间接的描写方法,作者往往能通过对话的方式揭示出小说的人物本质与性格。小说是文学体裁中对话性最强的体裁,从中可以看出,对话在小说中扮演着重要的角色。笔者试图在尤金·奈达功能对等理论的指导下,对文中人物之间的对话进行分析研究,尽可能让译文与原文达到内容与文体风
良好的生态环境是人类生存与健康的基础,海洋生态环境是自然生态环境的重要组成部分,与人类休戚相关。然而目前,我国的海洋生态环境不容乐观,提高人们的海洋生态意识迫在眉睫。本研究基于费氏三维分析模型,运用定量和定性相结合的研究方法,对著名自然作家蕾切尔·卡森(1907-1964)的代表作之一——《我们周围的海》,进行生态批评话语分析,旨在揭示其语言特点,分析其生态哲学观,并评估其是否属于能够提高人们生态
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译内容节选自《希特勒的犹太士兵》一书。原书作者基于对大量档案史实和人物采访写成此书,为我们系统性地介绍了纳粹德国和第三帝国时期,在国防军中服过役的犹太人和犹太后裔的历史。虽然是历史学术专著,但语言并不刻板,书中涉及了许多军事用语、人名地名、宗教词汇等专有名词,不少德语词汇亦涵盖其中,翻译这些需要译者具备广博的知识,也需要译者进行相关的历史考证。翻译这本书,译者亦受益良
<正>一事实上,中外文学史上的许多作家,他们的写作往往都是从自己的故乡和童年出发的,我相信,他们的写作发生,永远难以离开自身“生命的乡土”。在这里,我所谓“生命的乡土”,对于作家而言,就是其出生地、出发地,这是其生活之根,写作之源。任何在想象的天空翱翔的文学的羽翼,都无法离开大地的滋养和孕育。具体说,作家的文本叙事所呈现、
本次翻译实践报告材料选自《岱山县志》。该县志撰写于1988年,总字数约77000字。所选章节收录了岱山人民从古至今的风俗习惯,包含海岛人民口头创作的谚语歌谣,以及各类海产品的保鲜加工方法,体现了岱山特殊民风以及渔盐、农业文化的特色。文本语言平实、准确、流畅,资料详尽,展现海岛人民生产生活的真实场景,侧重纪实,传递海岛文化信息,属于信息型文本。本篇汉译英翻译实践报告以翻译《岱山县志》中的三章节选为基
作为首部关注二战时期,希特勒军队中犹太士兵悲惨命运的现代战争史研究著作,Hitler’s Jewish Soldiers受到广泛关注。本作品属于非虚构文学作品,兼具纪实性和文学性。在翻译过程中,因英汉思维差异,原文中存在的词汇特征(专有名词、文化信息负载词),句法特征(省略句和复杂句)和修辞特征(比喻、反讽、引用),给翻译带来一定的挑战。在源文本的翻译实践中,为较好实现源语文本词汇、句法和修辞特征
本文是基于英国作家Sarah Jane撰写的《夏朗德的田园生活——萨拉·简的旅行日志》(Our Frugal Summer in Charente——An Expat’s Kitchen Garden Journal)一书中前六章的英译汉翻译实践报告,主要讲述作者简和丈夫奈杰尔为了追寻童年时的梦想从英国迁居到法国的有趣见闻,希望通过精彩的语言为读者创造出不一样的异国生活,同时使人们更加了解法国的乡
经济和文化的迅速发展使得中外学术交流日益频繁。学术论文作为学术研究的重要组成部分,在推动学术发展方面发挥着巨大的作用。本翻译项目取自美国德克萨斯州立大学教授罗伯特·塔利(Robert T.Tally Jr.)所创作的学术论文《托尔金的地缘政治幻想:<指环王>中的空间叙事》(Tolkien’s Geopolitical Fantasy:Spatial Narrative in The Lord of