论文部分内容阅读
美国情景喜剧《Mom》自引入国内后,深受中国观众喜爱。但对大多数仍无法脱离翻译字幕观看的中国观众来说,仍然无法直接领会到该剧的幽默笑点。这一切取决于字幕翻译者采取的翻译策略和方法。本文通过目的论理论研究如何翻译美国情景喜剧《Mom》的幽默点,通过归纳和分类各种幽默点,针对每一类幽默点,提出目的论指导下的适用的翻译方法和对比其翻译效果。