论文部分内容阅读
长久以来,翻译活动和翻译研究一直处于文化领域中所处的边缘地位.而近年来翻译活动和翻译研究正在受到学术界越来越多的人的重视,并逐渐向中心地位靠拢.翻译的对象也不再是译文与原文的差别与优劣,而是翻译过程与译文本身.本文的作者从几个角度对翻译过程中译文与原文之间差异产生的主要原因进行了分析,并提出翻译的过程其实就是译者的介入和抉择的过程,而其中意义的偏差与背离又可分为有意识的和无意识的两种类型.